英汉长句对比与翻译小议.pdf_第1页
英汉长句对比与翻译小议.pdf_第2页
英汉长句对比与翻译小议.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉长句对 比与翻译 小议 王 峻 岩 长旬指的是字 词 数较多 含有多层意 思 的句子 句 子之 所 以能 长起 来 一般 是 因 为修饰语或并列成分多 英语书面句子可长 达 1 0 0至 2 0 0个单词 现代英语虽崇尚简明 平均 长度仍 为 2 o 一 2 5个 单 词 现代 汉 语 由 口语体发展而来 行文以中短句居多 最佳长 度 7 1 2字u J 但也有些长旬 字数多达 1 0 0 余 字 因此 长句 翻 译 历来 是翻 译 教学 中 比 较受重视的一个重要方面 英汉 长句 从结构上看 有诸多不 同之处 首先 从句子形式上看 英语是重 形台 的语 盲 注重形式完备 注重 以形显义 句子中各 意群 成分的结合 通常都用适 当的关联词或 其他语 法手 段来 表达 其相 互 关 系 因此 结 构 完整 形式谨 严 而汉 语句子 中各意群 成分 等则 往往 通 过 内在 的联 系 串在一 起 不 一定 用或很少 用关 联 词或 其他 语 法手 段 因此形 式 比较简约 相对较松散 其 主从或并列关 系 主要 是通 过 逻 辑 纽带 或 语 序 间 接 地表 现 出 来 由读者 自己去体会 例如 1 常说家庭应该破坏 一领薪水却一定 立 即寄 给 他 的 祖母 一 日也不 拖 延o 鲁 迅 汉民族的悟性文化精神使汉民族在言谈 时更多 地依 赖 上下 文 不 动 用现在 的语言 形 式 这一点在此例句上表现得也较明显 例 句 一开始 即隐去了 主语 断 段不断句 形成 一 种意舍式的连动句 试对 比英语译文 l i e ma i n t a i n i n g t h a t t h e f a m i l y s y s t e m s h o u l d b e a be l i s h e d h e wo u l d r e mi t hi s s a l a r y t oK8g r a n d mo t h e rt h e 8 r l e d a yt ha th e d r e w 3 8 译文 主次分 明 各 成 分 问逻辑 关 系交 待 明白 所有英语句法应有的成分都一一朴全 显得形式完备 结构严整 从造句规律上看 英语造句法用的是营 造学手法 a r c h it e c t u r a l s t y l e 撇开时间顺序 而注重空间搭架 以主谓为主干 以谓语动词 为核 心 运 用 各种 表 示 形 式关 系 的词 关 联 词 介词 分词 不定式等 把句子各个成分 一 一 嵌 扣在主谓 两个 主 干前 后 呈 现 由中心词 向外扩 展 的 空 问 图式 这样 构 筑 起 来 的 句 子 其结构 往往趋 于繁复 其明确性 主要是通 过结 构的严谨而取得 汉语 造句 用的是编 年 史手法 c h r o n i c l e st y l e 注重时间顺序 注重 动作记 录 即通过多个 动词的连用 或流水 句 形 式 按 时间先 后 顺序 或 逻辑 事理推 移 的 方 法 一件 事一 件事 交待 清楚 一层一 层 铺 开 呈现的是一个时问顺序 或逻辑事理推移 的 流水 图式 因而 连 动 句 和 流 水 句 是汉 语 的一大特色 倒如 2 An d I t a k e h e a r t f r e c n t h e f a c t t h a t t h e e n e my h i e h b o a s t s t h a t i t c a n o c c u p y t h e s t r a t e g i c p o l n t i n a mu p l e o f h o u r s h a s n o t y e t b e e n a b l et o t a k e e v e nt heo u t l y i n gf e g l o r m u s e o f t he s t i f f r e s i s t a nc e t ha t g e t s i n t h ewa y 这个句子 由一个主旬 一个 同位语从句 两个定语 从旬和一个宾语从句 组成 全句 有 四层意 思 果在 前 因在后 属 典 型 的撇开 时 间顺序 的空间搭架型 旬 内各分句尽管繁简 交错 长短交替 但主次分明 层次清楚 严密 维普资讯 而 规范 3 接着 他继续设想 鸡又生鸡 用鸡卖 