第四章 张春柏 汉译英 翻译词汇的技巧(上).pdf_第1页
第四章 张春柏 汉译英 翻译词汇的技巧(上).pdf_第2页
第四章 张春柏 汉译英 翻译词汇的技巧(上).pdf_第3页
第四章 张春柏 汉译英 翻译词汇的技巧(上).pdf_第4页
第四章 张春柏 汉译英 翻译词汇的技巧(上).pdf_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四章第四章 词汇翻译的技巧 上 词汇翻译的技巧 上 正因为英汉词汇之间有很多差异 因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度 以一个 汉语词套用一个英语词 或以一个英语词套用一个汉语词 而是要掌握一定的词汇翻译技 巧 只有熟练运用各种技巧 才能将原本不通顺的译句变得通顺 原本不符合译入语语言 规范的译文变得符合规范 有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切 从而使译文在 忠实原文的同时 达到 通顺 的标准 词汇翻译的技巧很多 归结起来主要有移植法 增 词法 省略法 词汇转类法 反译法 分译法和释义法等 下面逐一介绍 4 1 移植法4 1 移植法 移植就是在译文中直接借用原文的词语 移植可分为两种情况 一种是直接移植 另 一种是音译 4 1 1 直接移植 所谓直接移植 就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来 如 卡拉OK厅 KTV包房 BP机 CD唱盘 X光片 发了一份e mail 进入WTO Word文 件 如何执行Windows 2000的应用程序 股票ABC NBA CIA IBM IQ EQ等 等 汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的 直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中 文学翻译则少见 而且 这种移植法 多用于文字系统相同的两种语言之间的互译 如日汉互译 英法互译等 而像英汉这样 文字系统大不相同的语言之间 原则上不宜多采用 但实际上 在科技文章和新闻媒体 中 这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多 例如 1 美国希望发展NMD一向遭到国际社会的反对 2 携带Visa国际卡在国外旅行时 有几点小窍门供您参考 3 以前留学 大部分是去攻读大学以上学位的 而现在 除了大学 硕士 博士 攻 读MBA 短期学历 专业学历的也越来越多 4 上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号 是集KTV DISCO为一体的大 型娱乐场所 5 拥有网络规划的CAN或CNE证书 广告设计的CorelDraw Photoshop等三维或动画 软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象 6 今年GDP增长有望高于7 1 这些都是直接移植的结果 这种现象的出现 一是由于随着现代科技的不断发展 信 息传递和交流越来越频繁 以致地球变得越来越 小 人们越来越习惯于在接受先进的科 技知识和异域文化的同时 偶尔也借用一点他们的文字 二是因为我国人口的整体素质已 普遍提高 人们对接受这类直接移植过来的异国文字已有了足够的知识准备 还有一点就 是 这类词汇有一个优点 那就是方便简洁 有些词 如上面提到的NBA KTV和DISCO 等 用汉语解释反而不容易说清楚 但是 正如上文所指出的 直接移植的适用范围是十 分有限的 因此使用时应慎重 比如 像下面这些译文中夹杂着的英语缩略词 如果没有 上下文语境往往是很难理解的 7 Women garner better ratings than men on ESPN and sell out casinos 女子比赛在ESPN播出时比男子比赛获得更高的收视率 8 She struggled up at the count of eight then beat on Bill until the referee stopped the fight for a third round TKO 在裁判数到八的时候他挣扎着站了起来 然后向比尔发起反击直到裁判叫停 她 在第三回合以TKO取胜 以上两例译句中的 ESPN 和 TKO 便不宜直接移植过来 应分别译为 ESPN电视台 和 击倒 否则 译文读者会不知所云 4 1 2 音译 英汉互译时 如果不能按意思译出 只好采取另一种移植法 音译 音译即译音 是指用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音 音译一般适用以下范围 1 几乎所有的人名 例如 Marx 马克思 Lincoln 林肯 Churchill 丘吉尔 Clinton 克林顿 Haughton 霍顿 Rambo 兰博 Dewey 杜威 Jackson 杰克逊 曹雪芹 Cao Xueqin 鲁迅 Lu Xun 钱钟书 Qian Zhongshu 巴金 Ba Jin 2 大多数地名 例如 Australia 澳大利亚 New York 纽约 London 伦敦 Atlanta 亚特兰大 Boston 波士顿 Miami 迈阿密 Montreal 蒙特利尔 