



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
收稿日期 2008 09 15 功能翻译理论是以目的论为核心 强调文本和翻 译的功能的一种翻译理论 它并不是20世纪的产物 但系统完善的功能翻译理论直到20世纪70年代才在 德国形成 早期的文学翻译和圣经翻译者主张字字对 应的翻译 而翻译的结果往往让人迷惑不解 20世纪 50 60年代 语言学主导着翻译研究 人们把翻译仅仅 看作是一种符号的转换过程 20世纪70年代以来 德 国功能翻译理论得到了蓬勃发展 功能翻译理论学者 开始认识到 翻译不仅仅是语言学的问题 甚至最关键 的问题都不是语言学 由于语言学并不能真正解决翻 译中遇到的问题 他们开始探索能解决这些问题的其 它途径 最终 功能翻译理论学者找到了一种用文化来 解释翻译现象的理论 这一理论从文化的角度来解释 翻译中交际情景的特殊性以及语言情景因素与非语言 情景因素的关系 这一理论使我们对翻译有了更深入 的理解 功能翻译理论的开拓者是瑟林娜 雷斯 Katharina Reiss 她是一位经验丰富的翻译家和翻译教师 在她 的 翻译批评的可能性与限制 一书中 她第一次把功 能的范畴引入了翻译批评 开始对翻译的分析模式进 行研究 她的学生汉斯 威密尔 HansJ Vermeer 则发展 了这一理论 创立了功能翻译的核心理论 翻译目的论 Skopostheory 德国功能翻译理论的另一杰出代表人 物是贾斯塔 赫兹 曼塔利 JustaHolzManttar 曼塔利认 为 翻译 translation 是一个狭义的概念 它只涉及源 语文本的使用 而 翻译行为 translational action 则是 一个广义的概念 它涉及译者为翻译所做的一切 包括 在翻译过程中对文化或技巧上的考虑 克里斯蒂安 诺 德 Christiane Nord 则是德国第二代功能翻译学派学者 的杰出代表 是德国功能翻译理论的集大成者和主要倡 导者之一 她是德国功能学派中首次用英文系统总结功 能派各种思想 深入浅出地阐述了功能派复杂的学术理 论和术语的学者 在 目的性行为 析功能翻译理论 Translating As a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained 一书中 克里斯蒂安 诺德对功能翻译理论进行了系统 总结和归纳 给读者展示了功能翻译理论的全貌 在和 传统翻译方法的比较中 从翻译文本 翻译方法 翻译单 位等方面集中阐释了功能翻译理论 使功能翻译理论在 实践应用中得到进一步的发展 一 文本功能 功能翻译理论非常重视翻译的文本形式 强调文本 在翻译中的功能 文本功能概念是理解功能翻译的基 础 功能翻译理论的翻译单位与文本功能密切相关 瑟 林娜 雷斯和克里斯蒂安 诺德对文本功能进行了详细 论述 瑟林娜 雷斯认为文本分类可以帮助译者确定特 定翻译目的所需的合适的对等程度 她从两种角度对文 本进行了分类 一是按主体交际功能来划分 把文本分 为 信息型 informative 表达型 expressive 使役 型 operative 三种功能文本类型 二是根据文本的语 言特点和习惯 对文本体裁或变体进行划分 可分为工 具书 讲稿 讽刺作品或者广告等 雷斯的这种分类 使 系统的功能翻译理论及方法 概述 目的性行为 析功能翻译理论 范文波 西北师范大学外国语学院 兰州730070 摘要 本文立足德国功能翻译理论的杰出代表人物克里斯蒂安 诺德 Christiane Nord 的代表作 目的性行 为 析功能翻译理论 一书 从文本功能 纵向结构的功能翻译单位 功能翻译理论实践应用中的几个重要问 题 翻译错误的定义等方面简约地介绍了功能翻译理论中的几个重要观点 并强调对功能翻译理论的理解 应从对原典的理解入手 才能从根本上理解功能翻译理论的精髓 关键词 功能翻译 翻译单位 翻译问题 中图分类号 H315 9文献标识码 A文章编号 1007 1687 2008 11 0132 04 作者简介 范文波 1974 甘肃文县人 硕士研究生 2008年11月 