



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语言文学 英语科技术语的构词特点及其翻译 万本华 李 真 成都理工大学外国语学院 四川成都 610054 攀枝花外国语学院 四川攀枝花 617000 摘 要 人类社会进入20世纪以后 科技高度发达 几乎每天都有新的科技术语产生 这是人类进步和文明 的象征 随着国际交往的日益频繁 科技术语在我们的工作和生活中已无处不在 并扮演着重要的角色 另 外 科技术语不同于一般术语并浩瀚如海 因此 我们很有必要对其构词特点及其翻译作一深入探讨 关键词 科技术语 构词特点 翻译 作者简介 万本华 1963 男 重庆人 成都理工大学外国语学院副教授 硕士 研究方向 英语教育 李 真 1969 女 四川内江人 攀枝花学院外国语学院副教授 硕士 研究方向 英语教育 随着现代科学技术的迅猛发展和国际学术交 流的日益广泛 新成就 新发明 新发现 新创建层 出不穷 新的科技术语也随之源源不断地产生 据统计 汉语词汇中90 以上的科技术语都来自 于英语 这大大丰富了汉语词汇 当今科技英语已 受到普遍的重视 它已渗入到我们工作和生活的 各个角落 若我们运用好翻译好科技术语 掌握一 些英语科技术语的构词特点和翻译技巧是非常必 要的 本文拟就这一主题进行探讨 一 科技英语术语的构词特点 一切语言的产生和发展总是离不开人们的生 产和生活实践 大量科技术语的产生也赖于人类 进行的科技实践活动 近代科技起源于西方 特 别是第一次工业革命的英国 自那时起 人类已创 造出浩如烟海的科技术语 科技术语有别于普通 术语 它有其自身的特点 就其构词特点而言 主 要表现有 一 合成性 有些词汇具有将两个或两个以 上的词合成为一个词的特性 它常体现于科技英 语术语的构词法中 在上下文里 读者往往都能够 见词明义 一般不会产生误解 此构成法又可分 为合成名词 合成形容词两类 1 合成名词 1 名词 名词 由两个或两 个以上的名词合成一个合成名词 前面名词是说 明性的 后一个名词是中心词 如 nuclear bomb 原子弹 crosstalk串音 串话 glassware玻璃制 品 access control准入控制 net work computer网 络计算机 multi media computer多媒体电脑 man2 agement information system 管理信息系统 rust re2 sistance防锈 water vapor水蒸气 laser disk镭射光 盘 card reader读卡机 cash register现金出纳机 pain killer止痛药 analog computer模拟计算机等 2 形容词 名词 由一个形容词加一个名词构 成 其意义关系是前者修饰后者 如 loudspeaker 扩音 器 firm acceleration稳 定 加 速 intelligent card 智能卡 virtual reality虚拟现实 digital inter2 face数字接口 等 3 动名词 名词 在这类名词 中 动名词所表示的是与被修饰词有关的动作 而 名词所表示的是可用的器物或场所等 如 pro2 cessing unit处理器 flying suit飞行衣 welding machine焊接机 launching site发射场等 4 名词 动名词 如 organ transplanting器官移植 data processing数 据 处 理 shipbuilding造 船 current steering电流引导 machine shaping加工成型 real time processing实时处理 computer programming 计算机编程 batch processing批处理 screen coat2 ings 屏幕涂层 2 合成形容词 1 形容词 名词 如 new type新型的 long time持久的 长期的 quick change快速调换的 low temperature低温的 high capacity高容量的 large scale大型的 magnetic sense磁场感应的 low voltage低电压 的 digital signal数字信号的等 2 名词 分 词 名词 分词 合成的形容词分 名词 现在 69 第25卷第1期 攀枝花学院学报 2008年2月 Vol 25 No 1 Journal of Panzhihua University Feb 2008 分词 和 名词 过去分词 两种 