



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 8 卷第 4 期 1 9 9 5 年 1 2月 江西电力职工大学学报 J o u r n a l o f J i a n g x i El e c t r i c P o we r U n i v e r s i t y f o r S t a f f a n d Wo r k e r s V0 1 8 No 4 De c 1 9 9 5 从英汉语序的对比谈科技英语的翻译 范品华 浙江省电力职工大学 杭州 3 1 O 0 1 5 摘要 拳文对英汉两种语言的语序 包括词序 进行j比较 特别对定语 状语和动词在两种 语言中的语序 词序 进行j分析对比 从理论和实践两个方面讲述如何进行英语 特列是科技英语 的汉译 以便进一步提高翻译的质量 关键词 定语 状语 动词 语序 中圉分类号 H3 1 5 9 在翻译过程中 我们有时会遇到这种现象 汉译英不免严重汉语化 成了C h i n e s e E n g h i s h 而 英译汉却又出现 翻译本 或称为E n g h i s h C h i n e s e 也就是说 译文不合规范 从而严重影响了原 意的正确表达 产生这种现象的原因很多 其中之一是由于 语序 不对而引起的 尤其在翻译科技 英语长句时更是如此 我们知道英语和汉语是属于完全不同的体系 它们在各自的环境下发展 因 此 语序 包括词序 的差别很大 有时甚至相反 但它们又同属于分析性语言 因而有不步相同之 处 汉语的词形变化比较少 同一个词在句中的语法作用 主要凭词序来决定 倒如 我想妈与妈想 我 我们到学校去乘车与我们乘车到学校去 这两组句子中 词形没有变 只是因为词序变了 表达 的意思就不同 困此 从语序 词序 问题下手 把英汉两种语言作对比 不失为一种可取的方法 我们先把英语的六种常用句型的语序与汉语的语序作一比较 1 T lb e r e b e 主语 状语 T h e r e a r e t w o m a c h i n e s i n t h e w o r k s h o p 这个车间有二台机器 2 主语 连系动词 表语 T h i s a ma c h i n e t o o 1 这是一台机床 3 主语 谓语 不及物动词 T h e i c e me l t s 冰溶化 4 主语 谓语 及物动词 宾语 G e n e r a t o r s p r o d u c e e l e c t r i c i t y 发电机发电 5 主语 谓语 阐接宾语 直接宾语 收端 日期 1 9 9 5 0 5 3 1 维普资讯 第4 期 范品华 从英汉语序的对比谈科技英语的翻译 T h e s u n g i v e s u s l i g h t a n d h e a t 太阳给我们光和热 6 主语 谓语 宾语 宾语补语 E l e c t r i c i t y m a k e s m a c h i n e s r u n 电使机器转动 从上面六种句型中可以看出 除了第一种句型外 后面五种句型的主干成份的语序与汉语是一 致的 这种现象在科技英语中更加突出 也正是由于这一点 有人提出 科技英语的翻译以直译为基 础 那么两种语言的语序或词序究竟不同在什么地方呢 主要区别在于定语和状语 下面就这两 方面的情况作进一步分析 1 定语在英汉两种语言中的比较 从语序上看 汉语中的定语一般位于所定的名词 或称为 中心词 之前 而英语的定语位置却 有前有后 一般来说 单个形容词作定语放在所定的名词之前 其它情况下一般都放在所定的名词 之后 称为后置定语 英语中 能作定语的除形容词之外 常见的还有副词 介词短语 形容诃短语 分词短语 不定式 短语及定语从句等 不过它们都只能作后置定语 在汉译时 我们应按汉语的习惯 把这些后置定 语译成前置定语就可以了 1 1 单个词作定语 T h e e n e r g y o b t a i n a b l e e q u a l s t h a t e x p e n d e d 可得到的能等于所消耗的能 把 o b t a i n a b l e 与 e x p e n d e d 分别译在中心词之前 T h e w o r k e r s p r e s e n t w i t n e s s e d s o me t h i n g u n e x p e c t e d 在场的工人们目睹了这一出乎预料的 情况 把 p r e s e n t 与 u n e x pec t e d 分别译在中心词之前 英语中 有时是几个单词定语放在一起 共同修饰一个名词 这时 其顺序与汉语也有不同 因 此在汉译时也要作适当调整 在汉语中 常把最能表示事物本质的定语放在最前面 而英语则相反 把它放在最靠近它所修饰的名词 从范围上讲 汉语的基本顺序是由太范围到小范围 英语则是从 小范围到大范围 从意义上讲 汉语的顺序是从重要到次要 而英语则是从次要到重要 从程度上 讲 汉语的排列是由强到弱 而英语则由弱到强 例如 T h e f a m o u s a n c i e n t C h in e s e i n v e n t o r 中国古代著名的发明家 We m u s t b u i l d o u r c o u n t r y i n t o a m o d e r n a n d a p o w e r f u l s o c ia l i s t c o u n t r y 我们必须把祖国 建设成为社会主义的现代化强国 把最靠近名词的定语 