第25卷第11期 Nov 2008 Vo1 25No 11 湖北第二师范学院学报 Journal of Hubei University of Education 1 3 2 译者对交际功能的语言标识和功能翻译单元感觉更敏 锐 Text type classifications sharpen the translator s awareness of linguistic markers of communicative function and functional translation units Nord 2001 38 1 P 59 有助 于译者根据文本类型的交际功能选择翻译策略 克里 斯蒂安 诺德对文本功能的分类与雷斯的有所不同 她 把文本功能分为指称功能 referential 表达功能 expressive 呼 唤 功 能 appellative 和 交 际 功 能 phatic 这种分类使得学生在进行翻译训练时更容易 把握 也有助于进行翻译实践 在克里斯蒂安 诺德看来 指称功能可以指称真实 世界的事物或现象 也可以是虚构的 指称功能又可以 分 为 信 息 功 能 informing the reader 元 语 言 功 能 metalinguistic 指 示 功 能 directive 和 教 育 功 能 didactic 等 由于文化传统的差异 源语文化和目的语 文化的信息接收者对指称对象可能有不同理解 这就 会引起严重的翻译问题 也就是说 如果源语读者和目 的语读者对指称对象的了解程度不同 目的语读者和 原语读者就会有不同理解 翻译时就有必要做适当的 调整 或进行适当文字说明 以期达到和原文相同的功 能效果 例如 新中国 这个词 中国人理解为1949年 以后的中国 如果我们把它翻译为 new China 英语读 者会理解为改革开放之后的中国 这种情况下就需要 在翻译时进行适当调整 以期达到预期的功能效果 表达功能指信息发出者对事物和现象的态度 根 据信息发出者表达的内涵不同 可分为情感功能 评价 功能和反讽功能等 信息发出者的态度是基于源语文 化的价值体系 而在跨文化交际中 源语文化价值体系 和目的文化价值体系往往不同 这就需要源语文化价 值体系中的表达功能 必须换用目的语文化的价值体 系去反映 如果原语文本的表达功能可以从字面意思 明确领会 翻译为目的语时目的语读者能很容易接受 如 猫肮脏而令人讨厌 但是如果表达功能是隐含的 如 猫躺在门口 属于不同价值体系的读者 就会有不 同理解 如 猫躺在门口 在一种文化价值体系中可 能被认为是件让人高兴的事 而在另一文化价值体系 中也可能被认为是件令人厌恶的事 在翻译过程中就 会引起翻译问题 呼唤功能针对信息接收者的内心状态和需求 诱 导其做出某种反映 如果要说明一种假设 我们诉诸读 者的已有知识和经验 使读者对未知事物有所认识 如 果我们劝说某人做某事或接受某个观点 我们诉诸他 的内心需求和感受 要让顾客买商品 我们诉诸顾客的 需要 描述商品的品质在信息接受者的价值体系中是 有价值的 对他是有用的 要教育一个人 我们诉诸于 他的伦理道德准则 呼唤功能可以用祈使句和反问句 来表达 也可借助有肯定意义的最高级 形容词或名词 来表达 甚至用诗的语言 给读者美的感受 从而产生 呼唤功能的效果 交际功能指建立 保持或结束信息接受者和信息 发出者的关系 通常通过交际情景中语言 非语言和副 语言的传统方式来传达 例如谈论天气或引用一句格 言作为旅游信息介绍的开场白 交际功能很大程度上 借助表达形式的传统性 而表达形式越传统 越容易被 译者所忽视 另外许多表达形式在所属的文化中是传 统的 而在另一种文化中却不是 这样目的语信息接收 者就可能把源语文化的交际功能理解为指称功能 表 达功能甚至呼唤功能 交际功能还有一个作用就是界 定信息接收者和信息发出者的关系 二 纵向结构功能的翻译单位 根据对等的需要 纯语言学把翻译单位划分为语 素 词 短语 句子以及语篇 语用学认为翻译单位是具 有语义和语用价值的复杂结构 英国的巴斯内特 Bassnett 和美国的勒菲弗尔 Lefevere 