经济翻译教学浅谈.pdf_第1页
经济翻译教学浅谈.pdf_第2页
经济翻译教学浅谈.pdf_第3页
经济翻译教学浅谈.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

北京第二外 国语学院学报 外语版 2 0 0 7年第 6期 总第 1 4 6期 经济翻译教学浅谈 粟婉梅 北京第二外国语学院北京1 0 0 0 2 4 摘要 跨文化经济交际 跨文化旅游交际 与跨文化翻译是德语 系的三大专业方向 其中经济翻译是跨文化翻 译中重要的课程系列 经济翻译课程的教学目的旨在使学生较为系统地 了解基础的经济理论知识 学习掌握专业的经 济方向口译和笔译的翻译能力 本文将以经济口译课程的安排与开展为例 结合外语教学理论讨论经济翻译课程的设 置与 实施 关键词 经济翻译 经济翻译教学 经济翻译课程 经济口译 中图分类号 G 4 2 3 文献标识码 A 文章编号 1 0 0 3 6 5 3 9 2 O 0 7 0 6 0 0 8 1 0 4 T e a c h i n g o fI n t e r p r e t a t i o n in Ec o n o my S u Wa n me i B e i j i n g I n t e r n a t i o n a l S u di e s U n i v e r s i ty B e i j i n g 1 0 0 0 2 4 Ab s t r a c t I n t e r p r e t a t i o n i n E c o n o my T o u ri s m a n d F o r e i g n C u l t u r e a r e t h r e e ma i n d i r e c t i o n s o f t h e G e r man S t u d y I n t e r p r e t a t i o n i n E c o n o my i s a v e r y i mp o r t a n t cou r s e u n d e r t h e s t r u c t u r e o f the s e d i rec t i o n s T e a c h i n g o f the i n t e r p r e t a t i o n i n E c o n o my i s a i mi n g t o p a s s O i l the b a s i c k n o w l e d g eof Ec o n o myan d s k i l l of i n t e r p r e ta t i o nt o u d e ntsan dfi n all yt o e n h an c et h e i r o r a l an dw r i t t e ni n t e rpr e ta t i o n a b i l i t i e s B a s e d o n t h e the o r y of f o rei g n l a n g u a g e t e a c h i n g t h i s p a p e r d i s c u s s e s the s e t t i n g an d p l a n n i ng of i n t e rpr e tat i o n c o u r s e s i n e c o n o my w i th an e x a mp l e of 山e c o u r s e O r a l I n t e rpr e t a t i o n i n E c o n o my Ke y wo r d s S e n i o r f o rei g n l an g u a g e s t u d y i nte rpreta t i o n i n E c o n o my t e a c h i n g of the i n t e rpretat i o n i n E c o n o my Or a l I n t e rpretat i o n i n Ec o no my 作为经济 翻译教学老师 我们要首先认识 到翻译教学和经济翻译教学本身的重要性和困难 性 从一开始就树立认真的研究态度 紧密结合 实践教学 切实致力于寻求和实现科学 的经济翻 译教学 翻译教学任重道远 语言运用能力或交际能 力包含着表层和深层两种意义 表层意义指运用 目的语进行听 说 读 写 4种活动 深层意义 指包括上述 4种技能在内的社会交际能力 即掌 握语言系统的能力和随机应变的能力 查阅 回顾 我国外语 教学改革 所经历 的语 法翻译法 直接 法 听说法 情景法及 以学生为 中心的交际法 