


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
法 语 习 双月刊 法语报刊文章标题 常用修辞技巧及其翻译 华中师 范大学李汶芮 报刊标题按照技巧可以分为两类 一类是纯信息的标题 t i t r e i n f o r m a t i f 此类标题不存在太 大的理解或翻译问题 但是 为了吸引读者 报刊文章的标题常常采用押韵 比喻 双关 悖论等修 辞手法 使标题更加形象生动 这便是我们要说 的第二类标题 激起读者好奇心的标题 t i t r e i n c i t a t i f 本文拟对不同修辞手法的法语报刊标题展开分析 探讨可通过翻译言传的可能性 1 叠韵或韵尾 1 a l l i t 6 r a t i o n o n l a r i me 叠韵指的是一个句子中连续数次出现相同的辅音 韵尾指的则是两个节奏组或两个句子的最 后使用相同的音 同中文报刊一样 法语报刊也喜欢用押韵的标题 一方面朗朗上口 能让读者过 目不忘 另一方面也能够引起读者的共鸣 让读者会心一笑 不过 正如诗歌翻译很难再现原文韵 味一样 押韵也是翻译中最难再现的修辞 例 1 De s f a c a d e s p a s f a d a s s e s 此例是典型的叠韵 多次使用了辅音E s 3 同时还重复使用了E d 1 和I f 的音 读起来虽有些拗 口 却也意犹未尽 更加衬托出了 p a s f a d a s s e s 的意思 我们再看文章按语 C a p i t a l e d e s p a r a d o x e s f a i t e d e s p l e n d e u r s p a s s 6 e s e t d e d 6 s o r d r e s a c t u e l s r i c h e d u n s i t e e x c e p t i o n n e l e t d e t r 6 s o r s p a r f o i s l a i s s 6 s a l a b a n d o n M a r s e i l l e e s t m6 c o n n u e p o u r s e s s c u l p t u r e s mu r a l e s C e l l e s c i s o u v e n t ma g i s t r a l e s o r n e n t p o u r t a n t d e n o mb r e u s e s f a c a d e s P r o me n a d e 发现 f a c a d e s 其 实指的是墙面的壁画 直接翻译成 并非索然无味的壁画 虽然不算错 却韵味全无 而如果译成 平墙不平淡 则间接地在中文中也做到了叠韵 重复使用了 平 字 例 2 No u v e a u x p a t r o n s n o u v e a u x c a n o n s 平行的结构 采取E 5 3 的韵尾 整个标题读起来非常响亮 直接翻译成 新老板 新规矩 保留 了平行的结构 虽然失去韵尾 却也同样响亮地传达了原文之意 其实我们也可以采取更加 自由 的译法 不局限于原文的修辞 而采用现成的中文俗语 新官上任三把火 这样也许对读者造成的 听觉冲击是一样的 2 暗喻 1 a m6 t a p h o r e 报刊中常用的比喻是暗喻 就是不使用 c o mme 这样的喻词 甚至不出现本体 比喻是比较容 易再现的一种修辞 翻译的时候可以照搬原题的思路 例 3 D i x t e mp l e s p o u r t r o i s mi l l i o n s d e c r o y a n t s Pl a n d t e F o o t d f c e mb r e 1 9 9 7一f 6 v r i e r 1 9 9 8 乍一看 我们可能不知道此标题是比喻 但观察后面的杂志名和时间 便发现文章讲的是 1 9 9 8 年的世界杯足球赛 标题把球迷对足球的热爱和宗教狂热相比较 把世界杯比赛场馆喻成寺庙 球迷喻成信徒 我们可以直接在翻译中再现比喻 译为 三百万和尚十座庙 既不失风趣 又顾及 登 2 01 1 曼 l R 田 汪 僧 习 双 月刊 到了译入语读者的接受习惯 例 4 Mi c r o s o f t v e u t ma r i e r I n t e r n e t e t l a t 6 1 f v i s i o n 此标题把网络和电视的结合 比喻为婚姻 其实是一种拟人的手法 我们同样可以 望文生 义 再现原 比喻 可译为 微软要让网络把 电视娶进门 或 微软欲促成 网络和电视联姻 3 悖论 P a r a d o x e 悖论 就是和常理相反的矛盾 中法文中公认 的常理往往是共通 的 所 以与常理相悖 的标题 往往可以直接在翻译中再现 给读者更大的冲击力 吸引他们继续从文章中发掘真相 例 5 L e p a t r o n e s t a l a C GT e t l e s o u v r i e r s s o n t d e s c a p i t a l i s t e s 老板蹲工会 工人反成资本 家 例 6 E n f e r d 6 1 i c i e u x 美妙 的地狱 例 7 L e d 6 s e r t n e s t p a s v i d e 沙漠不荒 4 仿词或套句 d 6 f o r ma t i o n 仿词套句是报刊标题常见的文字游戏 通常是套用短语 成语 熟语或是名言警句 文学艺术 作品名等 以产生幽默的表达效果 但是中文中未必存在对应的短语或句子 所以翻译的时候可以 先考虑是否能够套用中文的表达 如果不能 则应跳出原语模式 适当增减词 做到释义即可 例 8 S a r k o d 6 f e n d l e p o u r b o i r e d a c h a t 这是把短语 