Brooklyn 布鲁克林 北京 Beijing 上海 Shanghai 洛阳 Luoyang 杭州 Hangzhou 需要指出的是 我国大陆对国外人名和地名的汉译通常应遵照辛华编的 英语人名翻 译词典 和 英语地名翻译词典 而台港澳等地的译名则往往与我们不同 例如 Reagon 里根 台港澳 雷根 Kennedy 肯尼迪 台港澳 甘乃迪 Bush 布什 台港澳 布希 Sydney 悉尼 台港澳 雪梨 New Zealand 新西兰 台港澳 纽西兰 Hollywood 好莱坞 台港澳 荷里活 3 译语原来没有的事物 其中包括科技新词 某些商标与文化词等 例如 radar 雷达 dink 丁克族 指双收入无子女的家庭 yuppie 雅皮士 hippie 嬉皮士 sauna 桑拿 浴 logic 逻辑 shock therapy 休克疗法 geometry 几何 totem 图腾 coffee 咖啡 梅林牌 罐头 MAILING 金华 火腿 KING HUA 雄师牌 香烟 XIONGSHI 中华牌 铅笔 ZHONG HUA 麻将 majiong 饺子 jiaozi 磕头 kowtow 功夫 kungfu 茅台 Maotai 阴 yin 阳 yang 有时音译过来比义译要显得形象 可以达到令人耳目一新的效果 这时可适当采用音 译 如有人将 talk show 音译为 脱口秀 而不译成 访谈节目 将 download 音译为 挡 计算机用语 而不译成 下载 将 modem 音译为 猫 计算机用语 而不译成 调 制解调器 等等 不过 音译往往是不得已而为之 音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵 有 时会使译文读者产生文化隔膜 导致理解上的困难 因此 音译时我们不应采取一刀切的 态度 而应根据具体情况灵活处理 常用的方法如下 一 人的本名译音 外号译义 人的外号往往准确生动地体现了人的某一特征或主要特征 如果音译 会让人无法了 解其丰富的内涵 也就不成其为外号了 因此 外号一般译义 例如 Iron Lady 铁娘子 指撒切尔夫人 the Devil 魔鬼撒旦 Cinderella 灰姑娘 Snow White 白雪公主 黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind 芦柴棒 Spindle Shanks 二 含有表示地理类别的普通名词的地名 其中普通名词译义 例如 the United States of America 美利坚合众国 Louisiana State University 路易斯安娜州立大学 the Gulf of Mexico 墨西哥湾 the Strait of Gibraltar 直布罗陀海峡 the Philippine Islands 菲律宾群岛 the Suez Canal 苏伊士运河 中华人民共和国 the People s Republic of China 浙江省 Zhejiang Province 上海市 the City of Shanghai 泰山 Mount Tai 三 半译音半译义 这种方法多用于商标的翻译 例如 Goldlion 金利来 Coca Cola 可口可乐 Pepsi Cola 百事可乐 Nike 耐克 Truly 信利 Fieyta 飞亚达 Colgate 高露洁 Canon 佳能 Safeguard 舒肤佳 Giant 捷安特 Polaroid 宝利莱 Jell O 洁乐 Paloma 百乐满 Holsten 好顺 Lactov 乐口福 Bisquit 百事吉 乐凯 Lucky 乔士 衬衫 Choose shirts 四通 电脑 Stone computers 四 音译词后加上一个表示类属的范畴词 例如 sardine 沙丁鱼 pizza 比萨饼 waltz 华尔兹舞 ballet 芭蕾舞 champagne 香槟酒 jacket 夹克衫 bowling 保龄球 shark 鲨鱼 四川 Sichuan Province 金华 Jinhua County 云吞 wonton soup 花雕 huadiao wine 五 约定俗成 译语中有些译名若按照现在的规定是不合规范的 但因已经使用了很 长时间 人们已习以为常 若突然改变可能会引起混乱 这时最好尽量保留原译名 不去 动它 例如 Bernard Shaw 肖伯纳 不译成 伯纳 肖 New Zealand 新西兰 不译成 纽西兰 但 New York 应译成 纽 约 New Haven 应译成 纽黑文 Newfounland 应译成 纽芬兰岛 Cambridge 剑桥 英国 但是哈佛大学所在地 位于美国马萨诸塞 州东部的城市 Cambridge 现多译成 坎布雷奇 Shelley 雪莱 特指英国诗人 否则一般译为 谢利 Benjamin Broomhall 海文启 1829 1911 英国人 Marshall Broomhall 海思波 1866 1937 英国人 但Broomhall在其他情况下一般译为 布 鲁姆霍尔 香港 Hong Kong 不译成Xianggang 孔子 Confucius 不译成Kongzi 孙中山 Sun Yat sen 系由 孙逸仙 音译而来 不译成Sun Zhongshan或Sun Yixian 大多数音译名词会在长期的使用中逐渐统一并稳定下来 例如 logic 逻辑 jeep 吉普 sofa 沙发 tank 坦克 