




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 北京第二外国语学院翻译硕士考研汉语写作与百科知识考点 一 春秋时期 诗经 我国第一部诗歌总集 由孔子编辑 分风 雅 颂三个组成部分 使 用赋 比 兴的手法 蒹葭 关雎 论语 记载孔子和他的弟子的言论 和行动 由孔子的弟子编纂 孔子 前 551 479 年 名丘 字仲尼 鲁国 人 春秋时代的思想家 教育家 儒家学派的创始人 左传 我国第一部叙事比较详细的编年史 记载了春秋各国的政治 军事 外交等方面的大事 相传是左秋明所作 曹刿论战 二 战国时期 庄子 庄周及其弟子所作 道家学派著作 孟子 记录了孟子的言行 为孟子及其弟子所著 孟子 约前 372 约前 289 年 名轲 字子舆 儒家学派代表人物之一 鱼我所欲也 荀子 作者荀况 战国时代的思想家 教育家 劝学 韩非子 韩非和后人所作 法家的作品 韩非 荀子的学生 智子疑邻 列子 相传是战国时列御寇所作 愚公移山 战国策 记载战国时代各国游说之士的策略 作者不可考 由西汉刘向整理 而成 共 33 篇 邹忌讽齐王纳谏 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 三 汉朝 淮南子 西汉刘安及其门客编辑 为杂家著作 塞翁失马 史记 我国第一部纪传体通史 记载了从黄帝到汉武帝长达三千年的政治 经济 文化的历史 作者司马迁 约前 145 年 字子长 西汉杰出的史 学家 文学家 思想家 继承父业任太史令 陈涉世家 四 魏晋南北朝 曹操 155 220 年 字孟德 政治家 军事家 诗人 短歌行 观沧海 龟虽寿 诸葛亮 181 234 年 政治家 军事家 出师表 曹植 192 232 年 字子建 诗人 曹操的第三子 七步诗 搜神记 笔记体志怪小说 作者是东晋史学家 文学家干宝 干将莫邪 陶渊明 365 427 年 东晋诗人 字元亮 一说字潜 字渊明 存留 120 多首诗 其中 20 多首田园诗 开辟五言诗的新境界 桃花源记 归去来兮辞 归园田居 饮酒 水经注 作者郦道元 北魏地理学家 散文家 水经 是古代一部记我国 河流水道的书 郦道元为之作注 三峡 丘迟 南朝齐 梁间的文学家 与陈伯之书 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 木兰诗 民间叙事诗 北朝乐府民歌中最杰出的作品 木兰诗 吴均 南朝人 与朱元思书 五 唐朝 唐初文坛四杰 王勃 杨炯 卢照邻 骆宾王 王勃 送杜少府之任蜀川 王之涣 诗人 歌咏边塞的诗歌最著名 凉州词 登鹳鹊楼 孟浩然 擅长山水田园诗 与王维并称 王孟 过故人庄 王昌龄 擅长七绝 主要写边塞诗和宫怨诗 芙蓉楼送辛渐 王维 字摩诘 曾官至尚书右丞 故世人称 王右丞 其诗有诗 画 音乐合一 的特色 送元二使至安西 李白 701 762 年 字太白 号青莲居士 杰出的浪漫主义诗人 其诗想象 丰富 感情奔放 形象雄奇 语言瑰丽活泼 擅长乐府和绝句 许多诗成为千古绝唱 存诗近千首 送友人 秋登宣城谢眺北楼 行路难 杜甫 712 770 年 字子美 杰出现实主义诗人 曾任工部员外郎 后世称 为 杜工部 其诗感情真切 思想深刻 意境深沉 语言准确 存诗 1400 多首 闻官军收河南河北 江 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 畔独步寻花 江南逢李龟年 石壕吏 春夜喜雨 茅屋为秋风所破歌 兵车行 白居易 772 846 年 字乐天 号香山居士 晚唐现实主义诗人 其诗深刻 反映现实 反映民众的疾苦 感情充沛 语言通俗 雅俗共赏 存诗近 3000 首 钱塘湖春行 忆江 南 卖炭翁 琵琶行 并序 韩愈 768 824 年 字退之 世称韩昌黎 著名的文学家 教育家 积极提倡 古文运动 恢复古代朴实文风 留下大量文情并茂的文章 马说 师说 原 毁 柳宗元 773 819 年 字子厚 河东解州人 积极提倡古文运动 写出大量优 秀散文 游记 寓言 诗歌等作品 杜牡 字牧之 号樊川 与李商隐并称 小李杜 江南春绝句 阿房宫赋 岑参 诗人 是写边塞诗的代表人物之一 白雪歌送武判官归京 刘禹锡 字梦得 著有 刘梦得文集 陋室铭 六 宋朝 范仲淹 989 1052 年 字希文 北宋政治家 文学家 著有 范文正公集 岳阳楼记 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 欧阳修 1007 1072 年 字永叔 自号醉翁 六一居士 谥号文忠 北宋政 治家 文学家 在散文 诗歌 史传编写 诗文评论方面均有成就 醉翁亭记 伶官传序 苏轼 1037 1101 年 字子瞻 号东坡居士 北宋政治家 文学家 北宋文 坛领袖 诗 词 散文有着极高的成就 倡导诗文革新运动 著有 东坡全集 东坡志林 等 浣溪纱 念奴娇 赤壁怀古 题西林壁 石钟山记 教战守策 王安石 1021 1086 年 字介甫 晚号半山 北宋政治家 文学家 提倡变法 因封荆国公 世称王荆公 谥号文 人称王文公 倡导诗文革新运动 著有 王临川集 等 伤仲永 游 褒禅山记 司马光 1019 1086 年 字君实 北宋政治家 史学家 政治上反对王安石 变法 花了 19 年时间主持编写了编年体史书 