甚至认为基本 的翻译单位应该是文化 这些观点都把翻译单位看着 是一种横向结构 horizontal 这些传统的方法 通常把 文本按横向切分为一些单位 即 单词 短语 句子 句 群 段落 篇章等 认为翻译单位是由大小不等的语言 元素按先后顺序排列构成 传统的翻译方法 只有宏观 的论述 而在具体的方法上涉及较少 操作性不强 诺德提出了纵向结构的功能翻译单位 拓展了我 们对功能翻译的认识 这种观点把翻译单位看作是一 种纵向结构形式 她认为翻译单位由分布于文本中不 同层级的语言和非语言功能元素构成 有相同功能的 功能元素的总和就构成一个翻译单位 也就是 一个翻 译单位体现在文本的各个层次上 全文 段落 句法 词 汇 形态 语音 语调 信息焦点等 有不同功能的功能 元素就构成不同的功能翻译单位 这些层次高低不同 的功能单位可以合起来为同一个功能服务指向同一目 的 把一个功能翻译单位的功能元素用线连接起来就 构成一个纵向结构图 例如一个文本的评价功能 通过 以下功能元素来实现 题目中的隐喻 不同句子中的几 个形容词 一个包含 我相信 结构的元交际语句 隐含 有讽刺意味的语气 一个表示轻视手势 对一本书的回 顾 所有这些功能元素的总和就构成了一个有评价功 能的翻译单位 这些功能元素的外在表现形式是功能 标识 不同层级的功能标识依次为 语篇标识 textual markers 指文本整体结构 结构标识 structural markers 指段落的顺序和形式 句法标识 syntactic markers 指句 子结构和语法 词汇标识 lexical markers 指词与短语 词法标记识 morphological markers 指词的构成 音韵 标识 phonological markers 指声调 语调和重音等 功能 因素或构件在源语和目的语的用法相同时 可以不变 的被转译到目的语 如果在目的语和源语中他们的用 法不同 除非翻译要求中要求使用文献翻译方法 否则 就要调整这些功能构件或因素 以期在目的语中达到 预期的功能效果 即使根据翻译要求使用了文献翻译 方法 译者也要注意形式相同而功能不同的功能标识 1 3 3 在目的语中会导致的严重交际问题 以功能为基础的纵向结构翻译单位在翻译实践中 有以下优点 首先 文本被看着是众多因素共同起作用 而达到一个共同目的的复杂结构 可以找到在翻译过 程中发挥作用的更多 更小的单元 其次 语言和非语 言的交际方式具有多功能性 文本功能和功能单位的 相关性可消除多功能因素的歧义 能够用不同的翻译 方法来表达一个翻译单元的不同功能 另外 多种语言 方式可用来表达共同的目的 也就没有必要计较语言 表达方式的多寡 一个评价功能可用六个也可以用七 个形容词来表达 这样译者不必再担心翻译中不可译 的现象 不可译的修辞手法我们可以用有相同功能的 其它方式表达 在不影响文本功能的前提下 甚至有些 不可译或起反作用的因素可被删减 文本功能概念和纵向结构的翻译单位为我们翻译 工作和翻译训练提供了全新的思路 三 功能翻译理论实践应用中的几个重要问题 功能翻译理论在译者培训 文学翻译 翻译批评上 都有很高的理论指导价值 功能翻译理论中的翻译要 求 源语文本分析和翻译问题的分类与层次 对译者训 练和翻译实践是非常重要的 1 功能翻译理论的翻译要求 翻译要求在翻译训 练中是很重要的 源语文本往往不会清楚的告诉译者 如何翻译 有经验的翻译者可以根据自己的经验 从翻 译语境 translation situation 推断出目的语文本所要实 现的功能 翻译运用什么翻译策略 选用哪一种翻译方 法 这些决定全靠翻译者的能力和责任心以及翻译者 对于翻译要求的把握来做出决定 这种能力是初学翻 译的人所不具备的 因此在译员训练时 每个翻译练习 最好有一个明确的翻译要求 翻译要求通常可用来明 确翻译条件和交际场合 译者根据这些因素来决定译 文的言语和非言语特点 选择翻译策略 通常一个翻译 要求包含以下几个方面 目的语文本功能 指称功能 表达功能 呼唤功能和交际功能 译文的接受者 译文 文本使用的时间和地点 译文的媒介形式 翻译的动 机 译者为了发现源语文本和目的语文本中这些因素 