饯 饯 买母 牛 母 牛繁 殖 卖 牛得 钱 用 钱 放 债 这么一连串的发财f t J J 当然也不能算是 生产的计划 马南屯 I 燕山夜话 这一 长句顺 着 思 路 的展开 而 展 开 犹 如 竹竿子一样 一节连一节 横向铺叙 层次分 明 正如 目叔湘先 生所盲 汉 语 12语里特多 流水句 一个小句接一个小句 很多地方可断 可连 汉语语法分析 问题 1 9 7 9 从构造上看 英 汉句 子 的概 念不 同 英语 中一个句子是 由一致关 系维 系着 的一个 主谓 结构 这种 以主谓结构 为 主干 的句 子由语法 框架的完整性决定 成分齐全则句子结束 意 思设有表达完 时可以再 朴上一句 但两句间的 逻辑关 系一般 用 旬 回连词或 其他 关系词 予 以 显示 书写形 式也 十分严格 每一句的开头一 个字母 必须是大写 因而句子 间的界线 异常 明确 这是一种封 闭性的句法单 位 l 3 J 汉语 中的 句 子 是 一 种 开 放 性 的句 法 单 位 书写形 式也 比较特 殊 这 种 句 子在 句 法 上的限 制 不 明确 主 语 谓 语 都 没 有结 构 标 志 连系 比较松 散 汉 人写句 子 意尽为界 句子的信息量 由于没有语法形式上的限制 弹性较大 例如 他是一个好学生 可以算 作一个句子 也可以接下去写 人很聪 明 也很好学 总是充满好奇心 只要还 有有 关信息 要 交 待 就 可以 接着 往下 写 因 此 汉语 的旬界 是不清楚 的o t 4 例如 4 Wh let h e p r e s e n t c e n t u r y v m i ni t s t e e r a n d o n o n e s u n s h i n g mo r n i n g i n J u n e t he r e d r o v e u p t o t h e g r e a ti r o n g a t e o fM i s s Pi n k e r t o n s a c a d e my f o r y o u ng l a d i e s o n Ch l s wl c k Ma l 1 a f a mi l y c o w h wi t h t wo f a th o r s e si n b l a z i ng h a I n氆 s d r i v e n b a f a t o l n l a n i n ath r e e c o r n e r e d h a tan dwi g a t t h e r a t e o f f o u r mi l es an h o u r Th a c k e r y Va n i t y F a i r 这个句子 由一个 主句和一个状语从 句构 戚 主旬不长 也不复杂 但修饰语多 倒是罄 饰 语环扣相 嵌 盘 根错 节 交 待 出时 同 地 点 以及人 物 的穿戴及状态等等 整个句子长 而不乱 再看 e r 楼梦 第二 回描写王熙凤出 场 的一个句 子 5 这个人打扮与众姑娘不同 彩绣辉煌 恍若神妃仙子 头上戴着金线八宝攒球警 绾着 朝阳五风挂珠钗 项上带着赤金盘螭璎珞圈 裙 边系着豆绿宫绦双衡 比 目玫瑰佩 身上穿着绣 金百蝶穿花大红洋缎窄褙袄 外罩五彩刻 丝石 青银鼠褂 下着骑翠撒花洋绉裙 一双丹风 三角 眼 两 弯柳叶吊梢 身量苗条 体格风骚 粉面舍 春威不露 丹唇未启笑先闻 红楼梦 这 一例旬的 主语 谓语 一致关系 制 约 彼 此联系松 散 谓语 形 式不 一 而足 有词 组 也有 古主谓结构 的 句子 层 层递进 从 标点上看 是一个句子 若拿英语的组句标准 来看 则 视之 为一个 句 群也 不 为过 对J l l f 一 下 红楼梦 的英译本就可以清楚地看到这方 面的差 异 所 以有人认 为 英 语 语言 趋 向于 以句子为中心 s e t n e e e o r i e n t ed 一个句子就 是一个 言谈 单位 而汉语里形 成一个言谈 单 位 的不一定 是单 独 的一个 句 子 而 可 以是 在 同一主题 下互 相联系 的好几个 句 子 汉语 的一 句 话 实 际 上 是 一 个 主 题 连 锁 t o p i c e a r n 汉语是趋向于 以言谈 为中心的语言 d is c o urs e o r i e n t ed l a n g u a g e 质 言之 西 方语 言的一句话是视 点上 固定 形态上 自足 关系上完整的一句话 汉语的一句话是视点 上流动 形态上松散 内容上完整的一句话 即一件事 这一 理论 指 出了英语 