waltz 华尔兹 disco 迪斯科 pie 派 如 苹果派 红豆派 等 biscuits 曲奇 如 蓝罐曲奇 磕头 kowtow 衙门 yamen 四合院 siheyuan 饺子 jiaozi 但有些表示事物的音译名词因不能达意而最终会以相应的义译形式取代 如penicillin 原译作 盘尼西林 现通译成 青霉素 大字报 原译作dazibao 现通译成wall poster 等 等 但有时候由于地球变得越来越 小 文化交流越来越频繁 音译可能会越来越易于为 广大译入语读者所接受 如 艾滋病 华尔兹 迪斯科 等等 也有音译形式和义译形式互不相让 僵持不下 从而同时并用的 例如 engine 引擎 发动机 vitamin 维他命 维生素 microphone 麦克风 扩音器 taxi 的士 出租车 武术 wushu martial arts 太极拳 taijiquan shadow boxing 4 2 增词法与减词法4 2 增词法与减词法 翻译时无法一个萝卜一个坑 将原文中每一个词转换成译文中的另一个词 而应该有 所增减 即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语 有时则要将原文需要而译文 显得多余的词省去不译 前者称为增词法 后者称为减词法 不管增词还是减词 目的都 是为了使译文变得更加通顺流畅 符合译入语的行文习惯 采用增词法应特别注意 增词不增意 所增之词 其意义虽然在原文字面上没有清楚 地表现出来 但却隐藏在原文中 因此 增词法并未违背忠实原则 同样 减词也不能减 掉原文的内容 所减之词 其内涵虽然在译文字面上没有体现出来 却隐藏在译文中 因 此 减词也没有违背忠实原则 增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛 一般而言 增词和减词具有互逆性 即 英译汉时需增词的场合汉译英往往需要减词 反之 英译汉时需减词的场合汉译英时则需 增词 翻译中之所以要采用增减法 是因为英汉两种语言在语法 词义 修辞 逻辑和文 化等方面存在着某些差异 具体而言 采用增词法与减词法主要为了达到如下目的 4 2 1 弥合语法差异的需要 英汉在语法上存在某些明显的差异 如英语有冠词 汉语则没有 英语多用代词 汉 语虽然也用 但远不如英语那样频繁 英语介词丰富 被称为 介词的语言 汉语则介词 很少 英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代 要么不用 英语多用关联词语 汉语则少用关联词语 主要靠逻辑关系来铺排句子 强调意念的连贯性 汉语多用助词表 示各种语气 英语则没有语气助词 因此 英译汉时 可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词 介词 关联词等 有 时则可适当增加一些语气助词 汉译英则相反 多要省略原文的语气助词 而根据英语的 行文需要适当增加一些冠词 代词 介词和关联词 一 冠词的增减 英译汉时 有些不定冠词可以译成 一个 定冠词可以译成 这 或 那 但也有很多时候冠词可以省略不译 反之 汉译英时则常常要根据行文需要增加适 当的冠词 例如 1 When the visitors left Einstein made no reference to the meeting 客人离开后 爱因斯坦对这次会议只字未提 2 The train moved away so slowly that butterflies blew in and out the windows 火车开得非常缓慢 蝴蝶从窗口飞进又飞出 3 Can wisdom be taught And if it can should the teaching of it be one of the aims of education I should answer both these questions in the affirmative B Russell On Wisdom 智慧能够传授吗 若能 那么传授智慧应该成为教育的一个目的吗 对这两个问 题 我都要给予肯定的回答 4 We got up at four in the morning that first day in the East On the evening before we had climbed off a freight train at the edge of town and with the true instinct of Kentucky boys had found our way across town and to the race track and the stables at once Sherwood Anderson I Want to Know Why 到东部的第一天 我们凌晨四点就起床了 头天晚上 我们在镇郊爬下货运列 车 凭着肯塔基少年特有的直觉 从镇头径直摸到赛马场和马厩 5 现在一定是天亮了 因为鸟儿在歌唱 It must be morning now because the birds are singing 6 他是黎明时候从医院里逃出来的 因为他又碰上那个逼他下车的人了 沙汀 老 烟的故事 He had escaped from the hospital at dawn because the man who d frightened him into