可以看出这些外语教学法主要都是围绕着培养和 提高学生的基本语言机能 即培养语言运用的表 层能力展开的 对于语言运用能力的深层意义所 包含的内容 它们往往无 暇顾及 翻译 教学是 外语教学 中一个普遍 认为较 为艰难和薄弱 的环 节 学生 的翻 译 能 力 普 遍 低 于 读 写 的 实 际 水 平 经济翻译教学是 翻译教学的一个专业分支 是围绕经济专题展开 的 口译与笔译的翻译教学 和文学翻译教学 科技翻译教学一样 经济翻译 教学具有极强的专业性 教师除要在根本上加强 提高翻译教学之外 还要明确和深化翻译教学的 经济方向 任务是双重和艰 巨的 而在众多外语 研究丛书 中 有关系统论述 翻译教学 尤其是经 济翻译教学的论著很少 教师可以学 习参考的教 学资料少 经济翻译教学的系统理论的缺少使经 作者简介 粟婉梅 德国波恩大学翻译专业硕士毕业 北京第二外国语学院德语系助教 曾在欧洲和中国多年从事 经济翻译 8 1 维普资讯 北京第 b lN语学院学报 外语版 2 0 0 7年第 6期 总第 1 4 6 期 济翻译教学具有 了一定 的难度性 从教学任务 教学内容 教学方法到教材选定 教师要独立地 认真研讨 正确 决定 因此 作为 经济 翻译教 师 我们需要在实践 的教学过程 中 努 力地研 究 认真地分析总结出卓有成效的经济翻译教学 的方法和内容 以下将结合教学实践 从几个方面来探讨经 济翻译教学 一 经济翻译教学的目标 在过去多年 的外企工作中 我接触 了不同方 面的经济 口译与笔译 通过切身的工作经历 以及 对同行 的观察 对于实践 的经济翻译 我有这样 的体会 要完成高质量的经济翻译 以熟练应对工 作的需要 翻译 者仅仅掌握语言是远远不够的 专业的经济 翻译对 翻译者提 出的要求是 多方面 的 这其中主要包括 翻译者的语言能力 即语言的书面与口头表 达能力 翻译者的翻译技巧 即语言灵活准确 的切换 能力 翻译者具备系统广泛的基础经济理论 这是 理解经济事务的重要基石 根据实践中经济翻译对翻译者提出的这样要 求 我想我们在高年级的经济翻译教学 中一定要 以以下 3方面作为主要的教学 目标 1 巩 固提 高语 言能 力 不少学生认为低年级阶段 的学习已结束 了语 言能力的培养 基础结束了 可以大跃进了 部分学生开始摈弃低年级阶段对语言学习的严谨 作风 忽略语言语法 的基础 而一味追求语言表 达的流利 比如 曾有不少高年级学生在快速及量 大的表达过程中忽略了词汇语法的准确性 虽大 致达意 了 从语 言 的准确 度上分析 却错误 百 出 时间长了 便形成习惯性错误 低年级打下 的良好语言基本功也将因此慢慢荒废掉 所以经 济翻译教学中我们仍要重视语言能力的培养 一 方面严格监督巩固学生语言基本功 如注重用词 造句 的准确性 语法的正确性 另一方面通过接 触学习经济专题文章提高学生在经济方向的专业 表达能力 2 掌握经济理论 没有系统的框架而只一味拼凑格式各样 的经 8 2 济专题来实施教学 这不能有效地提高学生 的经 济翻译能力 学生练 习完 一篇文章或一个 话题 后 若 没有深入学习理解文章内涵 的经济原理 现象 他所 掌握 的只是 文章 专题 的表层 语 言 这样一来学生不容易举一反三 将来接触 同 范畴文章或话题 从认知到完成又是一个艰难 的 从零开始的过程 如果学生领会掌握了专题下 的 经济原理规则 对于类似的文章话题 的出现 他 们会较为轻松地灵活应对 经济理论的系统传教 有助于学 生系统 的积 累知识和提高 翻译 应变 能 力 在经济翻译教学 中系统引入基础经济理论知 识对学生未来发展也具有实效作用 学生在具备 了胜任经济翻译工作 的能力同时也具备了从事其 他经济相关工作事务的能力 对于一部分结束本 科学习继续深造 的学生 如果他们将来选择经济 方向 那么经济翻译教学中的经济理论知识无疑 会为他们下一步的专业学习奠定 良好的基础 3 培养提 高翻译能力 提高学生经济方向的专业翻译能力是经济翻 译的最终教学 目标 经济翻译能力是以语言能力 和经济理论为基础 学生有 了扎实熟练的语言基 本功 能够在不同的翻译环境下准确地理解原文 并迅速找到恰 当的外文切换 翻译能力是语言的 双向切换能力 翻译者必须具备极好 的双向语言 基本功 如德中翻译中中文和德文的基本功及两 者的切换 德英翻译中德文和英文的基本功及两 者的切换 有 的同学在大量学习经济专业单词和 表述时 经常只重视外语的表述 而忽略了相对 应的母语 的专业表述 还有 的同学只重视专业单 词 而忽略专业的经济表述习惯 这样的学习不 能有效地提高专业的经济翻译能力 经济翻译教学包括笔译与 口译 我们的 目标 是培养全能的专业翻译者 既能出色胜任笔译工 作 又能出色担任 口译工作 爱说不爱写 或爱 写不爱说的学生 