全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2001 年第 2 期 外 国 语 总第 132 期 No 2 March 2001 Journal of Foreign Languages General Serial No 132 71 文章编号1004 5139200102 0071 04 中图分类号H059 文献标识码E 翻译研究的综合方法述评 田德蓓 安徽大学 外语学院安徽 合肥 230039 摘 要玛丽斯内尔 霍恩比的翻译研究的综合方法一书全面考察了翻译研究的历史和现状提出 了将翻译研究作为一门学科的见解吸收了语言学翻译理论文学翻译理论之长处以格式塔原理为基 础提出了翻译研究的综合方法同各相关学科之间的关系客观地评价了其对翻译研究的影响和作用 并对当今世界最新的翻译理论进行了比较系统的梳理介绍笔者认为斯内尔 霍恩比提出的翻译研究的 综合方法具有一定的科学性和理论性对我国翻译研究的发展具有一定的指导意义 关键词翻译研究语言学比较文学格式塔场景 框架语义学 Review Translation Studies an Integrated Approach TIAN De bei School of Foreign Studies Anhui University Hefei 230039 China Abstract Mary Snell Hornby has made an all round and careful study of the history of translation studies and presented a new perspective of establishing it as an independent discipline Based on the principle of Gestalt she has also drawn on the advantages of linguistic and literary translation theories and advanced an integrated approach Key words translation studies linguistics comparative literature Gestalt scenes and frames semantics 玛丽斯 内 尔 霍 恩 比Mary Snell Hornby是维也纳大学的翻译教授曾在德 国瑞士奥地利等几所大学任教她在翻 译研究方面很有建树其理论在国际译界颇 有影响翻译研究的综合方法Translation Studies an Integrated Approach成书于 1988 年由约翰本杰明John Benjamin出版 公司出版著名翻译理论家奈达Nida对此 书曾有这样的评价斯内尔 霍恩比Mary Snell Hornby1988在这方面做了卓有成效 的角度来加以讨论因为它们为解释笔译和 口 译 的 方 方 面 面 提 供 了 基 本 的 论 点 Language Culture and Translating 155 斯内尔 霍恩比客观地分析各种翻译理 论博取众长并以全新的视角看待文本在 文化语境中的作用将其它学科有价值的原 理运用到翻译理论中来提出了翻译研究的 综合方法阅读此书对拓宽我们的视野 72 引发我们对翻译研究的进一步审视与思考很 有帮助笔者不揣浅陋现就该书的几个主 要方面和特点作一述评 一 把翻译研究作为一门独立的学科这是 斯内尔 霍恩比在本书一开始就坚持的观点 把翻译研究作为一门独立的学科并非斯内 尔 霍恩比之首创早在 2 0世纪 6 0年代美 国学者奈达就已提出不过奈达的观点是建 立在语言学的基础之上而斯内尔 霍恩比的 提法却另辟蹊径有其独到之处斯内尔 霍 恩比从纵横两个方面考察了翻译的历史和现 状如 1 5 4 0年法国学者多雷D o l e t 提出 的翻译的五个基本原则即译者必须完全理 解所译作品的内容必须通晓所译语言和译 文语言必须避免字字对译以避免有损原 意的传达和语言的美感必须采用通俗的语 言形式必须通过选词和调整词序使译文产 生适当的效果1 6 8 0年德莱顿D r y d o n 提出的翻译的四条基本宗旨即诗是不可译 的译者不一定非要理解诗人的语言但要 透彻理解诗人所特有的思想禀性和表达的措 辞特色译者要注意字词的修饰原作者的 意思是神圣的不可违背的1 7 9 0年泰特 勒 T y t l e r 提出的三条翻译原则即准确地 再现原作的意思在符合译作语言特征的前 提下尽可能地移植原作者的精神与风格 使译作像原作那样自然流畅以及德国 莱比锡学派和英国语言学家提出的翻译学理 