资治通鉴 训俭示康 赤 壁之战 李清照 北宋女词人 号易安居士 在散文诗词方面均有成就 后人辑有 漱玉 集 武陵春 如梦令 陆游 1152 1210 年 字务观 号放翁 南宋著名爱国诗人 是我国诗人当中 创作数量最多的一个 存诗 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 9300 多首 十一月四日风雨大作 诉衷情 过小孤山大孤山 辛弃疾 1140 1207 年 字幼安 号稼轩 南宋著名爱国词人 西江月 永 遇乐 京口北固亭怀古 文天祥 1236 1283 年 字宋瑞 履善 自号文山 北宋政治家 诗人 写了 许多爱国主义的诗文 被俘不屈 壮烈殉国 著有 指南录 等 过零丁洋 指南录 后序 沈括 字存中 北宋政治家 科学家 所著 梦溪笔谈 是综合性学术专著 活板 采草药 雁荡山 周敦颐 字茂叔 著名哲学家 爱莲说 七 元明 施耐庵 著有描写农民革命斗争的长篇小说 水浒 是在民间传说 说书的基 础上加工而成的 鲁提辖拳打镇关西 林教头风雪山神庙 罗贯中 所著 三国演义 是我国历史演义小说的开山之作 杨修之死 群 英会蒋干中计 吴承恩 在民间传说 杂剧和其他著作的基础上创作 西游记 是浪漫主义的长篇神话小说 八 清朝 蒲松龄 字留仙 剑臣 号柳泉 代表作为文言短篇志怪小说集 聊斋志异 吴敬梓 儒林外史 是我国第一部优秀长篇讽刺小说 范进中举 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 曹雪芹 名 字梦阮 好雪芹 披阅十载 增删五次 完成了 红楼梦 红 楼梦 是我国古典小说现实主义的最高峰 中国古代文学史上的第一 第一部字典 说文解字 汉 许慎 第一部词典 尔雅 汉 第一部方言词典 方言 汉 杨雄 第一部植物专著 南方草木状 晋 嵇含 第一部药典 神农本草经 第一部编年体史书 春秋 第一部茶叶专著 茶经 唐 陆羽 第一部工农业生产技术书 天工开物 明 宋应星 第一部地理书 禹贡 第一部汇编古代文化典籍书 永乐大典 明 解缙等 第一部传记体史书 史记 汉 司马迁 第一部断代体史书 汉书 汉 班固 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 第一部历史评论著作 史通 唐 刘知几 第一部古代制度史 通典 唐 杜名 第一部兵书 孙子 春秋 孙武 第一部诗歌总集 诗经 第一部语录体著作 论语 第一部神话小说 搜神记 唐 于宝 第一部笔记小说 世说新语 南朝 刘义庆 第一部文选 昭明文选 南朝 梁 萧衍 第一部断代诗选 全唐诗 清 彭定求等 第一部文艺理论书 文心雕龙 南朝 梁 刘勰 第一部系统的戏曲理论著作 闲情偶寄 清 李渔 第一部绘画理论著作 古画品录 南朝 齐 谢赫 第一部韵书 切韵 隋 陆法言 第一部图书分类目录 七略 汉 刘歆 第一部中医学典籍 黄帝内经 第一部建筑专著 营造法式 宋 李械 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 第一部农业百科全书 齐民要术 北魏 贾思勰 四大古典名著 西游记 吴承恩 红楼梦 曹雪芹 三国演义 罗贯中 水浒传 施耐庵 四大民间传说 牛郎织女传说 孟姜女寻夫传说 梁山伯祝英台传说 白蛇许仙传说 十大古典喜剧 救风尘 关汉卿 墙头马上 白朴 西厢记 王实甫 李逵负荆 康进之 看钱奴 郑迁玉 幽闺记 施君美 中山狼 康海 玉簪 记 高濂 绿牡丹 吴炳 风筝误 李渔 十大古典悲剧 窦娥冤 关汉卿 汉宫秋 马致远 赵氏孤儿 纪君祥 琵琶记 高则成 精忠旗 冯梦龙 娇红记 孟称舜 清忠谱 李玉 长生 殿 洪乐 桃花扇 孙尚任 雷锋塔 方成培 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 十大古典名曲 高山流水 广陵散 平沙落雁 梅花三弄 十面埋伏 夕阳萧鼓 渔樵问答 胡笳十八拍 汉宫秋月 阳春白雪 6 6 4 调整搭配 重新组合 将各个单位转换成相对应的汉语小句后 这些汉语小句在形式上都成了一些彼此独 立 互不相关的语言个体 接下去 译者必须照汉语民族特有的思维逻辑来调整语序 然后再用适当的关联词语将各个独立的汉语小句连接起来 以使句意前后连贯 表达自 然流畅 一 调整语序 翻译长句时对语序的调整方法不外乎如下四种 一 保留原句语序 即顺译 二 改 变原句语序 即逆译 三 将一部分从长句中抽出来单独翻译 即分译 四 部分保留 部分改变原句语序 即综合译法 方法固然很重要 但弄清何时该用何种方法来翻译则 更为关键 如前所述 汉语句子呈竹式结构 也就是说 汉语行文时的思维一般呈线性展开 作 者往往是按照一定的时间顺序和逻辑顺序将一串语义单位一个接一个传递下去 使叙述 有先有后 有主有次 逐层铺开 按时间顺序展开时 一般是先发生的事先说 后发生 的事后说 按逻辑顺序展开时 则往往是先一般 后特殊 先原因或条件 后结果 先 事实 后结论 时间分句与让步分句在先 补充说明置后 当然 这只汉语语序的一 般情况 有时为了突出某个部分 也有不按这种语序安排的 因此 英译汉时基本上也可按照同样的时间顺序和逻辑顺序重新组合已转换过来的汉 语小句 使整个句子符合汉语的思维习惯 1 按时间顺序翻译 如以上我们已分析过的例 2 