getting off the bus had shown up again 二 代词的增减 英译汉时很多代词都可以省略 汉译英时则需根据具体语境增加一 些代词 例如 7 Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly closing the door behind her and dashed to the window 母亲镇定地环顾四周 然后毫不畏惧地转身回到屋里 顺手关上门 一个箭步奔 到窗口 中国翻译 1999年第1期 第27页 8 I shall take it as axiomatic that mankind has by that time chosen the latter alternative M W Thring 译文一 我认为人类到那时将会选择后者 这一点是不言而喻的 译文二 不消说 那时人类将会选择后者 中国翻译 1990年 第2期 第8 页 9 In order to get a great amount of water power we need large pressure and current 要得到巨大的水力 就需要高水压和大水量 中国翻译 1990年 第2期 第 21页 10 In the giraffe s neck there are lots of muscles that flex and relax repeatedly as the animal moves its head and sucks up drinking water 长颈鹿移动头部喝水时 脖子里有很多肌肉会反复地收紧和放松 11 她懒洋洋地站起来 估量丈夫不会再回来了 Lazily she rose Her husband probably would not come home she supposed 12 梅春姐用手护着头 紧紧地缩着她的身子 叶紫 星 Meichun protecting her head with her arms contracted her body 三 介词的增减 英译汉时很多介词可以省略 汉译英时则需根据英语的行文需要增 加适当的介词 例如 13 She was one of my colleagues at the university at which I taught 她是我任教的那所大学的同事 14 At about this time movies actors began running for President astronauts began flying around the planet to get from one desert to another and people began renting one bedroom apartments for 2 000 a month 如今 电影演员开始竞选总统 宇航员在地球周围飞来飞去 从一个沙漠飞到另 一个沙漠 人们开始租用两千美元一月的单卧室公寓 15 I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness 这么卤莽无礼 没完没了 真让我生气 16 It turns out that the skin and other tissues in their legs and feet are much stiffer and tougher than those of other animals As a result the scientists found the blood vessels in the leg cannot swell Therefore the blood has nowhere to go but back up to the heart 原来 它们腿部和脚部的皮肤及其它组织比其它动物要紧密 坚韧得多 结果 科学家们发现 它们腿部的血管无法膨胀 因此 血液只能流回心脏 别无他处 可去 17 他已经把这事忘得一干二净了 He has forgotten all about it 18 接到信时我高兴得跳了起来 I jumped with joy when I received the letter 四 关联词的增减 英译汉时有些关联词可以省略不译 汉译英时则需根据具体语境 增加适当的关联词语 例如 19 Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers C E M Joad 译文一 在历史书中最常出现和最为显赫的人大多是那些伟大的征服者和将军及 军人 译文二 历史上书最常出现 最为显赫者 大多是些伟大的征服者 将军和军 人 中国翻译 1990年 第2期 第8页 20 Even if you go there there won t be any result 原译 即使你去了也不会有什么结果 英汉语比较研究 1994 172 改译一 去也不会有什么结果 改译二 你 去也白去 21 The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet 原译 风如此之大 以致他发现站住脚很困难 英汉语比较研究 1994 172 改译 风太大了 他感到很难站稳 22 If once virtue is lost all is lost 原译 如果一旦失去了道德 便丧失了一切 中国翻译 1990年 