论通过考察这些学派提出的理论斯内尔 霍恩比发现它们虽然存在一定的差异但总 体来说仍属于语言学范畴这些学派过于强 调语言因素在翻译中的作用因而其视角狭 窄无法完全满足翻译研究的需要此外 斯内尔 霍恩比还考察了欧洲的比较文学派 即摆布学派the Manipulation School这 一学派把翻译研究看作是比较文学的一个分 支认为所有的翻译都意味着对源语文学作 品的摆布比较文学派强调文学的多元体系 认为翻译是译语文化不可或缺的一个部分 而不仅仅是另一文本的再现他们给文学多 元体系引入新思想和新方法比较文学派的 出发点与语言学派的宗旨大相径庭前者注 重的是对文学文本的摆布即再创作而不是 寻求等值尽管这一学派注重文化因素强 调再创作但是其对象仅仅是文学文本作 为翻译研究来说其对象不仅是文学文本 还应包括普通语言文本和特殊语言文本新 闻法律医学经济科技等因此就 整体来说比较文学也同样不能满足翻译研 究的需要斯内尔 霍恩比认为翻译研究涉 及到文化及多种学科如语言学比较文学 人类文化学心理学哲学等学科而不仅 仅涉及语言学和比较文学语言学比较文 学都较为片面语言学注重语言本身的理论 和描述比较文学注重对文学文本的分析和 描述而翻译研究则注重再创作各类具体文 本的理论和描述因而语言学和比较文学都 无法涵盖翻译研究进而作者认为应该把 翻译研究从语言学或比较文学的羽翼下脱离 开来使其成为一门独立的学科翻译研究 作为一门独立的学科也由其任务所决定翻 译研究旨在寻找翻译的共性揭示翻译活动 的客观和内在规律也即超越国界的普遍规 律当今的翻译研究不能只停留在语言转换 文学文本研究的层面更应着眼于各类文本 的研究充分考虑文化背景的重要作用翻 译研究虽与心理学文化人类学以及哲学等 诸多学科关系密切但既无法归于任何一门 学科也不能为任何一门学科所替代因此 翻译研究只能作为一门独立的学科 当今世界跨文化的国际交往日益频繁 不同民族不同国别的语言障碍和文化差异 必然要通过翻译来消除信息产业的迅速崛 起也同样需要通过翻译来传递信息随着 翻译活动的增加近年来翻译研究的步伐也 在不断加快通过翻译研究更好地解释翻 73 译的过程提高翻译的科学性通过翻译研 究还要使人们认识到翻译研究解决的不 仅仅是字词的含义而且是特定语境下文本 的含义翻译本身是一种创造性的劳动具 有一定学术研究的价值而不是一种机械劳 动翻译有一定的规律可循具有一定的科 学性而不是随心所欲的再创造翻译像其 它任何专业的学术活动一样必须由专家来 从事而不是由会说某一语言的当地人或任 何一个人抱上一本词典就可从事的工作必 须要加强专业培训提高翻译的质量必须 重新修订翻译批评的标准有鉴于此斯内 尔 霍恩比提出翻译研究的综合方法并坚信 翻译研究成为一门公认的独立的学科是未 来发展的必然趋势就更有其合理性 二 翻译研究的基础是什么语言学翻译理 论的共同基础是等值观念诸如美国最有影 响的奈达的形式与动态对等 formal vs dynamic equivalence 1964 英 国 卡 特 福 德 Catford 对 形式对应 和 文本对等 formal correspondence textual equivalence 1965 德国莱比锡学派卡德Kade 的等值类型体 系 system of equivalence types 1968 等等 而斯内尔 霍恩比则认为作为一门独立学科 的翻译研究不应该把等值观念作为自己的 基础等值观念除了概念不准确定义不正 确外语言间的对称也是不可能的它不仅 很难摆脱模糊近似的层面而且还歪曲了翻 译的基本问题翻译实践表明各种语言之 间不一定都存在等值词即使字面上等值的 词一旦融进文化因素也可能发生质的变 化不同文化背景的人由于表达方式思 维方式生活方式等方面的差异其语言的 完全等值是难以实现的等值观念忽视了文 化因素这对翻译研究是极为不利的 传统的语言学翻译理论注重语言的解 码而忽视了文化因素本世纪中叶产生的 翻译学翻译理论注重术语学和科学分析而 忽视了文学翻译这些翻译理论都有一定的 局限性其视角和方法对促进翻译研究不能 提供实质性的帮助鉴于这种状况斯内尔 霍恩比认为有必要重新调整思维方式修正 范畴化的传统形式采取一种综合的方法 把翻译研究作为整体而不是某种形式来考 虑斯内尔 霍恩比博取众长提出了一些既 适用于翻译理论和实践又适用于对文学翻 译进行分析的新观点和新方法斯内尔 霍恩 比的综合方法是以心理学的格式塔整体原理 为其核心的格式塔整体原理强调的是整 体不等于各部分的总和而是各部分的有机关 联不能仅仅通过对部分的分析来理解整体 语文学派对这一原理也曾引用但长期以来 对此却未加重视语言学派及其他学派对这 一原理的研究和运用也不够全面直到二十 世纪七十年代这种状况才稍有改观而且仅 