社会主义的 译在几个定语的最前面 因 为它是三个定语中最本质最重要的 We h a v e b o u g h t a s ma l l r o u n d wo o d e n t a b l e 我们已经买了一张木制的小圆桌 1 2 短语作定语 英语中短语作定语对都用后置定语 在汉译时 则应把它们改为前置定语 E l e c t r i c i t y i s a p o w e r e s s e n t i a l t o o u r i n d u s t r y 电是工业中不可缺少的动力 把旬中的形容诃 短语译为前置定语 T h e d i s t i n c t i o n b e t w e e n p u r e s c i e n c e a n d a p p l ie d s c i e n c e is n o t v e r y i m p o r tan t 理论科学与应 用科学之间的区别并不十分重要 把后置定语的介词短语译为汉语的前置定语 维普资讯 江西电力职工大学学报 第 8 卷 同时我们还应注意 英语中有二个或二个以上的后置定语同时出现时 它们之间的关系一般也 不是平行的 并不是分别独立地修饰某一个名词 而是按顺序 后面一个定语限定前面的一个定语 而后再一起修饰前面的名词 T h e ma c h i n e s m a d e i n t h e f a c t o r y b u i l t l a s t y e a r a r e h ig h i n q u a l i t y 去年建造的这家工厂所 生产的机器质量很好 1 3 在英语中 有时一个名词既有前置定语 又有后置定语 在汉译时 一般将后置定语译在前置 定语之前 T h e m o s t e o n v n i e n t w a y t o c u t o f f e l e c t r i c i t y i s t o u s e a s w i t c h 切断电流最方便的方法是使 用开关 把不定式短语译在单个形容词之前 2 英汉两种语言状语位置的比较 除定语外 状语的位置在英汉两种语言中也有差别 状语在英语中的位置最灵活 可在旬首 句 中或句末 而汉语中的状语主要位于句中 只有步数位于句首 而没有位于句末的 因此 在英译汉 时对原文状语的位置要作适当调整 这样才能使译文通顺准确 英语中单个副词作状语修饰形容词 副词或介词短语时 一般都位于所修饰的词之前 这一点 与汉语基本相同 T h i s m a c h i n e r u n s v e r y w e l 1 这台机器运转非常好 v e r y 修饰副词 w e l 1 T h i s k i n d o f w a v e l e n g t h i s s l i g h t l y a b o v e t h e d e s i r a b l e w a v e l e n g t h 这种波长咯大于所要求的 波长 副诃S h i g h t l y修饰后面的介诃短语 但当单个副词修饰动词的时候 两种语言就有差别 英语中的副诃一般位于动词之后 额度捌 词则位于动诃之前 而汉语中的副诃一般都放在动卅之前 T h e i n d n s t r y is d e v e l o p i n g r a p i d l y 工业正在迅速发展 把副诃 迅速 译在动词之前 英语中有些副词放在旬首 是用来修饰全旬的 而不是句中的某一个成份 这在汉译时一般语 序不变 但有些副诃在英语中虽然也是修饰全句的 但却位于动词之前 这在汉译时要引起注意 应 按汉语习惯 把它译成分句 O b v i o u s l y t h e r e a r e s o m e d i f f e r e n c e s b e t w e e n A C a n d I X 很显然 交流电与直流电是有区 别的 o b v io s l y修饰全句 H e c l e v e r l y d i d n o t t u r n o o t h e s w i t c h 他很聪明 没有合上开关 不要译作 他很聪明地没有 合上开关 因为de v e Iy是修饰全句的 如果一个英语句子中有几个状语 包括单个状语或短语状语 时 英语的排列腰序是方式 地 点 时间 如同时有几个地点或时间状语时则是由小到大 而汉语的词序正好相反 是时闻 地点 方 式 如同时有几个地点或时间状语 则由大到小 At t e n mi n u t e s p a s t 1 AM o n t h e 1 6 t h o f Oc t o b e r 1 9 8 8 t h e f i r s t g e n e r t o r wa a p u t i n t o 0 e r a t i o n 一九八八年十月十六日凌晨一点十分 第一台发电机投入运行 英语是钟点 日 月 年 而 汉语相反 H e w a s b o r n i n a w o r k e r s f a m i l y i n S h a n g h a i i n t h e e a s t o f C h i n a 他出身在中国东部上海的 一 个工人家庭 英语是从小到大 而汉语相反 We b u i l t a n e w p o w e r p l a n t s u c c e s s f u l l y n e a r H a n g z h o u i n 1 9 8 7 我们于 1 9 8 7 年在杭卅附近 维普资讯 第4 期 范品华 从英汉语序的对比谈科技英语的翻译 