前者合成的形 容词含主动意义 其中的名词相当于动作行为者 的主语 如 sound absorbing material material that absorbs sound 吸音材料 earth moving ma2 chine machine which moves the earth 土方机 械 后者合成的形容词表示被动含义 其中的名 词有时表示工具或行为发出者的意味 如 man made satellite satellitewhich ismade byman 人 造卫星等 3 副词 分词 如highly growing 不断增长的 gradually rotting慢慢变烂的 far ranging远程的 newly invented新发明的 highly developed高度发达的 early detected早期发现 的 4 形容词 分词 这种构词法也分为两种 一种是 形容词 现在分词 合成的形容词表示主 动意味 它相当于定语或表语的作用 如 free cutting易切削的 direct acting直接作用的 而 形容词 过去分词 合成的形容词表示被动意 味 如 cold drawn 油 冷抽的 5 名词 形容 词 如 electron hungry缺少电子的 radio free 无无线电干扰的 这类合成形容词中的名词 有 时是比喻的对象 即所谓的喻体 如 skin deep肤 浅的color blind色盲的 coal black墨黑的 ice cold冰冷的 二 转化性 在现代英语的发展过程中 可 以把一个单词由一种词类转换成另一种词类 它 的基本特点是保持了原来的词形 但改变了原来 的词性 词义基本不变或稍有引申 这种转化法 主要有以下几种 1 名词转化为动词 这是英语里最常见的一种词类转化法 这是 因为英语里的动词不够用 所以人们就直接将名 词转化为动词 如 form 形式 form 形成 heat 热 heat 加热 bottle 瓶子 bottle 装瓶 picture 图画 picture 描绘 2 形容词转化为动词 clean 干净的 clean 使 干净 dry 干燥的 dry 弄干 better 好的 better 改善 correct 正确 correct 改正 3 副词转化为动词 up 向上 up 提高 down 向下 down 打落 back 向后 back 后退 for ward 向前 forward 推进 4 动词转化为名词 flow 流动 flow 流量 stand 站立 stand 支架 try 试试 try 尝试 control 控 制 control 控制 另外 还有一些由重音位 置的变化而引起的词性转换 重音在第一音节时 是名词 重音在第二音节时变成了动词 如 com2 bine contrast produce increase progress transfer export等 三 派生性 在词根上添加前后缀 可以构 成一个新词 添加前后缀特别前缀是派生科技英 语词汇的特点之一 了解和掌握这些词缀的意思 有利于我们记忆单词 这里我们仅就前缀的不同 意义分别加以叙述 1 表否定意义的前缀 如 asexual无性别的 disproportion不成比例的 impurity不纯 unaffected 未感光的 non unifor m非均质的 irresolvable不 能分解的 incoherent不相干的 2 表数字和数量的前缀 表示具体数字从一 到十的有 monochrometer单色光镜 dioxide二氧 化物 triode三极真空管 tetrabromide四溴化物 pentangular五角的 sexangle六角形 septinsular七 岛的 octastylos八柱式建筑物 nonary九进法的 decastere十立方公尺 表示数量多的有 百 hectonewton百牛顿 kilogram千克 megagoule兆 焦耳 millimeter毫米 千分之一米 macrocos m大 宇宙等 3 表方位的前缀 1 表 在 中间 交叉 inter call telephone内部电话 interbrain间脑 2 表 在内 intracellular细胞内的 intranuclear 核子内的 3 表 在上面 overpunching上部穿 孔 overhang悬于 之上等 四 缩写性 在科技英语术语的表述中 还 会出现词汇缩写和缩略的特性 由于缩写词量多 面广 了解其规律及其特征 有利于科技英语的翻 译 1 单词缩写 单词缩写可取同一个单词的一个或几个字 母 有时 