第2期 第 21页 改译 丧失了道德 便丧失了一切 23 小孩子受了惊吓就会哭 Little children will cry when they are frightened 24 他不愿意 我们干吗强迫他干 If he is unwilling why should we force him to do it 或 Why should we force him to do it since he is unwilling 五 语气助词的增减 汉译英时语气助词多半要省略 英译汉时则可根据具体语境适 当增加一些语气助词 例如 25 我想到李白杜甫在那遥远的年代 以一叶扁舟搏浪急进 该是多么雄伟的搏斗 会激发诗人多少瑰丽的诗思啊 刘白羽 长江三日 This makes me think of the poets Li Bai and Du Fu in those ancient days when they sailed upstream against the current and how such a magnificent struggle would stir the poets great imagination 26 真的呢 再没有比这种童子面更好看的茶花了 杨朔 茶花赋 It s true No flowers are lovelier than children s faces 27 不过你打算去请多少人来呢 Now how many men do you figure to have sent here 28 What did being a woman in such an environment mean 在这种环境中做一个女人意味着什么呢 29 Can an ape master anything like human language 类人猿能掌握类似于人类的语言吗 30 After all what is more enviable than happiness 毕竟 还有什么能比快乐更令人羡慕呢 4 2 2 弥合词义差异的需要 为弥合词义差异需要而采用的增词法或减词法一般有如下三种情况 一 我们在第三章中看到 在很多情况下 英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分 并 非一一对应 如果英语词义比汉语宽 英译汉时要采用增词法 使原文中隐含的意思得以 充分表达 反之 如果英语词义比汉语窄 英译汉时则要采用减词法 例如 Party liner 应译为 坚决贯彻党的路线的人 而不只是 党的路线者 worry lines 应译为 因焦虑 而深陷的皱纹 而不只是译为 焦虑线 再如 31 I wanted to be a man and a man I am J Herford 我立志做一个真正的人 我现在终于成了一个真正的人 增词法 32 The hungry boy devoured his dinner 那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了饭 增词法 33 Social distance can be difficult to overcome 原译 社会上的差异很难克服 改译 社会等级差异有时很难克服 增词法 中国翻译 1998年 第1 期 第20页 34 When he was accused of theft he turned red 当有人指控他犯有盗窃罪时 他脸色涨得通红 35 He tried to seem angry but his smile betrayed him 原译 他试图看上去是生气的 但是他的笑容背叛了他 改译 他假装生气的样子 可是他的笑容暴露了他的真实感情 增词法 36 He was killed in a car accident on an icy Denver street on his way home to his wife and infant daughter 他在一条冰雪覆盖的大街上丧生于车祸 当时他正在回家的途中 准备回到年 轻的妻子和还在襁褓中的女儿身边 增词法 37 As I boarded the plane for my flight home to Los Angeles from New York I was pleased to see I might have two seats all to myself 刘世同 p 79 当我登上从纽约到落杉矶回家的航班 我高兴地看到我可以一个人独享两个人的 座位 减词法 38 Afterwards he was convicted of conspiring against the life of the queen and was hanged in June 1594 后来他被指控阴谋谋害女王 1594年6月被处以绞刑 减词法 39 If I just kept my eyes locked on the back of my brother s truck if I just made my wheels follow his wheels I d be all right 只要盯住弟弟的卡车 跟在他后面 让我的车轮沿着他的车轮而行 准不会出 事的 减词法 40 The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness 对于普通人而言 