论汉诗英译中的音韵美的认知共识与翻译.pdf_第1页
论汉诗英译中的音韵美的认知共识与翻译.pdf_第2页
论汉诗英译中的音韵美的认知共识与翻译.pdf_第3页
论汉诗英译中的音韵美的认知共识与翻译.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 2 6卷 1 期 2 0 0 7年 1月 南平师专学报 J OURNAL OF NANP I NG T EAC HE RS C OI 上 EGE V0 1 2 6 No 1 J a n u a r y 2 0 0 7 论汉诗英译中的音韵美的认知共识与翻译 姚光威 包通法 上海海事大学外国语学院 上海 2 0 0 0 7 2 江南大学 外国语学院 江苏 无锡 2 1 4 0 3 6 摘要 本文从文化学 符号学和认知论诸视角探讨了中英两种相异文化背景下所产生的语符承栽的音韵美的共性和相 异 并从人类认知共识的角度方面考察了不同文化背景下的人们对音韵这一物质所产生主观感受的认知共识 认为对音 韵所产生的心理感受 不同文化背景的人们对此具有心理认知的共性 尽管由于文化的相异而导致语符的相异 语符的 相异则承栽了相异的声音而导致音韵结构 节奏的相异 但由于人类对声音的主观心理感受存在共性 故跨文化 跨语言 诗歌翻译中音韵美的转换是可能实现的 即异曲可以同工 关键词 共性 相异 音韵 文化 语符 中图分类号 H1 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 0 0 8 5 9 6 3 2 0 0 7 0 1 0 1 0 7 0 5 众所皆知 人类 的认知共识不仅是某一社会群体 成员之 间相互交际和交流的基础 而且是跨文化 跨 语 际社会成员之 间进行交际的基础 从认知角度上 看 对于操同一母语的社会成员 认知共识是社会的 约定俗成 其中包括语言物质符号所承载的社会 文 化意义的一般性解码 它是一种历史的文化沉淀 同 时又是历史的延续和发展 是人们解码周围的客观世 界和语言符号的一般文化意义或普遍文化意义 而对 于跨文化跨语际的交际 认知共识是多民族 跨国界 的社会成员对客观世界的客体 声音和符号所代表 的 从本质上讲 基本雷同的理念或心理上或感官上 所产生和引起的相似的感受 是人类意识认知的一种 通感 这亦是跨文化 跨民族成员间沟通和交流的物 质的和精神的基石 是跨文化间社会成员间思想和心 灵 情感相互碰撞 的基本准绳 l l o r m s 人类的认知共识既包括客观事物和文化的主要 载体 语符及其组合 言语声音 体态语言 符号指 代和符号逻辑 所表达的文化意义共核 也包括社会 成员主体对他周围的事物 情景 景致和语言符号所 产生的心理上的反应和感官上的刺激的主观感受共 核 而对于文化 的主要载体的语言符号所承载的文化 的认知共核意义 相异文化背景下的社会成员亦有雷 同或近似的心理反应和相同的认知解码 这是跨文化 之间交际的基本的物质和精神的要素 基于这种要 素 人们才有可能进一步探讨其它上乘的认知共识 如文学作品和诗歌等翻译中的属于主观色彩浓重的 风格 音韵和意境等美学共识 虽然从哲学意义讲 所 谓社会成员间或跨文化交际认知共识 只是一个相对 意义上的一个概念 共识相对来说是有限的 而这有 限的相对共识乃是我们进行跨文化跨语际交际的最 为要紧的基石 一 音韵美学的认知共识 文学作品 如汉诗英译中形而上音韵美的认知共 识 其主观感受 主观解码和编码带有强烈的主观感 受性质 研究这种复杂的跨文化心理美学构建的思维 过程和特点 对于汉诗英译中如何寻求和认知其音韵 美质的认知共识 即实现音韵美学成份的 转世投胎 是一件十分有意义的工作 当然 对于这个问题 从哲学意义上 它是首先确 定人类对声音和音韵所产生的心理感受是具有认知 共性这样一个哲学命题 匕 的 不管是古代佛经翻译中 的 文 质 之辨 严复先生提出的 金科玉律 一 信 达 雅 傅雷先生的 形似 神似 钱钟书先生 化境 译论 以及当代诸多名家如许渊冲先生的 意美 形 美 音美 诗译论 黄龙先生的 以韵译韵 等译论 都 是将翻译这个跨文化交际活动基于人类认知具有共 性这个哲学命题基础之上的 音韵是各民族语言艺术 的美的外在的有声物质形式 是语言艺术美质的主要 收稿日期 2 0 0 6 1 0 2 6 作者简介 姚光威 1 9 8 2 一 男 汉族 上海海事大学外国 语学院英语文学专业0 5 级硕士研究生 主要研究方向 翻译理论与实 践 包通法 1 9 5 2 一 男 汉族 江南大学外国语学院教授 硕士生导师 主要研究方向 翻译学 诗学 一 l 0 7 维普资讯 南平师专学报2 