编译的理论与实践_用功能翻译理论分析编译实例张美芳.pdf_第1页
编译的理论与实践_用功能翻译理论分析编译实例张美芳.pdf_第2页
编译的理论与实践_用功能翻译理论分析编译实例张美芳.pdf_第3页
编译的理论与实践_用功能翻译理论分析编译实例张美芳.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

编 译 的 理 论 与 实 践 用功能翻译理论分析编译实例 张美芳 中山大学 外国语学院 广东 广州 510275 提 要 编译是一种常见的翻译形式与方法 然而以功能翻译理论专门探讨编译问题的研究论文至今尚不多见 以功能翻译理论为基础 从原文的语篇类型 翻译目的 译文功能和译文读者等几个方面对一则编译实例进行分 析 探讨编译的合理性及其理论根据 关键词 编译 功能翻译理论 中图分类号 H31519 文献标识码 A 文章编号 1003 3831 2004 02 0095 04 Theory and Practice of Adaptation A Case Analysis within the Functional Theory of Translation ZHANG Mei2fang Abstract Adaptation is a common form and a practical method of translation but up to now few research papers have been published on this area The present paper attempts to analyze an adaptation on the basis of functional theory of translation The analyses of the source text the translation purpose TTfunction and the target readership indicate that adaptation is a reasonable practice that can be explained with the functional theory of translation It is hoped that the findings will give some insight to the practitioners in the real translation situations Key words adaptation functional theory of translation 一 引言 编译是翻译的一种形式与方法 编译者 集翻 译与编辑于一身 不仅要求有较强的外语阅读能 力 有关的专业知识以及分析和综合的能力 做到 吃透原作的内容 掌握它的要领 还要求能用另一 种语言忠实而又通顺地把它再现出来 中国翻译 词典 1997 45 过去 人们普遍认为 翻译是运用一种语言把 另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新 表达出来的语言活动 张培基等 1980 绪论 不少人认为 只有全译才是翻译 其它形式或方法 都不是真正的翻译 也许由于此原因 专门探讨编 译问题的研究论文至今尚不多见 本文以功能翻译理论为基础 从原文的语篇类 型 翻译目的 译文功能与译文读者几个方面 对一 则编译实例进行分析 探讨编译的合理性及其理论 根据 为编译工作者提供一些参考 二 关于编译 编译在传统上是指用特别自由的方法翻译出 来的译文 编译这个术语本身隐含了 改变 的意 思 即为了适合某些读者 例如儿童 或为了译文的 目的 译者在一定程度上改变了原文的内容与形 式 然而 正如Shuttleworth 拉多 Rado 甚至认为 编译不是真正 的翻译 而是一种 伪翻译 Shuttleworth 21 译文为目的语文化 社会提供信息 其关注点是把源语语言文化信息转 换为目的语语言文化信息 31 译文不提供模棱两可 的信息 41 译文必须能自圆其说 51 译文不得与原 文相悖 61 上述所列五条准则的顺序表明其重要性 的先后顺序 而所有准则都受目的论之支配 至于 第 5 点 我们的理解是 译文必须在思想内容与内 在逻辑上与原文相一致 而不是指语言形式或遣词 造句上的一致 诺德的 翻译的语篇分析 1988 1991 向读者展 示了一个更为具体的功能语篇分析模式 跨越字 词的层面 从语篇的角度来解释翻译 她首先区分 比较了两种类型的翻译 文献性翻译和工具性翻译 文献性翻译充当了原作者和原文接受之间进行原语 文化交流的文献 原语文化特色在译文中保持不变 