即可取单词前面的一个或几个字母代表 整体 如 A anode 阳极 atm atmosphere 大 气 CY cylinder 气缸 又可取一个单词的后面 几个字母 如 cycle bicycle 自行车 plane aeroplane 飞机 单词缩写的方法不一 2 词组缩写 词组缩写是取一组词语中每个单词的一个或 几个字母来代替整个词组 由于这类词省时 紧 79 第25卷 万本华 李 真 英语科技术语的构词特点及其翻译 第1期 凑 所以在科技术语中运用很活跃 其构成方法主 要有 1 合取 即取每个单词的一个或几个字 母 揉成一体 构成一个缩写词 如 G WT gross weight 毛重 modem modulator demodulator 调 解器 voder voice operation demonstator 语音合 成仪 2 取首字母 即取每一个单词的第一个 字母 冠词 介词和连词一般除外 而构成一个缩 写词 这类词一般都大写 有的词在字母间加 如 M ITR Massachusetts Institute of Tech2 nology Reactor 麻森理工学院反应堆 L C M lowest common multiple 最小公倍数 3 缩写词 和单词合成的术语 在这类术语中 前半部用缩 写词 后半部用一个完整的词 中间一般用连字符 连接 如 H bomb hydrogen bomb 氢弹 D Notice Defence Notice 防务通告 五 借用性 英语具有 开放性语言 的特 点 它善于从不同民族的语言里吸取新的血液 不 断丰富自己的词汇 科技英语词汇是它的重要组 成部分它具有吸收不同民族语言的特性 如 light2 ning电光 拉丁语 axis轴 希腊语 adagio柔板 意大利语 robot机器人 捷克 silo导弹发射井 西班牙语 cassette盒式磁带 法语 raster光栅 德语 chin斤 汉语 等等 二 科技术语的翻译方法 术语是表示某一专门概念的词语 科技术语 就是在科技方面表示某一专门概念的词语 因此 翻译时要十分注意 不能疏忽 科技英语术语的 特点是词义繁多 专业性强 翻译时必须根据专业 内容谨慎处理 通过掌握科技英语的特性 来探寻 科技术语翻译的规律和方法 一 意译法 意译就是根据原文术语的意思 运用汉语的 构词要素 按照汉语的构词法则 译出相应的汉语 术语 它具有简洁 易记 见词明意之特点 如 air conditioning unit空气调节装置 insufficient pow2 er电源不足 gear box齿轮箱 变速箱 frequency modulation调频 earth s gravitational field地球引力 场 antibiotic抗生素 input输入等 但有时我们用 意译翻译科技术语时还不能完全译出恰当的汉语 术语 因此 在意译的基础上又需增加一些辅译手 段 省译 补译和转换进行翻译 使意思明了易 记 如 ter minal 终端装置 省译为 终端 termi2 nal face 终端表面 省译为 端面 resistor 电阻 器 省译为 电阻 UFO 不明飞行物 省译为 飞 碟 gravity 引力 增补为 地球引力 punch card 穿孔卡 增补为 穿孔卡片 clock frequency 钟 频 增补为 时钟频率 pressure safeguard 压力防 护 增补为 压力防护装置 In any case the per2 formance test have priority 不管怎样进行 性能 测试都要优先 句中名词 priority 却需转译为 汉语动词 优先 二 音译法 音译法系指把原文的科技术语按英语的发音 译成相对应的汉字 这是翻译科技英语术语的一 种常用方法 要注意的是 音译时我们一定要考 虑到译名的规范化 大众化和通用性 读音也应以 普通话的语音为标准 那么 在那些情况下采用 音译呢 我们以为在翻译以下几类科技术语时宜 采用音译 1 科学新发现或新物质名称 如 gene基因 quark夸克 clone克隆 nonameter纳米 aspirin阿 司匹林 vitamin维他命 SARS萨斯病 nylon尼龙 vaseline凡士林 quinine奎宁 celluloid赛璐珞 Diesel engine狄塞耳引擎 2 计量单位名称 如 pound磅 重量单位 hertz赫兹 频率单位 lumen流明 光通量单位 calorie卡路里 热量单位 var乏 无功功率单 位 volt伏特 电压单位 ampere安培 电流单 