0 0 7年第 1 期 载体之一 我国古代文论 毛诗序 对音韵如何渲泄人 们内心的思想和情感的重要性如是日 诗者 志之所 云也 在心为志 发言为诗 情动于中而形之言 言之 不足故嗟叹之 嗟叹不足故永歌之 永歌之不足 不知 手舞之足蹈之也 先秦思想家苟子 乐论 日 夫乐 者 乐也 人情之所必不免也 故人不能无乐 乐则必 发于声音 形于动静 而从之道 声音动静 性术之变 尽是矣 郑文焯 词源泉苒 斗 律 说 言字外之和声 当 使清浊高下 声如萦缕 方有飘逸之致 1 英国 1 9 世 纪初诗人雪莱在他 诗辨 中说 声音和思想有关系 诗人的语言牵涉着声音中某种一致与和谐的重 视 假若没有这种一致与和谐的重视 诗也算不成为 诗了 从诗所起的传达作用来说 这种一致与和谐重 视之重要 不亚于语词本身 美国诗人爱伦 坡亦强 调音韵对于诗歌的重要性 他在 诗的原理 中如是 说 在作诗时 决不能忽略音韵之美 他又说 音乐 通过他的格律 节奏和韵的种 种方式 成为诗 中的如 此重要契机 以致拒绝了它 便不明智 近代学者刘 尧 民先生则认为 诗歌是音乐的文学 倒 音 韵乃诗 之魂也 故文学作 品中特别是诗歌 中的音韵是用 以表达人类的喜怒哀乐 悲欢离合的重要的物质外壳 和艺术形式 同时又是用以打动和感染读者和听众有 效物质手段 尽管在 中英相异的文化背景下产生 的语 言符号和体系相异 但由于人类认知共识的存在 人 类对客 观外界事物 如音 韵的美 质 的感悟和心理感 受具有相当的通感 故中英两种文字语言中的音韵的 表现形式虽 形 异但在一定程度上 质 契合 可以用 相异的音韵形式来产生相近或相似的心理感受的效 果 使相异的文化背景下的读者得到类似的音乐美感 享受 汉文字是一种象形语言符号 然而音韵在汉文学 作 品中特别 在诗 词 歌 赋 曲艺术魅 力 中起着 不可缺 少的渲染和烘托效用 我国 诗经 中的作品就开始用 韵 唐诗除承袭了前人的韵律外 还发展了诗歌的格 律 故诗 词 歌 赋 曲中这种平仄相间 互应的格律 和押韵 构成了汉诗歌 中的音乐艺术和艺术风格 诗 歌中的抑扬顿挫 错落有致的音乐美使得诗歌艺术增 添了感人的艺术魅力 充分表达出诗人的内心思想情 感 如唐时的诗人多以自己的诗作能被人乐演唱而感 到光荣 李白的 清平调三首 据记载是奉诏为唐大曲 清平调 配词而作 诗中除了诗人用瑰丽奇妙的比 兴 更兼有悦人的音韵烘托出更加迷人的艺术风采 以音韵美塑造烘托诗人的高远意境和艺术魅力在我 国古代诗词歌赋中可谓不胜枚举 英语是一种以声音塑造形象和表达思想的符号 语言 因而音乐美在英语语言艺术中 不仅诗歌中 而 且在散文中 扮演着更为重要的角色 英语中音韵形 式与汉诗相比较 显得变化多样 英诗里不仅有押韵 而且有表现韵节 的韵律 按韵节可分为抑扬格 扬抑 格 抑抑扬格和扬抑抑格韵律等 押韵种类又可分为 真韵 T r u e r h y m e 元音相同 d e m a n d u n h a n d t e n d i n g m e n d i n g d e s p e n d e n t r e s p o n d e n t 拗 韵 s l ant R h ym e p e t p i t s p i ri t l i t t i e s 头 韵 A l l i t e r a t i o n f a n c y f r e e 汉诗词一般是押尾韵 通常都是一韵到 底 而英诗除了押汉诗的尾韵之外 还有押头韵 h e a d ri m e 中韵 i n t e rnal ri m e 等 尽管中英语言音韵符号 和形式存在着差异 但是 在表达人类思想情感方面 正如一位哲人所言 音乐是没有 国界的 虽音形相异 却都表现近似的情感 可谓异曲同工 如 汉诗里阴平 声轻 阳平声重 仄声里 上声厉而举 去声清而远 所 谓欲调曼声 必谐三声 平 上 去 三声既谐 则高低 疾徐抑扬顿挫自合节拍 诗歌的形式则有五言 七言 有绝句 律诗 乐府等 而英诗里押单韵 s in g l e ri m e f a n r an d i s d a i n c o m p l a i n则显得矫健有力 故称男韵 m a s c u l i n e ri m e 押元音而不顾后面的辅音 L a k e f a t e ma t e s h a p e f e e d n e e d故 称半谐韵 ass o n anc e 此韵极 富音乐感 押双韵显得轻快 优美 如 m o ti o n o o an w a k e n f o r s a k e n and it i o n re n d iti o n 故称女韵 f e m i n