如逐字翻译就属文献性翻译 后者则是在目的语文 化的交流中充当一种独立的信息传递工具 译文根 据自身的目的对原文作调整 四 编译译例分析 以下用于分析的译例由本文作者译 所译全文 已印刷作正式用途 因此视其为已存在的 翻译现 69 四川外语学院学报2004年第2期 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 象 Holmes 1988 张美芳 2000 并用于分析 需要说 明的是 选择该译文并非作为一种标准来推广 而是 因为作者在此翻译实践中曾联系理论思考了一些问 题 因而有一些体会 1 原文分析 1 翻译目的与委托人的要求 该译文的目的 是供中山大学校长出国访问之用 要印刷成一张A4 纸 正反两面 即译文的长度不得超过两页A4纸 英文字12号 2 目的读者 译文读者为国外大学教授 学 者 学生 这样的读者可能很希望了解中国的大学 然而在21世纪的今天 面对着滚滚而至的信息 成 叠成堆的资料 人们极少有时间和耐心从头到尾细 读每一篇文章 一般的读者都喜欢阅读一目了然的 介绍材料 而不愿意付出极大努力去阅读一篇大拼 盘式的语篇 因为从认知的角度看 人类在认知的 过程中 趋向于以最小的努力去获取最大的认知效 果 要取得这样的效果 就要把注意力集中在最有 意义的信息上 而 最有意义的信息是指那些可以 通过新 旧知识的相互连接而产生另一种新知识的 信息 Sperber and Wilson 1995 vii 48 因此 我们把目的读者定位为希望能在最短时 间内了解中山大学的外国学者与学生 3 原文语篇特点 原文是一份中山大学概况 由学校某办公室起草 起草的时间是2001年10月 底 即在中山大学与中山医科大学合并后的最初期 这是一篇描述加说明加评论的介绍性文章 2 制定翻译策略 1 选择翻译策略 编译 借用诺德的术语来形 容此次翻译 那就是工具性翻译 而不是文献性翻 译 工具性翻译是在目的语文化的交流中充当一种 独立的信息传递工具 译文根据自身的目的对原文 作调整 虽然纽马克认为编译是 一种最自由的翻 译形式 但是编译也有一定的自由度 那就是莱思 与弗米尔所说的译文不得与原文相悖 即译文必须 在思想内容与内在逻辑上与原文相一致 2 设计译文形式 加小标题 如果照原文全文 翻译 译文势必比原文更加 嗦杂乱 试问 这种大 拼盘式的介绍性文章有谁喜欢看 那么 什么样的 译文才能让读者一目了然 让他们以最小的努力从 中获取最大的信息 我们参阅了国内外著名大学的 介绍材料 发现文中的小标题不但能起到画龙点睛 的作用 还可以有效地把信息分类 让不同的读者以 最快的速度各取其需 于是 我们根据原文的内容设计了11个小标 题 即把文内的资料进行分组 Name and History Campuses The University s Vision Schools Colleges Laboratories ResearchCenters Bases Post graduate Programs Academic Staff Students Library International Exchanges Financial Aid 31 析翻译过程中的处理方法 1 题目的处理 题目 中山大学概况 通常会译 为 A Brief Introduction of Zhongshan University 或 A Snapshot of Zhongshan University 而我们相信读者可以 通过自己的阅读经验去理解所读的语篇或句子 因此 把 概况 二字省掉 译为 Zhongshan Sun Y at sen University 英文题目中增加了Sun Y at2sen 其目的一 是为了照顾到原中山医科大学的英文译名为Sun Y at sen University of Medical Sciences 二是考虑到外国读 者可能比较熟悉Sun Y at sen这一名字而不熟悉 Zhongshan二字的意思 注 中山大学的英文名称现 已统一译为Sun Y at2sen University 2 选词 从功能语言学角度看 任何选择都是 有意义的 选择就是意义 是一条可以广泛应用的 原则 黄国文2001 44 此原则在翻译中尤其适用 我们用小标题把该语篇按专题分段 其意义至少有 二 一是表明这是提供信息资料而不是撰写长篇学术 论文或抒情散文 二是为了方便读者 此外 词的选 择贯串翻译的全过程 不同风格的译文主要是源于这 个过程中的不同选择 限于篇幅 以下仅举一例 原文 5 2001年10月26日 中山大学与中山医 科大学合并 组成新的中山大学 的初译是 On October 26 2001 