按时间顺序可重组为 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 例 2B Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice 该例在形式上包含一个主句 一个由 when 引导的时间状语从句和一个由 which 引导的定语从句 但仔细研究一下便会发现 那个由 which 引导的定语从 句 实际上也是表示时间的 而且 在动作发生的先后上 分句 遗传和行为的继承 一直是支配环境的唯一方式 所表示的状态在这三个时间上是最先存在的 其次是分句 遗传和行为的继承 第一次被有意识的选择打破 所表示的动作 最后才有分句 人类历史开始 这个事件的发生 即整个句子所表示的时间顺序是 例 2B 首先 遗传和行为的继承支配着环境 然后这种继承被打破 继承被打破以 后人类历史开始了 因此 我们完全可以按照这种时间顺序组织汉语译文 即先发生的事先说 后发生的 事后说 这样 例 2 便可译为 遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式 当这种继承第一次被有意识的选 择打破时 人类历史便开始了 试比较 当那种一直是支配环境的唯一方式的遗传和行为的继承第一次被有意识的 选择打破时 人类历史便开始了 再如 6 and admired himself in the mirrors which had reflected their kind handsome faces Thackeray Vanity Fair 屋里的镜子从前照着斯该泊一家和蔼漂亮的脸儿 现在轮到乔斯来顾影 自怜了 杨必译 名利场 试比较 乔斯来在那块从前照着斯该泊一家和蔼漂亮的脸儿的镜子里顾影自怜 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 本例原文由两个小句组成 根据句中所使用的时态可以看出 小句 所表示的动作肯 定先于小句 所叙述的动作 即是说 整个句子的排列顺序是 先发生的事后叙述 后 发生的事先叙述 并用一个关系代词将这两个动作连成一体 而杨必先生翻译该句时并 未机械地套用原句的排列顺序 而是采用了逆译法 按照事情发生的先后顺序安排语序 这样便使译文更符合汉语的思维习惯 7 I retired last year from my post at a university in Tokyo where I taught English literature and language 本例也是由两个动作组成 一个是 辞职 一个是 任教 任教 显然先于 辞职 但英语原句却用一个关系副词 where 将二者逆序排列着 而翻译时则可 采用逆译法 按照汉语的思维逻辑重新安排语序 译为 我曾在东京某大学教英语语言文学 去年刚辞职 试比较 去年 我从我曾经教过英语语言文学的东京某大学刚刚辞职 8 He found the thought infinitely more enjoyable to focus on than the niggling fear that had been troubling him since his conversation with Fisher 同样 翻译该句时可以打破原句的语序 将原句中 的语序在译句中按照 的语序排列 即 那次与费希尔谈话以后 总有些琐琐碎碎的事儿一直困扰着他 使他有种莫名的 担忧 如今集中精力作这种想法 比起那种杞人忧天来无疑要让人开心多了 试比较 他发现集中精力于这种想法无疑要比那种自从与费希尔谈话以来一直困扰着 他的那种莫名其妙的担忧令人愉快得多 9 In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery of electrum from the discovery of electrons we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behavior of the latter 该句基本上是由三个小句构成 即 1 the many thousands of years separate the discovery of electrum from the discovery 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 of electrons 2 In the last 25 years we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behaviour of the latter 这三个小句可依次译为 从金银合金的发现到电子的发现 其间经历了几千年 在最近的二十五年我们终于认识到了 前者的性能在多大程度上取决于后者的作用 在这里 小句 作为小句 的宾语从句 其位置一般可以保持不变 即仍置于小句 之后 小句 与小句 叙述的是两个事件 一个是 从金银合金的发现到电子的发现 其间经历了几千年 一个是 直到最近二十五年才认识到这二者之间的关系 这两 个动作显然是一前一后 英语句子基本上按照事件发生的先后顺序组句 因此 译成汉 语时可以基本上采用顺译 