in e ri me 押三重韵 t r i p l e ri m e g l o ri o u s v i c t o ri o u s 显得轻 松 幽默和讽刺 常用于幽默和讽刺诗中 而押头韵时 可增强言语音乐节奏 例如 S w i n b u me 在 燕子妹妹 I t y l u s 诗中 运用头韵 S 的音素来增强诗 的音乐效 果 使读者朗诵时有仿佛聆听燕子呢呢喃喃细语 低 空掠飞之感 S wa l l o w my s i s t e r 0 s i s t e r s wa l l o w yw i l t t h o ufl ya f t e r s p ri n gt ot h e s o u th T h esof t sou th W i t I I e r thi n eh e a r t i s S e t 叠词也是英语诗歌里常见一种押韵修辞手法 如 Ha r k h a r k The l ark a t h e a v e n S g a t e s i n g s Wi l l i a m s h a h e s p e are H e n c e h e n c e a l l y o u r v ai n d e l i g h t s h 0 ma s m i d d l e to n S o u n d sou n d the c l a ri o n f il l the f if e Walt e r s c o t t 汉诗中亦用类似的押韵形式来达到增加音乐感 和作者的情感世界 以 诗经 汉魏六朝古诗中尤甚 如 诗经 中的 伐木丁丁 鸟鸣嘤嘤 是拟声 卓文君 白头吟 中的 凄凄复凄凄 嫁娶不须啼 南宋诗人 文天祥的 过零丁洋 零丁洋上说零丁 惶恐滩头叹 惶恐 是写情 唐岑参诗 忽如一夜春风来 千树万树 维普资讯 姚光威 包通法 论汉诗英译中的音韵美的认知共识与翻译 梨花开 t 是写景 古诗十九首 中 青青河畔草 郁 郁园中柳 盈盈楼上女 胶胶当空牖 娥娥红粉妆 纤 纤出素手 既写景又写人 用类似英语的 头韵 这种 叠韵手法表现作者的心境当首推宋女诗人李清照的 词 声声慢 她在词的开头就一 口气用了七个叠字 寻寻觅觅 冷冷清清 凄凄惨惨切切 来表达她 心中的凄楚傍徨情绪 从而以特有的音韵烘托出全阙 的凄愁气氛 尤为历代诗家称道 汉诗中善用排偶一一即一音对一音 必须平仄协 调 一词对一词 必须同类相配 工整对仗 这种为 写景抒情 自成妙谛的修辞艺术手法以增加文学作品 音韵感染效果的现象自我古诗 乐府中即已出现 如 乐府诗集白头吟 皑皑山上雪 皎若云间月 乐 府诗集 杂歌谣辞 秋风起兮白云飞 草木黄落兮雁 南归 木兰诗 万里赴戎机 关山度若飞 毛泽东 主席七律 送瘟神 两首可谓是对偶的佳作 千村薛 荔人遗矢 万户萧疏鬼唱歌 坐地 日 行八万里 巡天遥 看一千河 红雨随心翻作浪 青山着意化为桥 天连 五岭银锄落 地动三河铁臂摇 诗人运用了天文对 地理对 数字对 颜色对 器物对 人事对等来丰富诗 意和增强音韵感 英诗中排偶虽不如汉诗多而严整 但也不乏其 例 且对仗工整 诵来朗朗上口 颇有音乐感 如布朗 宁 R B r o w n i n g 的 L i f e i n a lo v e 中四行 Wh i l eI K i nI a n dy o uan d y o u S ol o n ga st h ewo r l dc o n t a i n sU Sb o th Methel o v i n gan dy o uthel o a th Wh i l e the o n e e l u d e s mu s t the o the r p u r s u e 叠句亦是诗歌中常用的一种音韵结构形式来渲 泄诗人的情感和增加音乐效果 中外古代诗歌 民谣 都喜用叠旬 这是中外诗歌音韵认知共识又一例证 如我国 诗经 中有许多运用此类的音韵形式和修辞 手法来达到音韵美的效果 诗经 陈风 月出 月出皎兮 佼人僚兮 舒窈纠 兮 劳心悄兮 月出皓兮 佼人刘兮 舒忧受兮 劳心搔 兮 月出照兮 佼人燎兮 舒夭绍兮 劳心惨兮 英语诗歌中流传于 1 5 世纪的民谣就不少亦采用 叠名来增强音韵 1 7 6 5年伯塞主持 B i s h o p P e r c y 收 集 3 0 5首通俗歌谣 P o p u l a r b ll a d s 出版了一本 R e l i q u e s l f A n c i e n t E n g l i s h P o e t r y 英 国古代遗 诗 集 现以其中一首中的三节为例 L u U y l u n y l u U y l