位 joule焦耳 能量单位 ohm欧姆 电阻单 位 3 某些商品 商标 公司名称 这类如 sofa沙 发 coca cola可口可乐 champagne香槟 pizza比 萨 salad色拉 chocolate巧克力 whisky威士忌 microphone麦克风 McDonald麦当劳 sprite雪碧 Benz奔驰 Adidas阿的达斯 Nike耐克 Boeing 波 音 4 一些军事设备名称 如 tank坦克 radar雷 达 harpoon阿赫蓬 一种反坦克导弹 Omega奥 米加 低频导航系统 Tacan塔康 一种导航系 统 Dongfeng东风 中国导弹名称 三 音意兼译法 科技术语的音意混译法一般有两种形式 一 种是在一个科技术语的译名中 既有音意又有音 意译 如 coffee cream咖啡色研磨膏 servo motor 伺服电动机 sonar pinger system声纳脉冲测距系 统 radar screen雷达荧光屏 radarmap雷达地图 89 第25卷 攀枝花学院学报 第1期 domino effect多米诺效应 X ray爱克斯光 Young smodulus杨氏模 第二种形式是在一个术语的音 译后加一个表 义 的汉语后缀 使词义更明确 如 beer啤酒jeep吉普车neon霓红灯aids艾滋病 carbine卡兵枪 cartoon卡通片 cigar雪茄烟 sar2 dine沙丁鱼 ballet芭蕾舞 四 象译法 在科技术语中 有一部分术语是以标字母法 构成的 其前半部是表示物体的几何形状的字母 或单词 翻译时将其译成汉语里相似的字 既形象 又确切 如 T square丁直尺 T beam丁字梁 或T形梁 S turning S形弯道 U steel U形 钢 U pipe U形管 V belt V形皮带 三角皮 带 U center U心 V band V带 Y connection Y形接法 L bar角铁 figure 8 coil 8字线圈 cross bit十字钻头 五 原样拷贝 英语里有大量首字母缩略词所形成的专业术 语 随着世界各国的交流日趋频繁 有些术语经 常还未来得及找到合适的翻译 就已经原样流传 开来 因此对他们除根据其原组成部分进行意译 外 还可以直接照搬原文 如 CT 计算机射线断 层扫描 WTO 世界贸易组织 GDP 国内生产总 值 GNP 国民生产总值 MBA 工商管理硕 士 GRE 美国等国家研究生资格入学考试 IS2 BN 国际标准书号 PK 选手间的互相竞争或搏 杀 IT 信息技术 www 万维网 VCD 视频光 盘 DVD 数字视频光盘 MP3 一种音频播放 格式 CEO 首席执行官 XO 一种法国产白兰 地酒 等 这些术语之所以会原文照搬 原因大概 有两点 一是人们认为意译冗长不如缩略字母来 得简洁 二是有些术语还没有合适的汉语术语与 之对应 总之 专业术语的翻译没有绝对统一的方法 要使科技术语的翻译表述准确 恰当 不仅要了解 术语背后的科技内涵 而且还要考虑所涉事物的 特性 参考文献 1 方梦之 科技翻译理论研究 十年评述与展望 J 中国翻译 1992 2 2 黄澄紫 科技英语词汇的统计特征 J 同济大学学报 社会科学版 2002 2 3 王泉水 科技英语翻译技巧 M 天津 天津科学出版社 1997 4 王运 实用科技英语翻译技巧 M 武汉 科学技术文献出版社 1992 5 叶子南 高级英汉翻译理论与实践 M 北京 清华大学出版社 2001 A Probe into
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 现代管理技术试题及答案
- 2025快捷酒店员工奖励合同书(示范文本)
- 2025车辆租赁合同半年版
- 2025年劳动合同的特点
- 2025药品销售合同简化版
- 2025合作协议下载模板
- 2025设备租赁合同格式范本
- 搓丝基础知识培训心得
- 活动策划能力测试:模拟面试题目与解答
- 南方物业面试经验分享:面试题库与面试技巧探讨
- 初中数学几何1000题专项训练(含详解分析)-最新
- 《组织行为学》(MBA)课件
- 儿科常见疾病双向转诊指南
- 中国传媒大学-电视播音员主持人形象设计与造型(第2版)-课件
- 中铁XXXX局城轨道交通工程劳务分包指导价2017版
- 德国申克振动筛
- 常用危险化学品储存禁忌物配存表
- 钻机电气控制系统操作手册
- 现浇剪力墙结构模板安装与拆除技术交底
- 电力服务收费项目及标准
- 最新农贸综合市场项目可行性报告
评论
0/150
提交评论