的不同 翻译前应对两个文本进行比较 找出差异为翻 译策略的选择提供依据 2 源语文本分析 功能翻译理论强调目的语文本 的目的或功能 并不表明翻译过程与源语文本无关 源 语文本给目的语文本提供信息 源语文本分析是翻译 工作的出发点 它是翻译过程中翻译策略选择的的基 础 源语文本分析包括翻译任务的可行性分析 哪些源 语 文 本 功 能 单 元 能 实 现 目 的 语 文 本 的 功 能 which source text units are relevant to a functional translation 以及选择符合翻译要求的翻译策略 用来进行文本分 析的模式不尽相同 但通常都应该与翻译要求的分析 模式一致 有交际情景的语用分析 以及对目的语读者 和源语读者文化背景 常识性知识与文化期待差异的 考量 3 一套系统处理翻译问题的方法 1 翻译问题 翻译问题 translation problems 和翻译难题 translation difficulties 是两个不同的概念 翻译问题是客观的或者 至少是多主体性的 intersubjective 而翻译难题是主观 的 是译者由于语言能力的缺失 对文化背景的了解不 够 没有足够的参考文献或缺乏其它翻译素质而在翻 译过程中遇到的困难 翻译问题存在于所有翻译过程 中 译者即使精通了翻译技巧 没有了翻译难题 翻译 问题仍然存在于翻译过程中 在翻译教学中 翻译问题 通常分为以下几类 语用翻译问题 文化翻译问题 语 言翻译问题或特殊翻译问题 语用翻译问题是由源语 语境与目的语语境 context 的差异引起的 我们可以通 过比较文本外因素 发起人 读者 媒介 时间 地点 动 机以及文本功能 来发现语用翻译问题 由于所有翻译 过程都存在语用翻译问题 因此在译员培训的初始阶 段 语用翻译问题尤为重要 要解决语用翻译问题并不 难 找出语用翻译问题 只需一点语用常识就能使问题 解决 在所有的翻译问题中 语用翻译问题是最重要 的 因为首先要根据语用翻译问题决定最适合翻译目 的的翻译类型 工具翻译instrumental translation or文 献翻译documental translation 这将主导接下来的翻译 过程 语用翻译错误会引起严重的后果 因为信息接受 者往往意识不到接收的是错误信息 文化翻译问题是 由两种文化中的言语行为 verbal behaviour 和非言语 行为 non verbal behaviour 准则与规范 norms and conventions 不同引起的 例如中文新闻标题翻译为英 文新闻标题时 除了翻译它的语义外 还要符合英语新 闻标题的规范 否则不能起到和源语标题相同的功能 效果 语言翻译问题是由于两种语言的词汇 句法和超 音段特征的不同引起的翻译问题 对比语法和比较文 体学对这种问题的解决很有帮助 特殊翻译问题是某 个源语文本所特有的 如修辞手法 新词汇或者双关 语 这些翻译问题不能用一种普遍的方法来处理 一种 处理方法也不能推广应用到其它相似问题 2 自上而 下的翻译方法 功能翻译理论在处理翻译问题时采用 的是一种自上而下的翻译方法 这一方法从语用层面 开始 先根据翻译所要实现的功能选择翻译方法 文献 翻译或工具翻译 然后决定源语文本的哪些功能要素 应该保留 那些应该根据读者的文化背景 期待和交际 需要以及媒介限制和客户要求进行调整和改编 然后 译者就可以选择是保留源语文本的文化传统 还是依 照目的语的文化传统进行调整 最后再处理语言方面 的问题 这一自上而下对翻译问题的翻译和分析方法 在评价学生的翻译作品方面也是很有用的 传统的翻译方法是一种自下而上的方法 它从语 言的表层结构字 词 句转换开始 然后才依次对文化 和语用进行修正 这种方法把翻译看着是一种符号的 转换 译者想尽可能的保持原文结构 结果常常使翻译 1 3 4 过程中断 当翻译由一个层面推进到下一层面时 译者 又不得不对前面的翻译做出修改 而且经常会由于某 些问题的不可译 而导致翻译过程受阻 因此译者也就 不能从整体上把握翻译文本在交际情景中的功能 翻 译时往往是凭直觉进行 