u U y Th e f a wc o n Ra t h bo r n my I n a k e a wa y Th e f a w c o n Ra t h bo r n my ma k e a wa y Heh a r eh y m u p h eh a r eh y m d o wn He h a r e h y m i n t o an o rch a r d b r o wn e He h a r e h y m i n t o an o rch a r d b r o wn e I ntha t o rch a r dthe r ew a s an h a l l e T h a t W as h ang i d w i th p u r p i Uand p a l l Th a t was h an g i d with p u r p i n an d p a n 鉴于上述的分析 我们不难看出中英文学作品的 音韵组合 虽相异性是绝对存在 但仍具有一定的认 知共性成份 从而奠定了可以用来互为转换跨文化跨 语际文学作品的音韵美质的基础 二 音韵美学的转换与重现 诚然 我们在跨文化跨语际文学作品音韵美的认 知共识的过程中 必须牢记这一点 音韵美的跨文化 跨语际传递毕竟是涉及到两种截然不同的文化背景 下生产出来的语言 故其符号和组合 并由此导致音 韵形式的相异性必然反映在音韵形式的转换上 故诗 译中音韵的认知共识寻求不可以像传统的译论如 直 译 意译 等只停留在符号表层上认知跨文化的音韵 的转换 不可以被符号和音韵形式和组合所束缚 而 应从大文化背景和文艺论和传播心理学的视角入手 以 信 为本 摆脱原诗或作品的符号和音韵形式的桎 梏 寻求文化上和心理上音韵的认知共识 从而实现 使译文读者可以得到与原文读者最大近似的音韵美 质感受的目标 以往有人曾对提倡 以韵译韵 的诗译 质疑为 重起炉灶 重新经营韵脚 5 这本身就属于 一 个译观认识论的问题 如仅拘泥于原文符号表层中 信 度 如诗行 韵脚的密度 符号结构等层面上来讨 论寻求音韵认知共识 可能文学作品的艺术魅力 其 中不仅只涉及到音韵 而且还涉及到作品的诸多美学 要素 如风格 意境等等是不可能实现的 而音韵美是 跨文化转换中一个 形而上 的哲学命题 故讨论诗译 的音韵如只停留下符号结构上本身就有悖于音韵转 换的认知思维过程 因为跨文化 跨语言诗韵的转换 是涉及到相异语符和组合 主观感受和解码的认知基 础 编码的能力和价值取向等 一首抑扬顿挫 富有音 乐美的汉诗如译得没有了音韵 没有音美 则会显得 苍白无力 乏味 乏情 诗乃诗人之情之感 情生内心 由感而发 故歌而成诗言 把这样充满音韵美的诗译 成一首平淡无韵无节奏的解释性散文 那实际上背叛 了原作者的情感 译诗如失之情 亦如人失之精神 失 之神采 魅力必然会大打折扣 在我们具体的微观操作中 跨文化 跨语际诗韵 一 l 09 维普资讯 南平师专学报2 0 0 7年第 1 期 的转换必须着眼于人类认知共性 从文化和社会背景 上认识音韵的认知共识 以原文的符号组合和音韵为 基础 将原文和译文读者均可得到相似的音韵美质享 受作为音韵转换的最高和最终旨归 既基于原文的符 号组合和由此承载的音韵美学信息 但又不拘泥于原 文的符号组合和音韵形式亦步亦趋 而是理性认识相 异文化背景下产生出的语言符号所表达思想的共性 和异性 以实现音韵美质的文化的 心理的互为转换 如汉诗的雄浑 粗犷 严肃的意境 可试用英语中的男 韵来翻译 而表现抒情 细腻的意境的诗歌可采用英 语中女韵来表达原作的音乐美 而表现轻松 活泼 富 有歌唱性的诗歌可度作英语中的半谐韵来翻译 而如 翻译具有幽默 讽刺的诗歌可试采用三重韵的音韵形 式等等 当然 汉英诗韵的互为转换可谓是 学无定 法 须据实际情况 酌情处理 例 1李白 春 13 醉起言志 处世若大梦 胡为劳 其生 所以终 日醉 颓然卧前楹 觉来盼庭前 一鸟花 间鸣 借问此何时 春风语流莺 感之欲叹息 对酒还 自倾 浩歌待明月 曲尽忆悬情 1 1 Ie B e s t O f L if e I s B u t 6 f i s l i f e a f t e r a l l b u t ad r e a m An d wh y s h o u l d s u c h b o t h e r b e ma d e B e t t e r f a rt ob eti p s y I d e e m An d d o z e a l l d a y l o ng i n t he s h a d e Wh e n1 w a k e a n dl o o ko u t o nthel