保持原文语序不变 只是在组句时要适当增加一些关联词 使句子意思连贯 比如 可译为 从金银合金的发现到电子的发现 其间经历了几千年 直到最近的二十五年我们 才终于认识到了 前者的性能在多大程度上取决于后者的作用 试比较 在从金银合金的发现到电子的发现所经历过的几千年间的最近二十五年 我 们才终于认识到了前者的性能在多大程度上取决于后者的作用 2 按逻辑顺序翻译 以上分析过的例 1 可以按逻辑顺序进行重组 例 1B A World Bank report released at the time of the conference which ended on 10 November insists that Vietnam s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing 我们已经知道 该句由四个小句组成 其相对应的汉语译文分别是 1 一份世界银行的报告 坚持认为 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 2 在这次会议上披露了世界银行的一份报告 3 这次会议在 11 月 10 日结束 4 越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策 而不是外来资金的数 额 其中 小句 作为小句 的宾语从句 译成汉语后位置可以保持不变 直接接在小句 之后 这里关键是要正确安排好前三个小句的排列次序 其中小句 说明小句 中主 语 报告 的来源 小句 说明小句 中介词宾语 会议 发生的时间 英语原句的叙 述顺序是 先说某次会议上披露了什么报告 再反过头来叙述会议是什么时候结束的 这与汉语的思维恰好相反 因为若按照汉语的思维逻辑 叙述的顺序一般会是 先说什 么时候举行或结束了什么会议 会议上披露了什么消息或报道 报道的具体内容是什么 按照这种思维逻辑 汉译文的排列顺序应该是 因此 经过整理后上句 可译为 在 11 月 10 日结束的巴黎会议上 披露了世界银行的一份报告 报告反复强调 越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策 而不是外来资金的数额 试比较 在 11 月 10 日结束的巴黎会议上披露的世界银行的一份报告反复强调越南经 济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策 而不是外来资金的数额 同样 以上分析过的例 3 也可按逻辑顺序进行重组 例 3B The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs even to run an electric motor is almost unbelievable 我们已将该句分解为四个小句 并已相应地转换成了四个汉语小句 即 1 这种想法 简直令人难以置信 2 鱼能发电 3 电 的强度足以点亮灯泡 4 电的强度 甚至足以开动马达 不难看出 小句 与小句 之间是一种递进关系 因而不能改变语序 小句 与小句 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 之间也构成一种递进关系 也不能掉换位置 即后面这三个小句可以保持原序 译 为 鱼能发电 电的强度足以点亮灯泡 甚至开动马达 英语原句将这么长的一个成分置于名词 The idea 后修饰该名词是十分平常的事 而 译成汉语后 若将这个结构直接放在它所修饰的名词前却显得十分别扭 例如 若完全 按照原句结构原封不动地照搬进汉语译文之中 把它译成 那种认为鱼能发出强度大到 能点亮灯泡甚至开动马达的电的想法是令人难以置信的 就成了一个典型的欧化句子 显得十分臃肿 这时 可以采用分译的办法 按照汉语 先事实 后结论 的逻辑思维 习惯 将小句 置于句末 译成 鱼能发电 电的强度足以点亮灯泡 甚至开动马达 这种想法简直令人难以置信 再如 10 After regular intervals which depend partly upon the amount of traffic carried and partly upon the local conditions the so called permanent way requires replacement 该句由四个小句构成 即 1 After regular intervals 2 which regular intervals depend partly upon the amount of traffic carried 3 regular intervals depend partly upon the local conditions 4 the so called permanent way requires replacement 转换成相应的汉语小句后便是 1 每隔一段时间之后 2 这段时间的长短 部分取决于运输量 3 这段时间的长短 部分取决于当地的条件 4 所谓 永久性道路 即铁路轨道 就需要更换 译成汉语时 如果把小句 和 构成的定语从句直接堆放到先行词的前面 那会使整 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 