句子结构与 汉语 句子结 构 的本质 区别 对 比英语长句特点 明确其 间的差异 是 为了寻求转 换 规律 确 定 翻译 对策 下 面分 别简要探讨 一下英 汉长句互译 问题 有 人认 为英 文长句 汉 译 的过 程是 化 繁 为简 化整为零 的过程 汉译英则反其道 3 9 维普资讯 而行之 这种看法不无道理 由于英语长旬 多呈叠床架屋式的立体结构 注重形式 但不 讲究时序 因而翻译时应首先理清原文的旬 挂结柯特点 找 出中心内容 分 出各语义层 次 然后按照汉语 的造句特点变成顺时序的 撮向铺叔式 分教 型排捌 变形式完备为形 式简约 即从有主干变为无主干 焦点变为散 点 由层层叠扣 包孕 变为旬段相承的流散 铺撵 按照这一原则 例 2 和 4 的汉译 文 分别为 例 2 译文 由于受到顽强抵抗 吹嘘能在 r lA 时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能 占领外围地带 这一事实使我增强了信心 评论 译 文按 照汉语 表 达 习惯 把原 文的 四层意思逆序译出 困在前 果在后 诚所以 变聚合为流散 例 4 译文 当时我们这世纪刚开始 了 十几 年 在六月里 的一天早上 天气 晴朗 契 息克林 荫道上乎克 顿女子学校 的太 铁门前面 来 了一 辆宽 敞的私人 马车 拉车 的两匹肥马 套着雪亮 的 马具 肥 胖 的车 夫戴 了假 头 发和 三角 帽 子 赶 车 子 的速 度 不 过 一 小 时 四 哩 杨必译 评论 译文把原文一句破为三句 还可以 更多些 不信试试看 一些作修饰语的词组 都一一变为小句 一个小句表达一层意思 款 款 道来 理解与表达是翻译过程的两太支点 一般 人认为 荚译汉应侧重于理解 只要理解正确 表达起来就相对 自如一些 汉译英则不同 汉 语作为 母语一般不存在理解问题 所 以侧重 点 应放在表达上 这种看法似乎有道理 但由于 汉语言的独特性 从翻译角度看 要想表达无 误 也必须侧重于理解 这里 的 理解 当然不 是指单个字词意义的理解 而是琢磨在 哪儿断 句 或从逻辑上进行分析 弄清各 小句 之问 的关系 找出 主旬 分出 从句 然后按照英 语表达习惯予 以构建 总之是 聚合 句子结 4 0 构 抓重点 分主次 变橙散为紧密 将铺撵的 句读纳入一定的构建之中 按照这一原剐 饲 3 的英译文如下 ewe n t md u 1 g l gi n w i a h f d i n k i n g Ch l e ke r wo u l d b r e e d r ch i e m S e l l i n g t h e m wo u l d b r i n g h i m m W t h d l t Sh ec o u l db u y m n l e wswo u l d b r e e d t o o a n d s e l l i n g伪咖wo u l d ma l e r 啪r 批札e y f o rh i m W I t h t h emo n e y h e c o u l db e c o me a mo n e yl e n d e r Su c h a s u e e e s s l o n o f s t e psf o r g e t t i n g ri ch o f o o 1 r s 1 a d n o t b J r 丑 t a l l t o d 0 wi t h p r o d u c t i o n 原 文呈流水 句 图式 一 个小 句 接一 个 小 句 可 断可连 译文则适 当断旬 旬界分 明 试再举一 例 6 他这时已是将 近六旬 的人 一表人 才 高个儿 眉 目清秀 头 发叉多 又黑 略带 花 白 恰好衬 出他那堂堂的 仪表 译文 H e w a t t h i s t ime i n h i s l a t e f i f ti e s a t a l l e l e g a n t ma n wi t h g o o d f e a t u s a n d t hi c k d a r kh a i r o n l ys u f f i de n t l yg r e y i n gt o a d d t Ot h e d i s t i n c t i o n o f h i s a p p e m n o e 汉语的连动旬聚合成英语的一个紧密简 单句 众多的句读段被组合成一个个 关

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论