a w n I h e a rmi d s t thefl o we r s ab i r d s i n g I a s k I s i t e v e n i n g o r d a w n T h e ma mg o b i rd wh i s t l e s T i s s p ri n g Ov e r p o we r e d w i th the b e a u t i f u l s i g h t An o the r f u l l g o b l e t I p o u r A n dw o uld s i n g ti llthe moonri s e s b r i ght 一一 B u t s o o nI m as d r u n kas b e f o r e He r b e r t A Gi l e s 全诗押 A B A B C D C D E F E F韵脚 译者匠心独 具 充分寻求不同文化语符中承载的类似的音韵共 识 虽与原诗的韵脚有异 但却异曲同工 诵来朗朗上 口 余韵不尽 例 2张九龄 望月怀远 海上生明月 天涯共此 时 情人怨遥夜 竟夕起相思 减烛怜光满 披衣觉露 滋 不堪盈手赠 还寝梦佳期 Th e c l e a rmoon a r i s e s n e w bo F nf r o m the s e a an dfl o o d s the wh o l e g r o u n dwith i t s s li v e r b e a m Th e s e p a r a t e d h e a r t s e v e tha t mght s h o u l d be B u t a l l thel i v e l o n g n i g h t I thi n ko f the e 一 l l 0一 I b l o wthec an d l e o u t I l o n gf o r themoon l i g h t An df ee li n gd e wd r o p s o nmy v est o u tsi d eI fi n d Al a s I c a n n o t s h a r e t I l the e theseb e a n l s S ol a ymed o w nto d a t ethee i nmyd r e a ms 笔者 全诗押 A A 从 B B C C韵脚 以每行五韵节翻译的 原诗的五言 押单韵 抑扬格 极富音乐美 异曲同工 在表达原诗的意境中起到了相辅相成之效果 叠词音韵认知共识与重现 例 3 迢迢牵牛星 F a r F arA w a 迢迢牵牛星 F ar f ara w a yres i d e s the C o w h e rd s t a r 皎皎河汉女 F a i r f a i r the We a v e r Maid e nS t a r 纤纤擢素手 S l i mand s o ft a r e h e r t e n d e r h a n d s 札札弄机杼 C l i c kand c l a c ksou n d s the l oomtha t s t a n d s 终 日 不成章 S h e s t o p s and d r o p s th e s h u t t l e ti m e and a g a i n 泣涕零如雨 S h e d d i n g t e a r s li k e pou ri n g r a i n 河汉清且浅 C l e ar and s h a l l o w i s the Mi l d y Wa y 相去复几许 Tha t k e e p s the mmi l e s andmil es a w a y 盈盈一水 间 S u r g e and s u r g e the w a t e rs f r o m n o r t h and sou th 脉 脉不 得 语 S h e l o v e s and l o v e s b u t h as t o s h u t h e r mo u th 汪榕培 汪先生在处理原诗中的叠词时 既着 眼于 形而 下 的符号结构 又采用 形 而上 的文化性认知为化 译法 尽力寻求中 英诗歌中的音韵认知的契合点 并 充分使之在译文中得以展现 押 A A B B C C D D E E 韵脚 译叠词音韵时既考虑到汉诗的修辞手法 又考 虑到译文读者的心理感受 如第一 二 九 十句模仿 汉诗的叠韵 而第三 四 五访英诗中头韵的修辞手 法 读来琅琅成诵 耐人回味 w