个句子显得臃肿 呆板 而且也无法清晰地表达原文意义 不过 经过分析后会发现 小句 所表示的时间实际上是修饰小句 的 因此 可以暂时把小句 和小句 先合起 来翻译 即译成 每隔一段时间之后 所谓 永久性道路 即铁路轨道 就需要更换 然后再翻译那个较长的定语从句 因此整个句子可译为 每隔一段时间之后 所谓 永久性道路 即铁路轨道 就需要更换 这段 时间的长短 部分取决于运输量 部分取决于当地的条件 原句语序是从句在前 主句在后 译成汉语后 先译出其主要意义 再处理其次要的 修饰部分 这样译文就显得层次清楚 脉络分明 同样 以下句子也可作类似处理 11 I was charmed by the flush round her eyes and on her rather prominent cheekbones caused by the wine 葡萄酒使她两眼四周和突出的颧骨泛起一片红润 真令我心醉神迷 12 You re surprised I recognize Louisa May Alcott 我认出了路易莎 梅 奥尔科特 你感到吃惊吗 13 He was puzzled that I did not want what was obviously a step toward what all Americans are taught to want when they grow up money and power 所有美国人接受的教育都是 长大以后如何追求金钱与权力 这份工作明明 是朝该目标迈出的一 大步 而我却偏偏不要 他对此感到大惑不解 14 Think of ways to turn a trying situation into a funny story that will amuse your family 育明教育 育明教育 and friends 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 想办法将令人尴尬的处境变成一件引人发笑的趣事 给你的家人和朋友带来一点 快乐 试比较原译 想办法把不愉快的处境变成一个能逗乐你的家人和朋友的有趣乐 事 15 The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or slaves whether they are to have any property they can call their own whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them 美国人将成为自由人还是沦为奴隶 他们能否享有称之为属于自己的财产 能否 使自己的住宅与农庄免遭洗劫和毁坏 能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲 惨境地 决定这一切的时刻已迫在眉睫 16 The little cares fears tears timid misgivings sleepless fancies of I don t know how many days and nights were forgotten under one moment s influence of that familiar irresistible smile Thackeray Vanity Fair 他那熟悉的笑容有一股不可抗拒的魔力 爱米丽亚多少天来一直为他牵心挂肚 淌眼抹泪 心里疑疑惑惑 晚上胡思乱想难以成眠 一看见他 顷刻之间就把一 切忧虑忘得精光 杨必 译 但稍有改动 17 Since hearing her predicament I ve always arranged to meet people where they or I can be reached in case of delay 原译 听了她的尴尬经历之后 我就总是安排能够联系上的地方与别人会见 以 防耽搁的发生 改译 听她说了那次尴尬的经历之后 每每与人约见 我总要安排在彼此能够互 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 相联系得上的地方 以免误约 3 逻辑和时间顺序融为一体 在翻译实践中 我们遇到的英语长句所包含的小句往往既有时间因素 也有逻辑因 素 因此将它们译为汉语时需要根据实际情况 把逻辑和时间顺序融为一体 例如 18 She kicked her shoes and stepped into a pair of slippers which were too big for her tiny feet without shoes she lost some of her elegance and height 她踢脱鞋子 踏进一双拖鞋 可对她那双纤纤细脚来说 拖鞋显得太大 了 她不穿拖鞋 便失去了几分韵味 个子也矮了些 该例完全按照原句语序直译过来 其中 和 之间按时间顺序排列 先脱鞋再穿拖 鞋 动作一前一后十分明显 和 之间原句用的是一个限定性定语从句 使两个小句 之 间构成主从关系 但不难看出 它们实际上内含的是一种转折关系 因此可以用一个表 示 转折的 可 字将二者连接起来 小句 