Zhongshan University incorporated Sun Y at sen University of Medical Sciences into the present Zhongshan University 句中incorporated一词体现了译者的态度 明 明是强强联合却认为是一所学校兼并另一所学校 这一选择的负面效果是可想而知的 也会误导不了解 情况的外国读者 第 5 段在第一次校译中改译为 Zhongshan UniversityandSunY at2senUniversity of MedicalSciencesmergedintothepresentZhongshan University 在此 incorporated被merged替代 因为这一 词表示合并的双方是平等的 在第二次校译中 译者 选择更为正式的词amalgamated替代了merged 以表示 这一事件的正式与隆重 3 增译 在编译过程中 增译是难免的 但如何 做到增词增句甚至增段而又可以像莱思与弗米尔所 说的 译文不与原文相悖 呢 我们认为 其关键是要 使增译有利于译文发挥其功能 概况 英文版中有 两处很明显的增译 一是在第一段结尾处增加了一 句 The amalgamation of the two strong institutions into the present Zhongshan Sun Y at2sen University heralds the beginning of an exciting new area for the University 两所 79 四川外语学院学报2004年第2期 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 强校的联合 标志着新中山大学进入了振奋人心的新 纪元 此增译是为了呼应文章的起始句 说明合并的 意义 二是增加了the University Vision 大学目标 整 段 Zhongshan Sun Y at2sen University one of the key universities in China seeks to sustain and enhance its excellence as an institution ofhigher learning through outstanding teaching and research so as to produce well2 rounded graduates to provide leadership and service for the societies they serve 作为全国重点大学之一 中山大学 的目标是 突出教研 追求卓越 造就英才 服务社群 此增译的理由是 原文基本上是统计数字的罗列与文 字资料的拼凑 整篇文章的调子不够高 因此 译者 根据整个语篇的思想与基调 增加此部分以提高整篇 文章的视角 强化译文的宣传功能 4 重组 在编译过程中 最常见的大手术是结 构重组和信息资料分组 编译 概况 也不例外 以下 仅举其中的一些重组措施 1 合与分 概况 原文有12个自然段 但其分 段并没有严格的标准或原则 概况一开始关于原两 校的历史与名称部分就占了4段 1 2 3 5 而第9段 却把教师 学生混为一谈 译者分析 介绍大学概况 重点应是现在而不是过去 因而把关于历史与名称的 4段编译为1段 译者还采取了国外大学网页资料的 分类方法 把教师和学生的情况简介分成两段 2 前与后 概况 原文把介绍校园的部分放在 全文的最后 而常见的是 国外大学简介或网页把校 园介绍放在比较显眼的位置 这说明不同文化社会 的读者对校园的重视程度不相同 为了照顾外国读 者的阅读习惯 译者在编译时把介绍校园部分移到前 面作第2段 而把外国读者可能不太关心的财政部分 放在最后 3 增与减 我们在前面已专门谈到增译 其实减 译也是编译中常用的方法 校园 段 12 是其中一例 在介绍校园时 撰稿人似乎为中大美丽的校园感到非 常自豪 情不自禁地用了一连串的赞美词语 树木葱 笼 绿草如茵 林路蔓蔓 曲径通幽 依山面海 景 色宜人 不可多得 胜境 如果把所有形容词统 统照译 一定会显得 嗦而累赘 外国读者不一定欣 赏 效果可能适得其反 因此 译者采用了删减与重组 的方法 除介绍3个校园的总面积与所处的位置外 在 评价方面也做了简化 靠江 面海 的 漂亮 校园有 一条条的 林荫道 和一片片的 草坪 是学习和研究 的 怡人 之地 五 结论 翻译目的与功能决定翻译策略 我们回顾了中外学者对编译的阐释与定义 并 综述了功能翻译理论派的理论与编译之间的联系 曼特瑞的翻译行动论 