p o u v o i r d a c h a t 购买力 做了改动 将 p o u v o i r 改成了读音相像的p o u r b o i r e 中文 中不可能再现这样的仿词 只能忘形译义 可译为 萨科奇捍卫小费制度 例 9 D6 c o t e d I v o i r e 这是科特迪瓦国家名 C 6 t e d I v o i r e 的仿词 把 C 6 t e 变成了D 6 c o t e 实际上直接用 I v o i r e 来代 替国家名 指的是科特迪瓦前总统巴博因不愿意离任 在国内民意下降 中文译不出这样的文字 游戏 只能归纳文章内容 译为信息类的标题 科特迪瓦前总统民意下降 例 1 O T GV a l a r e c h e r c h e d u t e mp s g a g n 6 这是将普鲁斯特文学巨著 追忆似水年华 A l a r e c h e r c h e d u t e mp s p e r d u 中的 p e r d u 一词 改为了g a g n 6 要想体现出该标题的文字游戏 可译为 高铁 寻找赢得的时间 或者干脆脱离原 文的文字游戏 换一种叠韵的修辞法 译成 高铁 省时高手 5 双关 i e c a l e mb o u r 当一词多义或同音异义的时候 往往会造成巧妙 的一语双关 通过言在此而意在彼的方法达 到一种幽默诙谐的效果 汉语虽然也有同样的修辞手法 但两种语言的一词多义或同音异义往往 是不对等的 这时候我们只能脱离原语修辞 本着释义的原则 发挥想象并在适当的时候增减词 甚至进行词类转换 以助读者理解 例 1 1 L e s ma c h i n e s a l a v e r c e s t l e p r o p r e d e l a r t 此句中 p r o p r e 一词两意 一是作为形容词指 干净的 这符合洗衣机的功能 能够使衣物干 净 而它在标题中作为名词指 特性 所以 原句的字面意思是 洗衣机是艺术的特性 如果我 们照此直译 既失去了原句的巧妙意味 也可能使读者感到莫名其妙 因此 我们不如把双关的 意在彼 翻译出来 直接将 p r o p r e 由名词变为形容词 译为 洗衣机 洁净的艺术 这样反而巧妙 地解释出标题中的文字游戏 田 2 0 1 1 法 语 亏 习 双月刊 例 1 2 S a r k o e t Al b e r t C a mu s J a i p a s p u l i r e L t r a n g e r B e s s o n l a e x p u l s 此例中 L 6 t r a n g e r 第一次出现指的是加缪的小说 局外人 而以代词 l e 的形式第二次出现 则指代的是真正的外国人 此标题暗讽萨科奇此前的驱逐罗姆人的政策 直译为萨科奇对加缪 说 我没读过 局外人 因为贝松驱逐了他们 这种译文模棱两可 含糊不清 这里有两个解决 办法 第一种是加注 让读者通过注释领悟原语 中的文字游戏 从而会心一笑 另一种办法就是增 词 译为 萨科奇对加缪说 我看不到 局外人 因为移民部长贝松驱逐了所有外国人 例 1 3 L a c o t e d I v o i r e l a c o t e d a l e r t e 平行结构 此标题更采用 了两个 同音异形词 h o mo n y me c o t e 和 c o t e 组成了两个短语 前 者指 的是科特迪瓦 而后者指 的是警戒线 此标题反 映了科特迪瓦的国内现状 两个 总统组成 的 两个政府如果不能和解 则可能导致使整个国家陷入内战 所以目前处于 警戒线 状态 要传达 原文之义 可翻译成 面临瓦解 的科特迪瓦 虽然没有完全再现修辞 但亦在 中文中保 留了同一个 字 瓦 或者 所以译者可脱离原文修辞 利用科特迪瓦的旧译名 象牙海岸 巧妙地呼应 警戒 线 一词 翻译为 象牙海岸的红色警戒线 会给读者更多的想象空间 当然 第二种译法的前提 是受众需要有一定的知识积累 才可能译得妙笔生花 结语 对于修辞的翻译 没有绝对最佳的方法 只有更加适合的方法 要想翻译好报刊文章的标题 首要是吃透原文 真正领悟修辞之妙 然后考虑修辞可否在译文中再现 才可能译得妙笔生花 测验 Ec r i v e z l e s n o l n s c o mpl e t s d e s s i g l e s s u i v a n t s e t t r a d u i s e z l e s e n c hi n o i s 1 HLM 2 TGV 3 RER 4 TER 5 S NCF 6 S RAS 7 0TAN 8 ONU 9 C RS 1 0 I NS EE 1 l B
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《高等数学》上册课件06-05二阶常系数线性齐次微分方程
- 2025年广告学基础知识能力测试试卷及答案
- 百货公司培训
- 直接包装机立项投资项目可行性研究报告
- 《自媒体营销》课件项目一自媒体营销概述
- 多发肋骨骨折术后护理
- 第1章 勾股定理 问题解决策略 课件 北师大版数学八年级上册
- 内科危重患者健康教育
- 4.6.1人体对外界环境的感知第2课时 课件 人教版八年级生物上册
- 营养学电子课件
- 2024年荆州市江北地区检察院招聘检察辅助人员笔试真题
- 2025年高考语文全国一卷试题真题及答案详解(精校打印)
- 山西焦煤集团笔试题
- 星期音乐会智慧树知到期末考试答案章节答案2024年同济大学
- 002TD-SCDMA 无线网络关键技术
- 精品灌溉引水工程施工组织设计
- 救护车注册登记审批表
- 口腔颌面部手术的麻醉PPT学习教案
- 平衡与协调训练PPT课件
- 年普通高校(中专招生考生体格检查表
- PEP英语(四下)-Unit-1-My-school--A-let's-learn教学反思
评论
0/150
提交评论