o r t h b i ti n g b a c k 复沓句式音韵认知共知 例 4 诗经 桃天 桃之天天 The p e a c h t r e e s t a n d s w a y s i d e 灼灼其华 wi n 1 b lo s som s g l o win g p in k 之子于归 1 wis hthe p ret t yb ri d e 宜其家室 A ff l u e n c e i n f o o d and d r i n k 桃之天天 The p e a c h t r e e s t a n d s w a y s i d e 其黄其实 Wit I l f r u its a ll h ang in g r i f e 之于于归 1 w i s hthe p ret t y b ri d e 宜其家室 A b u n d ant w e a lthi n l if e 桃之天天 The p e a c ht ree s t a n d s w a y s i d e 其叶蓁蓁 Wit I l l e a v es so t h i c k and d e n s e 维普资讯 姚光威 包通法 论汉诗英译中的音韵美的认知共识与翻译 之子于归 1 w i s ht h ep r e t t y b r i d e 宜其家人 o A p l e a s a n t h o m e e e r h e n c e 汪榕培 上述诸汉诗英译 虽从音韵和节奏上未作亦步亦 趋的处理转换 但译者却能深谙其跨语际音韵系统的 差异上寻求音韵的心理感受的认知共识 美学共识 从而实现了最大近似地转换和再现了原诗中的抑扬 顿促差落有致的音韵美质 综上所述 笔者试图从文化学 符号学 心理学和 传播学的视角阐述汉诗英译中音韵这种既是物质的 又是精神上的 形而上 的美学成份的翻译原则和译 者对此如何从文化背景宏观层面上着眼 认知其 形 而上 的音韵美学因子 统揽诗歌翻译音韵的传递和 再现 在微观操作中既立足于 信 原作的符号所蕴含 的 意 形 音 的美学成份 又能理性地将 译文读者 能够得到与原文读者类似的音韵美感的最终旨归 的 原则贯串于音韵美学转换的复杂的思维过程中 深刻 认识到跨文化 跨语际翻译中所面对的符号结构差异 以及由此产生的音韵美学解码和编码思维过程中的 认知共性和认知异性 平衡于 不逾距 和 不拘泥与 符号表层结构 之间 信又不信 似又不似 使我国 的古诗词音韵翻译活动纳人一种 形而上 哲学思辨 的认知轨道 让世界更好地领略到我国文学宝库这朵 奇芭的艺术魅力 参考文献 1 1 据中华书局点校本 宋书 卷六十七 2 刘尧民 词与音乐 M 昆明 云南人民出版社 1 9 8 2 3 同上 4 夏松凉等 唐诗三百首 M 上海 外语教育出版社 1 9 9 7 5 5 刘英凯 现代外语 英美理论的再商权 M 大连 1 9 8 9 6 吕淑湘 中诗英译比录 A 上海 外语教育出版社 1 9 8 0 f 7 汪榕培 比较与翻译 M 上海 外语教育出版社 1 9 9 7 5 On Co mmo n s e n s e o f Re c o g n i t i o n o f P o e t i c Rh y t h m B e a u t y a n d I t s T r a n s l a ti o n YAO Gu a n g we i BAO To n g f a S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s S h ang h a i U n i v e r s i t y o f M a r i n e T e c h n o l o g y S h ang h a i 2 0 0 0 7 2 S c h o o l of F o r e i g n L a n g u a g e S o u t h Y ang t z e U n i v e rs i ty Wu x i J i ang s u 2 1 4 0 3 6 C h i n a Ab s t r a c t I n t h e c u l t u r a l s e me i o l o g i c al an d c o g n i t i o n a l p e rsp e c ti v e s thi s p a p e r h a s a p r o b e i n t o the oon l l n o n f e a t u r

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论