弗米尔和莱思的目的论 诺德 的功能语篇分析理论都是强调译文在译语文化中的 交际功能 认为译文的形式并非照搬原文模式 而是 取决于是否在译语文化中合理地为其功能服务 功 能翻译理论派认为 翻译目的决定翻译策略与具体 的翻译方法 翻译的结果是译文 译者必须清楚地了 解翻译的目的与译文功能 并根据翻译目的与译文 功能对原文作调整 才能做好翻译工作 产生出理想 的译作 我们用功能翻译理论分析了一则编译的全过程 其中包括原文分析 制定翻译策略 译文分析三个部 分 原文分析涉及翻译目的 委托人的要求 目的读 者 原文语篇特点 制定翻译策略是指在动手翻译之 前所拟定的翻译模式 译文分析部分实际上是通过译 文分析来回顾译者在翻译过程中所用的翻译方法 读者可从原文和译文的比较中或从本文的分析 中看到 译者根据翻译目的 译文功能对原文作了较大 程度的变动 变无小标题为有小标题 把多段合译为1 段 把1段分译为两段 调整资料的先后顺序 删减译 者认为多余的部分 简化修饰性的词语 甚至增加原 文没有的语段 如果用传统的翻译标准来衡量 本文 所涉的译文是不忠实于原文的 但是 我们根据功能 翻译理论 对 不对等 的现象进行了解释 通过分 析 我们可以得出这样的结论 如果把翻译视为一种 跨文化的信息传播活动 我们就要重视译文在译语文 化中的交际功能 把关注点从原文转移到目的语文化 与目的读者身上 译文的形式 翻译策略与具体的翻 译方法 都是取决于翻译目的与译文功能的 参考文献 1 Bassnett Susan Translation Studies M London Methuen 1980 2 Holmes James The Name and Nature of T ranslation Studies A Holmes ed Translated Papers on Literary Translationand Translation Studies C Amsterdam Rodopi 1988 67 80 3 Munday Jeremy Introducing Translation Studies Theories and Applications M London and New Y ork Routledge 2001 4 Newmark Peter A T extbookofTranslation M London Prentice Hall International Ltd 1988 5 Newmark Peter Approaches to Translation M London Prentice Hall International Ltd 1981 1988 6 Nida E A 在实践上 我们可以使翻译过程更有可操作性 译文文本更具 有可接受性 总之 将模糊接受论引入翻译理论与 实践的研究 只能够深化我们对有关问题本质的认 识 而不是削弱翻译的艺术性与 忠实性 参考文献 1 吴世雄 中国模糊语言学 回顾与前瞻 J 外语教学与研 究 2001 1 7 14 2 陈治安 模糊语言学的回顾与展望 J 外国语 1996 5 29 34 3 Zadeh L A A fuzzy2set2theoretic interpretation of linguistic Hedges J Journal of Cybernetics 1972 3 4 5 4 伍铁平 模糊语言学 M 上海 上海外语教育出版社 1999 50 5 Wang Paul P S K Chang Fuzzy Sets Theory and Applications to Policy Analysis and Information Systems M America Plenum 1980 196 6 贺仲雄 模糊数学及其运用 M 天津 天津科学技术出 版社 1985 250 7 刘再复 论人物性格的模糊性和明确性 J 中国社会科 学 1984 6 149 158 8 黄振定 析翻译操作的两种基本方式 J 中国翻译 2000 3 11 15 9 张廷琛 接受理论 M 成都 四川文艺出版社 1989 27 10 申丹 学术研究的进步呼唤宽容 互补 多元 J 外语与 外语教学 2001 4 1 收稿日期 2003 11 27 作者简介 朱桂成 男 江苏连云港人 河海大学外国语学院 副教授 主要从事文学翻译理论研究与英国文学评论 责任编校 文 远 上接第98页 M Amsterdam Rodopi 1991 8 Nord Christine Translati

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论