治疗妒忌的唯一办法是快乐 然而困难在于 妒忌本身就是快 乐的巨大障碍 减词法 同样 当汉语词义比英语宽 汉译英时也要采用增词法 反之 当汉语词义较英语 窄 汉译英时则要采用减词法 如 将 苗头 译为 symptoms of a bad trend 而不只是译 为 symptoms 将 襟怀 译为 ample and simple bosom 而不只是译为 bosom 再 如 41 吴所长 噢 了一声 凭他的经验可以看得出马而立头脑中的东西 陆文夫 围墙 Director Wu gave an Oh of understanding He knew from experience what was going on in Ma Erli s head 增词法 42 我们的干部必须具有公仆意识 Our cadres must be conscious of their obligations as public servants 增词法 43 我们应该推动农产品生产 加工和销售的有机结合 We should integrate the production processing and marketing of agricultural products 减词法 44 只有雨还在刷刷地 刷刷地下着 Only the rain continued to pour 减词法 二 英语多用抽象词 概括力强 词义范围宽 汉语用词则倾向于具体 常常以实的 形式表示虚的概念 以具体的形象表达抽象的内容 因此 英译汉时可以使英语抽象的概 念具体化 根据具体的语境加上 方法 现象 局势 状态 情况 政策 做 法 习俗 精神 态度 问题 等范畴词 以使译文含义清晰 行文流畅 例如 45 He was moved by McMenamy s story and impressed by his dedication 他为麦克默纳米的故事所打动 对他的敬业精神印象深刻 46 If you ve looked closely at our millennium countdown and done a little math you may have noticed we are counting down to January 1 2001 not January 1 2000 如果你仔细观察了我们千年倒计时的过程 你也许会注意到 我们倒计时的终了 是2001年1月1日 而不是2000年1月1日 47 But if public dissatisfaction continues to grow or appears to do so politicians may conclude that they have to do something usually in the name of reform 但是 如果公众的不满情绪继续上升 或者似乎将要上升 政客们可能就会得出 结论 认为必须采取行动 而且这种行动通常以改革为名 48 He was described as impressed by Deng s flexibility 据说他对邓 小平 的灵活态度印象很深 连淑能 p 140 反之 汉译英时 我们往往不必考虑汉语中的这类范畴词 把整个名词词组译成英 语中的抽象名词即可 否则很可能有画蛇添足之嫌 例如 48 那我们谈谈文艺问题 楼适夷 夜间来客 Shall we talk about literature and arts 刘士聪译 49 我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面 Our Party has put an end to the social unrest and upheaval of that time 吕瑞昌等 p 23 50 根据科学家们的看法 用数百万年的时间才能把有机物转化成煤 According to scientists it takes millions of years to transform organic matter into coal 51 人类总是无止境的千方百计使自己的土地增产 他们工作中所用的原料是他们的 地理条件 一个地区的自然特征和生物的分布情况 There is almost no end to the things men done to make their land productive The raw material with which they work is their geography the natural features of the area and the distribution of life within it 4 2 3 满足译文修辞上的需要 有时候 若按字面逐字翻译 虽在语法上没什么毛病 但译文总觉得有些呆板凝滞 这时 可考虑在适当的地方增加几个词语 以满足译文修辞的需要 传达原文的语气 使 译文具有文采而达到 达 的效果 这一点在英译汉时特别重要 例如 52 Women screamed and kids howled but the men stood silent watching interested in the outcome 译文 女人尖叫 小孩欢闹 男人们静静地站着观看 对结果感兴趣 改译 只听到女人们在尖叫 小孩们在欢闹 男人们则静静地立在那儿袖手旁 观 饶有兴味地等着看结果 53 And when he fell