做出的判断是主观的 不具有 多主体性 译者也就不可能说明自己的翻译步骤是有 据可依的 3 功能翻译理论的方法应用 功能翻译理 论主要是在大学的译员培训中发展起来的 它是一种 具有规范性的和评估性的理论 评估性包括对译文所 处文化情景中翻译功能的鉴定 规范性是指该理论可 指导对专业翻译者进行训练 使得受训译员不仅能翻 译出好的作品 还能使译者对译作使用者和委托人提 出的异议做出充分合理的辩解 用功能翻译理论的方 法训练译员 发现大量的翻译问题可以用一种通用的 方法来处理 在功能翻译理论框架内 对译员处理这类 通用翻译问题进行系统的训练 受训翻译者就能够从 翻译样本和实例中获得启示 掌握翻译规律 并能应用 到以后的翻译实践中 这种练习在翻译者专业翻译训 练或大学阶段是很有必要的 我们比较一下语言学翻 译理论和功能翻译理论 发现语言学翻译理论强调翻 译应把焦点集中在对语言的转换 不考虑语用和文化 的因素 这样就使翻译成了一种语言学习过程 而功能 翻译理论考虑翻译能力的特性 注重翻译过程中语用 和文化因素的转换 功能翻译理论的翻译方法最初是 为了培训译员 现在这种方法仍然对训练译员发挥着 重要的作用 这种方法的优点是 译者能提前发现翻译 问题 translation problems 对翻译问题的处理是客观 的或至少是多主体作用的结果 4 功能加忠诚原则 功能加忠诚原则是诺德的独创 她认为功能就是译文 在译语语境中按预定的方式运作的因素 忠诚则是指 译者 原文作者 译文接受者及翻译发起者所应负的责 任 同时构成他们之间的人际关系 对于他们这种社会 关系 应该以忠诚赢得各方信任 忠诚原则限制了某一 原文的译文功能范围 增加了译者与客户之间对翻译 任务的商议 功能加忠诚原则为我们翻译工作和翻译 训练提供了全新的思路 这一原则 既不会把目的普遍 化 又可避免激进功能主义 四 翻译错误的定义 翻译问题和功能翻译单位的概念有助于译者发现 翻译错误 读者也可用来评价翻译的优劣 根据德国功 能派翻译理论 目标文本的功能和目的要在目标受众 上得到实现 任何妨碍这种功能实现的因素都被视为 翻译问题 而不能解决翻译问题就会引发翻译错误 这 种定义翻译错误的好处在于 首先即使在翻译训练时 译者翻译能力不够 翻译仍然能够进行 如翻译要求说 明翻译的语法 词汇错误由以目的语为母语的人来修 正 其次译者对翻译情境越清楚 越不易犯语言错误 如果译者不清楚翻译目的和目标读者 往往只抓住文 本的表层结构 结果却达不到应有的翻译目的 导致翻 译错误 翻译错误 根据从上至下的顺序又可分为语用 翻译错误 文化翻译错误 语言翻译错误以及特殊错 误 功能翻译理论对翻译错误的定义意味着 根据语 言本身并不能判断语言是否恰当 adequate 恰当是相 对于语言的预期交际功能而言的 语言表达是否恰当 不是语言与生俱来
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030中国补血用药行业需求现状与竞争格局分析报告
- 虚拟现实教育产品在职业教育中的教学设计与应用效果分析报告
- 深度解读:2025年免疫治疗在自身免疫性胃炎伴幽门螺杆菌感染治疗中的应用突破报告
- 个性化定制时代2025年零售行业消费需求趋势报告
- 滴滴物品丢失管理办法
- 潍坊租赁场地管理办法
- 灾害应急干粮管理办法
- 基于生态修复的2025年生态公园规划初步设计评估与生态修复效果评价报告
- 新能源行业渠道创新与2025年能源互联网市场拓展策略报告
- 2025至2030年中国红枣行业发展趋势预测及投资战略咨询报告
- 商户收单业务培训
- 高校辅导员培训PPT课件:班干部的选任与培训
- 26个英文字母书写动态演示课件
- 分镜头脚本设计-课件
- 拧紧知识培训课件
- 非参数统计课件
- 区妇联家庭教育工作的调研报告
- 强直性脊柱炎中医治疗
- 劳保用品发放表格及管理
- 江苏省盐城市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细
- 深锥沉降槽地面倒装工法
评论
0/150
提交评论