又成功地建造了一座新电厂 英语是方式 地点 时间 而汉语则正好相反 英语中除了单个副词作状语外 还有许多短语及从句也可以作状语 它们在汉译时 大多数情 况下都译在动词之前 这里不一一细说了 3 英汉两种语言动词的比较 上面我们对英语和汉语的语序 词序 进行了比较 但在翻译过程中 还有一个不可忽略的重要 因素 郎动词 英汉两种语言在动词的使用上有很大差异 英语一个句子中其能有一个动词 如出 现二个或二个以上的动词 就得借助于连词或其它语法手段 而汉语的一个句子中 不但可以出现 几个动词 而且使用的动词越多 该句子似乎越地道 在我们日常生活中或在小说中经常会出现动 诃成堆的句子或段落 例如 你出去看看谁在讲话 请进来坐坐再走 说打就打 说走就走 打得赢就打 打不赢就走 在以上汉语的句子里 几乎全部都是动词 这在英语中是不可思议的 下面再看一句英汉对照 的例句 He r s n r o u n d t h e b u i l d i n g wi t h a b o o k 他带着书 绕着大楼在跑步 在英语中 把汉语的动词 带着 绕着 转换成了介词短语 因此 我们可以这样说 动词多是 汉语的特点 也是汉语的优势 因此在汉译英时应充分发挥这一优势 汉语的动词这么多 是用什 么妙法把它们放在一起而又不致于混乱呢 这里就有一个词序问题 所以我们可以这样说 词序 语序看英汉语言的差异是抓住了重点 再从动词看词序则是抓住了重点中的核心 我们知道 每个动词都表示一个动作 而每个动作的发生都有一个特定的时间和空间 因此 动 作间的关系就不可避免地要有它们相互间的时间和空闻关系 在特定的条件下 动作发生的时间有 先有后 有时是同时 当然我们讲的时间是指实际动作发生的前后 我们讲的空间是指逻辑上的因 果关系 在汉语中 动词的排列是按时间的先后顺序和空间的因果关系来进行的 即把先发生的动 作写在前面 把后发生的动作写在后面 把 因 写在前面 把 果 写在后面 搠如 我们每天骑车到工厂 先骑车 后到厂 j 我们每天到工厂骑车 先到厂 后骑车 两个动 作谁放在前面 谁就先发生 两者的顺序郎词序不可颠倒 不然所表达的意思就不同 再饲如 他没有乘上车 所以迟到 这句话从时间上看是先没有乘上车 后是迟到 从空间的逻辑关系来看 没有乘上车是原因 而 迟到财是结果 就单个句子来讲 汉语的动词除按时间和空间顺序排列外 还有一点是把重点放在最后 我们 不妨称之为 压场戏 英语则相反 往往是 开门见山 例 We g o t o w o r k b y b u s e v e r y d a y 我们每天乘车去上班 英语中 先讲重点动作上班 g o t o w o r k 然后再讲上班的方法 时间等 而汉语则是最后才讲 重点动作 上班 在英语复合句中 表示时间的从句可放在主句之前 也可放在主句之后 而汉语中通常是先发 维普资讯 江西电力职工大学学报 第 8 卷 生的先讲 后发生的后讲 T h e y h a d c o me t o Ha n g z h o u b y a i r j t l S t t h e d a y b e f o r e f r o m Ame r i c a n wh e r e t h e y h a d s p e n t t h r e e y e a r s a t e r f i n i s h i n g t h e i r r e s e a r c h wo r k i n C a mb r i d g e Un i v e r s i t y wh e r e t h e y h a d s t u d i e d d u r i n g t h e 2 n d Wa r 我们在汉译时 把该旬所发生的几个动作 按时间先后顺序进行排列 这样可 译作 在二次大战期问他们在剑桥大学学习过 然后在那里做研究工作 完成后又在美国呆了三年 昨天才乘飞机回到了杭州 又如 Th e r e s i s t a n c e o f a n y l e n g t h o f a c o n d u c t i n g wi r e i s e a s i l y me a s u r e d b y f i n d i n g t h e p o t e n t i a l d i f f e r e n c e i n v o l t s b e t we e n i t s e n d s wh e n a k n o wn c u r r e n t i s f l o w
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 运营专员考试题库及答案
- 导游考试题库及答案
- 摩尼驾照考试题库及答案
- 标准化合同评审流程及模板生成工具
- 针灸学基础考试题及答案
- 2025年锅炉水处理G3证理论考试笔试试题含答案
- 2025年新疆糖料甜菜种植基地土地流转调整合同协议
- 2025年贵州科级领导干部选拔考试全真模拟试题及答案
- 商务会议组织与活动服务协议合同条款梳理
- 北流二模高考试题及答案
- 度基本公卫工作整改台账
- 大宗商品贸易业务风险管理指引
- 公务员第二批
- 银行保险机构声誉风险管理办法(试行)-全文及解读
- 阳宅风水培训讲义课件
- 1《材料科学基础》第一章晶体学基础课件
- 【VIP专享】第1模块-立业德为先(塘栖成校)课件
- 电子商务数据分析教学课件汇总完整版电子教案
- “智慧城市”项目规划设计书(总体规划方案)
- 中国诗词协会入会申请表
- 实现离心泵自动吸水的方法
评论
0/150
提交评论