semi conscious and the prowlers saw that their prey had vanished they eased their frustration by kicking him unconscious 他倒在地上 迷迷糊糊 但那两个歹徒一一发现自己的猎物不见了 便把他踢得死 去活来 不省人事 似乎这样做 他们的失落感才减轻了些 54 The moon seemed to sink a crest reached and lost and he watched it catching the edge against the window to try to hold it but felt it pass R Creeley 月亮好像沉落下去 碰到了一座山顶 又隐没了 他凝视着月亮 用手触摸映在 窗上那光边 尝试能把它攥住 但是感到月亮光从他手指缝流走了 但汉源 pp 35 36 55 Quiet and shy he was never more comfortable than when at his workbench 他生性沉静腼腆 只有坐在工作凳上时他才最为自在 反之 原文中有些词语若直译过来 会使译文显得臃肿 不够简洁精炼 因此 为使 译文简练 紧凑 文气贯通 有必要把它们省略 例如 56 He read the words of the poem 他朗读起这首诗来 试比较 他朗读起这首诗中的词来 57 He licked a finger and pushed at the pages of the notebook 他舔了舔手指 掀动他那个笔记本 58 She jumped behind the wheel of the car and with the confidence of a newly licensed driver zoomed off toward the foothills 她跳上车 像一个刚刚领取驾照的驾驶员 颇有信心 突 突 突 地向山下开 去 59 Temperatures range from 50 in the daytime to 10 at night and often it does not rain for a whole year or longer 原译 气温在白天五十度 夜晚零下十度之间 一年到头更长时间也不下一场 雨 改译 昼夜温差很大 白天最高气温高达到五十度 夜晚最低则低至零下十度 而且常常一年到头不下雨 60 Another student I knew a man knew that his roommate couldn t afford an important textbook in his subject a book which was very scarce in second hand shops and impossibly expensive when new 原译 我知道的另一个学生是个男生 他得知他的室友买不起本学科的一本重要 的教科书 一本旧书店中难得一见而新书又贵得出奇的书 改译 我还认识一名男生 他得知有本很重要的教科书他的室友想买却买不起 这本书在旧书店里难得一见 而买新的却又贵得出奇 61 And if you do happen to be of the type who networks professionally and gives power dinner parties it would be a generous thing to remember sometimes to invite younger people in the filed who are looking for jobs or contacts or merely for stimulation and inspiration 原译 如果你碰巧是职业上交游范围广泛且有举办大型宴会能力的那类人 那么 不要忘记间或邀请一些正在寻找工作或寻求交往或仅仅想寻求刺激或灵感 的年轻人参加比赛或进行野外研究活动 那会是一件慷慨之举 改译 如果你恰好在自己的专业领域内交游广泛 而且经常举行大型宴会 那么 请记住 偶尔也邀请一些该领域的年轻人来参加 因为他们正在寻找工 作 寻求交往机会 或者只是在寻求刺激 寻找灵感 这才是一件慷慨之 举 62 此时 鲁小姐卸了浓装 换了几件雅淡衣服 遽公孙举目细看真有沉鱼落雁之 容 闭月羞花之貌 吴敬梓 儒林外史 By this time Miss Lu had changed out of her ceremonial dress into an ordinary gown and then Zhu looked at her closely he saw that her beauty would put the flowers to shame 包惠南 P 50 63 孔子的家里很穷 但是他从小就认真读书 刻苦学习 His family was very poor but he worked hard at his studies even in early childhood 第59例中 for a whole year or longer 简洁地译成 一年到头 即可 or longer 的含义 已囊括进去 因此不必再加上 更长时间 第62例中 原句用 沉鱼落雁之容 闭月羞花之 貌 这种对仗形式结构匀称 可以增强语意 读起来还具有音韵之美 