我们一定要有意识锻炼他们的 弱项 使之成为全能 的翻译者 二 经济翻译教学的方法 教育心理学认为学生的学习受学习动机的影 响 所谓学 习动机是 激发个体行学习活动 并 使行为朝向一定的学 习目标 的一种 内在过程或心 理状态 动机又分为 内部动机和外部动机 内部 维普资讯 北京第二外国语学院学报 外语版 2 0 0 7年第 6 期 总第 1 4 6期 动机是指个体 内在 的需要 引起 的动机 例如 学生的求知欲和学习兴趣等 内部动机因素 会促 使学生积极主动地学习 达到 良好的学习效果 外 部 动 机是 指 个 体 由外 部 诱 因所 引起 的 动 机 例如 老师 家长的鼓励 教师有趣 的课 堂教学等 对于经济翻译 其中涵盖 的经济知识专业化 强 要求具备较高的翻译技巧 经济翻译 的学习 对于学生来说是不容易的 高强度和高难度的翻 译练习 如果教学方法不当 学生很容易会感到 乏力枯燥 为 了激发学生的学习兴趣和激励学生 的学习动机 提高学生的学习效果 作为经济翻 译教师一定要注意采用多样化的教学方法 教学方法 是在教学 中为完成一 定 的教 学 目 的 任务所采取的教学途径或教学程序 是以解 决教学任务为 目的的师生问共 同进行认识和实践 的方法体系 我运用 的基本教学方法有 1 传授 讲解基本 的经济理论知识 和翻译 理论与技巧的知识 如在企业管理 的公 司法律形 式 公司的生产与产品营销 口译理论 的口译基 本要素 口译过程分析 口译的笔录要领等 2 展开专题 性 的翻译练 习 按专题选择 翻 译材料 如 围绕企业生产和销售的企业年终报 告会议翻译 有关销售 的谈判翻译 3 评讲 分析学生翻译过程 中的问题 如 内容 的正确理解 选词及句法表达的准确度 翻 译 的技巧掌握等 以此为基础 在实践教学中笔者将教学方法 和形式继续灵活拓展 方法有 精练清楚讲解理 论知识 结合实际讲解翻译方法和技巧 小组学 习讨论理论知识 小组轮流翻译练习 个人演说 和翻译练习 固定小组或 自由组合 集体讨论评 估 弹性创意 性 的作 业 师生互 动 随堂答 疑 等 这些方法 的目的是充分发挥学生 自身的主观 能动性 激发学生高昂的学习兴趣 最终提高学 生的学习效率和成果 有了好的方法 教师还要 注意实施这些方法的一个关键 因素 即教师的工 作态度和课堂情绪 教师要在教 学过程 的前后 充满了热情和激情 充分投入工作 如果教师有 气无力 精神萎靡 再多变的教学方法 恐怕也 不能调动课 堂的气氛和学生 的学 习兴趣 只有教 师精力充沛 声音洪亮 激情投入 才能充分调 动学生积极主动的学习情绪 营造良好的课堂气 氛 三 经济翻译教学中教材的选择和运用 教材是一种工具 是 为语言学 习这一 目的 服务的 因此教师在经济翻译教学 中应结合翻 译教学的培养 目标来正确选择教材 教材应具有 以下特点 专业权威性 内容质量高 实效性 对于快速发展的经济 有关经济题材的教材其实 效性是非常重要的 系统性 系统地引导经济理 论和翻译法 生动性 由于经济翻译 内容含量 大 生动新颖 的教材能激发学生的学 习兴趣 从教材的作用来看 教材应该被看作是用来 实现教学 目的和 目标的资源 教材不应该来确定 教学 的目标 本身也不该成为 目标 我们关心的 是教学生语 言 而不是教 材本身 因此 教师选 择好 了合适的经济翻译教材后 还要懂得如何有 选择性地合理运用好教材 以笔者现执教的经济 口译课程为例 在教材 的选择运用上 有 以下的分析思考 以培养提高学生的经济理论知识和加强其语 言能力 为教学 目标之 一 笔 者选择 了 C h ri s t i a n e O p p e r m a n n Wi r t s c h a f t B a s s i s w i s s e n z u n l M i t r e d e n C h r i s t i a n e O p p e r m a n n 基础交 际经济 此 书简要 清楚地论述的基础经济理论包括有 国家计划与 市场经济 国家经济制度 资金宏观流 进出 口 贸易 企业经 济形式 计划 生产 与销售 营 销 企业人事等 书中理论点多 我不能在教学 中一一例讲 而是有针对性地选择 口译 中经常碰 到的专题理论点 以培养提 高学生 的 口译技巧为教 学 目标 之 一 笔者选择了 K a u t z U l ri c h H a n d b u c h D i d a k t i k d e s U e b e r s e t z e n s u n d D o l m e t s c h e n K a u t z U l ri c h 翻译教学法 为参考教材 有选择性地在课程中 引入基础的 口译理论知识 如 口译基本 特点 口译员的基本素质 听力接受与理解的要领 听 