限于语言学斯内尔 霍恩比认为格式塔整体 原理在翻译理论中有着极为重要的作用长 期支配翻译理论的主要是两分法和类型学 两分法强调的是非此即彼类型学强调的是 对文本进行静态的分离和明确的界定但是 在实际运用中这些方法都显得过于刻板 而且很难实施因此斯内尔 霍恩比认为 应该用表示动态的格式塔式的关联体系的 原型学来替代两分法和类型学原型学注重 的是聚焦和细微的差异原型学的架构来源 于格式塔原理这一架构表明从普通层面 到特殊层面即从宏观层面到微观层面概 念由有界限到无明显的界限逐渐演变并且 呈层叠模式stratificational model语言是 动态的是相互关联的是文化的一部分 传统上对文学语言的翻译普通语言的翻译 和特殊语言的翻译所作的分类随着时代的 发展其界线越来越模糊当今的翻译需要 具有社会文化背景知识撇开文化来进行翻 译研究是难以行得通的实际上原型学的 架构就是一种综合方法它要求翻译研究必 74 须注重语言在较大的文本情景和文化语境 中的关联并通过这种关联来确定字词的含 义这种综合方法适合于各种不同类型的翻 译为翻译研究者拓宽了思路开阔了视野 三 几个世纪以来翻译一直被看作是语际 转换也就是语言的解码破译过程这实际 上是语言学翻译理论长期统治的结果斯内 尔 霍恩比认为翻译不是解码的过程而是 一种跨文化的活动文化与人的行为及所参 与的活动有直接关系并依赖于社会行为准 则和语言使用准则随着语篇语言学的发展 和翻译研究作为独立学科的出现人们已越 来越清楚地认识到文本是一个复杂的多维结 构对译者来说文本不仅是语言现象而 且还具有交际功能是根植于特定情景下的 单位是更大的社会文化背景的一部分因 此翻译不仅仅是语言转换也是文化转换 不仅仅是解码过程也是交际行为翻译不能 离开文本分析文本分析首先应根据文化和 特定情景来确定其次应从宏观结构到词汇 衔接的层面对文本结构进行分析包括标题 和文本主体间关系的分析最后还应根据分 析所得出的结论确定文本翻译所采取的策 略这种分析侧重点不在于深究孤立的现象 或字词而在于追踪一种关系网a web of relationships即根据个别字词在文本中的关 联和功能来确定其含义的关系网 既然翻译是一种跨文化的活动那么就 应该注重译语文本的功能前瞻性翻译而 不能囿于源语文本的条条框框回顾性翻 译可见翻译既是文本分析同时又是一种 文本的再创作斯内尔 霍恩比认为文本分 析和文本再创作是翻译过程的两个基本方 面斯内尔 霍恩比引入了菲尔莫尔Fillmore 的场景 框架语义学并把它作为译者分析文 本和再创作文本的依据斯内尔 霍恩比是这 样解释的框架由语言的解码所构成场景 是能够通过体验或者是能够通过语言形式 表达的有意义的情景场景和框架相互激 活形成框架 场景场景 框架场景 场景 框架 框架的表达形式由此可以看出语言 形式与读者的经验和反应密切相关如果用 场景 框架理论来解释翻译过程的话也可以 这样诠释翻译是交际的复杂行为是源语 作者具有译者身份的读者和具有译语作者 身份的译者译语读者三者之间的相互作用 的过程译者首先从作者那里获得框架然 后根据自己的经验和对相关材料内在知识的 了解逐渐建立自己的场景译者在激活的 场景基础上再去寻找到合适的译语框架 场景 框架理论既牵涉到字词和结构也牵涉 到相互关联的经验观念和背景情景等文化 因素 斯内尔 霍恩比借鉴了语言学翻译理论和 文学翻译理论以及其它学科观察事物的视 角与分析解决问
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业内部沟通机制建设与冲突管理方案
- 交通运输企业年度运营计划及安全监管方案
- 未来五年测震仪器市场需求变化趋势与商业创新机遇分析研究报告
- 人力资源预算方案
- 管理心理学领导力与团队建设技巧探讨
- C类面试备考实-用指南
- 产品研发项目管理流程优化方案
- 保育园教师面试实战技巧探讨
- 集团公司员工岗位竞聘方案模板
- 2025至2030折叠式助行器行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 辽医药单招语文考试复习题库(含答案)
- (正式版)JCT 2772-2024 混凝土用建筑垃圾再生轻粗骨料
- 中医医疗质量分析和持续改进
- 脾梗死的护理措施
- 高血压病人的睡眠管理与调理
- 外来医疗器械清洗消毒灭菌标准操作规程
- 纪委日常监督培训课件
- 干部履历表(中共中央组织部2015年制)
- Emily-Dickinson艾米丽-迪金森
- 国家开放大学汉语言文学本科“现代汉语专题”形成性考核04任务参考答案
- 新探索研究生英语(基础级)读写教程参考答案Language-focus
评论
0/150
提交评论