而译文却只译为 her beauty would put the flowers to shame 而将 沉鱼 落雁 和 闭月 省略未译 同样 第 63例中的 认真读书 和 刻苦学习 指同一件事 没有必要分别译出 汉语中这类同义 反复的例子很多 主要是出于音韵节奏上的需要 译成英语时通常不必重复 4 2 4 满足译文语境的需要 原文可根据上下文提示或在一定的文化语境中将有些内容予以省略 并不妨碍读者的 理解 但译文有时须采用增词法 将所省略的内容明确化 否则译入语读者会感到信息不 足 例如 64 But although you are the youngest man that ever lived said Charles Darnay rather hesitating I must still suggest to you 原译 不过 即使你是最年轻的人 查尔斯 达奈犹犹豫豫地说道 我也得奉 劝你 改译 虽然银行里目前算你岁数最小 查尔斯 达奈有点犹豫地说 但我还是 要奉劝你 中国翻译 1997年 第3期 第47页 65 I was all but dancing with impatience in the checkout line and sighed with exasperation Hearing me he smiled apologetically 站在结帐队伍里的我不耐烦地在动来动去 恼怒地叹了口气 听到我的叹气声 他满脸歉意地笑了 66 I never told my love vocally still if looks have language the merest idiot might have guessed I was over head and ears 我从没有把自个儿的爱情说出口 可是如果眉目也能传情 那么即使白痴也能看 出 我已经沉溺在爱河里 没了顶了 67 Here nearly 48 million people live in an area only slightly larger than Maryland 将近四千八百万人生活的这块地方只比美国马里兰州略大一点 68 这只是我的理解 我觉得有些牵强甚至走样 我觉得我懂其意却难以表述 蒋 力 西风的话 This is only my personal understanding of the song which I knew was a somewhat farfetched distortion of it I could sense and feel its meaning but could not say it 69 女人的生活天地较小 一旦过了三十五 便象吃了耗子药 非紧张不可 译文一 Women live in a smaller world When they are over 35 they are bound to get upset as if they had taken medicine for mice 译文二 Women live in a rather limited world At 35 they will be more upset than ever as if they had taken by mistake a dose of pesticide and just realized it 袁洪庚 阐释学与翻译 载杜承南 文军主编 中国当代翻译百 论 pp 208 214 重庆大学出版社 1994年 第64例选自 双城记 原译可能会将译文读者引入歧途 使之误以为说话的对象真 的很年轻 其实对方此时已届七十八岁高龄 但特尔逊银行里的职员年纪都很大 七十八 岁在该行还算是年轻的 所以应在汉译文中加上 银行里目前 这几个字 才不会让译文读 者产生误解 第67例中的Maryland对美国读者来说足够了 但如译为 马里兰 则很多 中国读者很可能不甚了了 所以加了 美国 和 州 三个字 第68例原文中的 我的理 解 指 我对这首歌的理解 译文根据上下文作了作了增补 以明其义 第69例 译文 一 的译者忽略了中西文化语境的差异 因为西方独身女子司空见惯 早已见怪不怪 译文二 适当地运用了增补的技巧 以使读者亲身体会中国独身女子的尴尬处境 反之 有时有的词或词组在原文中使用了 而在译文中则可根据上下文语境很容易便 能推断出来 这时便可将该词省略不译 例如 70 John sat near her on the bed His face was white as he sat holding her hot hands 约翰坐在床边陪着她 当他握着她滚烫的双手时 他脸色苍白 71 Now in the foothills there was his grave a grave I could not bear to visit 现在 他的坟墓就在山脚 我却不忍心去看一眼 72 When the pull is strong the disc is moved toward the electromagnet and when the pull is weak the disc springs away from the electromagnet This back and forth movement of the disc ca

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论