力过程 中信 息快速储存 的要领 口译 中的笔 录 等 口译翻译 的实践练习题材 笔者则是从参考 教材 江一竹 商贸德语脱口说 中选择 因为 其内容难度适 中 新颖生动 总之 教材 的作用是为教师和学生服务 而 不应成为决定教学 内容和方法 的工具 我们要 根据实际教学 的需求合理运 用教材 对 于范围 广 结构完整 理论性强的教材 如果教师仅仅 8 3 维普资讯 北京第z t 国语学院学报 外语版 2 0 0 7年第 6期 总第 1 4 6期 全盘照搬引入课堂 势必会抑制教师发挥 自我的 创造性 并且也将抑制本应该活跃的课堂学习气 氛 四 经济翻译课堂教学 外语课堂活动是为课堂教学 的 目标服务 的 因此 无论是教师的讲授 学生的练习 师生之 间 学生之间的语言交际活动都应该为课堂教学 目标服务 课堂活动要符合学生的要求 符合教 学 目标 的需求 常见的课堂活动分为实质性的交 际活动和课堂练习活动 实质性的交际活动包括 用外语教授学科知识 课堂练习活动包括教师给 表 1 予学生的各种形式的练习 经济翻译教学是 以翻 译为核心 经济专业知识为基础 教学中实质性 的交际活动和课堂练习一定要紧密结合 要培养 提高学生的翻译能力 就必须在教学中加入充足 的课堂翻译练习 熟则生巧 要让学生具备一定 的经济专业知识 教师在教学中就必须以交际活 动为基础 适 当地系统导入 基本 的经济理论 知 识 翻译练习的讨论评讲中 教师也需要适当讲 授翻译技巧知识 现以一堂经济 口译课程为例 简要分析经济 口译教学 中的几种教学活动 见表 1 进程 课 堂活动 教 学 目标 课堂效 果 1 考勤监督 培养学生严谨 守时的学习态度 出勤率得以保证 经济新闻口述报道 轮流练习 每次课 丰富经济时事知识 提高外语 学生课前积极准备 课堂上活跃 2 表现 师生对新闻发表意见 交 一 人 每次 5分钟 口头表达 能力 换思 想 介绍本 次课 的练 习 德 国大众汽 车展 览 3 引入 实践 案例 引发 学生兴趣 会 的一篇演讲稿翻译 教师设 问 如何做 好该 次口译 的前期 准 引入基础 口译理论一 口译前期 4 引发 学生 自主 思考 备 准备 师生共同讨论分析 口译前期准备 相关 使学生掌握基本口译理论与技 讨论增强课堂互动 学生以此更 5 经济知识和专 业词汇 巧 好理 解感 受 口译 的理论 和技 巧 简要介绍德 国汽 车工业发展 分发相 关 讨论增 强课 堂互动 激发学生对 文章资料 阅读思考 小组讨论发言 6 导入经济专题知识 未知专题的求知兴趣 更多 了解 配以老 师补 充讲解 讨论经济 专题 的 同 经济知识 时发觉专业单词 通过 比赛和 角色表 演调 动学生积 7 口译练 习 角色表演 培养提高经济口译能力 极性 8 口译过程评讲 分析 师生共 同讨论发 言 培养提 高经济 口译能力 实践体会 总结 口译工作 9 课后作业 复 习课 堂资料 巩 固而知新 l O 宣布 下节课 内容安排 课 下充分准备 经济翻译教学是实践 围绕理论 理论服务 实践 由于课程时间的限制 理论部分应切忌冗 长 枯燥 否则使 学生 感到难 于吸 收 缺乏 兴 趣 理论导入的形式要多样化 或文章讲解 或 图片分析 或事例点评分析 或引发学生表态阐 述 课程 的重点仍然应 当放到实践练习 实践练 习无论 口译或书面 都应模拟营造的实践工作的 场景 比如笔者主要节选以往实际工作中接触过 的事例 将其运用到课堂中 配以不同的模拟背 景 比如 工作计划中的更改变动 话题难度的 8 4 加大 工作时间的缩短 以此让学生感受 口译对 译者应变能力的特殊要求 经济翻译教学覆盖内 容广 专业化强 我们一定要精心安排好每一堂 课 充分做好课前的教学准备 使每节课程从内 容上连贯紧凑 有理有序 形式上活泼新颖 让 学生真正感受到学有所得 五 结束语 以上笔者简单分析论述 了经济翻译教学 科 学制定和实施经济翻译教学是一项长期而艰巨的 维普资讯 北京第二外国语学 院学报 外语版 2 0 0 7年第 6 期 总第 1 4 6期 工作 我们要认真地通过大量的实践教学 逐渐 摸索总结 出整套科学的教学方法与模式 由于笔 者学术水平的单薄 未能透彻地分析经济翻译教 学方方面面 不足之处 希望能与大家共 同探讨 提高 注释 大学外语教学研究 2 0 0 6 7 5 大学外语教学研究 2 0 0 6 6 大学外语教学研究 2 0 0 6 6 9 高等教育心理学 2 0 0 6 1 1 2 高等教育心理学 2 0 0 6 1 1 2 高等教育学 2 0 0 6 2 6 5 高等学校教师职业道德修养 2 0 0 6 3 9 5 外语教学改革

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论