和 之间明显属因果关系 和 之间是并 列 关系 原句中两个宾语共一个谓语动词 但译成汉语后 可将一个句子分译成两个并列 分 句 当然 最后一个小句也可译成 没穿鞋子 她便失去了几分风度 也失去了几分高 度 19 I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning when I say that the anniversary must be an occasion for an honest 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 assessment of our failures in the past matched by an equally determined will to do better in the future so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement 这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去失误的大好时机 同时 也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的大好时机 这样 我们就 育明教育 育明教育 可免遭挫折 并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就 当我讲这番话时 我相信 今天上午我们听到的发言也使我相信 我是代表联合国每一 位真诚而严肃的代表讲话的 连淑能 1993 pp14 15 该例是一个多重复合句 由八个小句组成 通过连接词和形态变化把八层意思有机连 接起来 稍加分析 不难看出 该长句由三大块组成 第一块由小句 和 组成 是该 复 合句的主句 其中小句 是小句 的宾语从句 指明 believe 的具体内容 第二块是 小 句 是一个插入语 第三大块由小句 组成 是一个由 when 引导的状 语从 句 修饰小句 指明 believe 的具体时间 这一大块又由三个层次组成 第一层是 和 五个小句 四个小句共同构成小句 的宾语从句 指明 say 的 具体 内容 第二层是小句 四个小句 和 之间构成条件与结果的关系 第三 层 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 是小句 和 其中 和 和 之间都构成并列关系 因此 翻译时应对其语 序 进行重组 使译文语序符合汉语的逻辑思维习惯 二 适当使用关联词语 英语重形合 语法呈显性 造句注重形式接应 句中多用关联词语 其关联词语不仅 数量大 种类多 而且使用频率相当高 汉语重意合 语法呈隐性 造句注重逻辑事理 顺 序 往往以神统形 少用甚至常常不用关联词语 其语法意义和逻辑联系常常隐含在字 里 行间 英语关联词语包括关系词 连接词和连词三大类 其中关系词又可分为关系代词和关 系副词 连接词又可分为连接代词和连接副词 连词可分为并列连词和从属连词 从而 构 成一个庞杂的关联词语体系 与英语相比 汉语的关联词语则少得多 而且使用频率也 远 不如英语高 首先 汉语关系词和连接词一个没有 其次 汉语虽然也有 和 但 或者 等并列连词和 虽然 但是 因为 所以 如果 就 等从属连词 但一般用得很少 在表达语法意义和逻辑联系时 汉语口语或 非正式文体常常借助词序 上下文和副词等手段 书面语和正式文体虽也常用连词表示 并 列或主从关系 但出现频率则远不及英语 正是由于英汉在关联词语使用上的这些差别 因此 翻译英语长句时 应特别注意译文中关联词语的适当使用 使关联词语的使用尽 量 符合汉语的语言特点 这样做可以减少甚至避免欧化句子的出现 例如 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 20 The study of these tiny forms of life which looked specks to him was not practical until more than 150 years later when microscopes were much improved 这些小生命形状各异 在他看来就像微粒一样 对这些小生命的研究开始并没有 多大的实用价值 直到一百五十多年以后 显微镜大大改进了 这种价值才日渐 显露出来 试比较 对这些看上去像微粒一样的小生命组合的研究 开始对霍克并没有多大 实用价值 直到一百五十多年以后 当显微镜大大改进时 这种实用价值才 显出来 21 Once there were companies which surveyed the populace by phone and mail asking their preferences finding out which products they preferred or which television programmes they watched 原译 曾经有一些公司通过电话和信件来调查征询公众的喜好 发现他们更钟情 于哪些产品 或者他们收看什么电视节目 改译 曾经有些公司通过电话和信函向公众展开调查 询问各自的偏好 看他们 更喜欢哪些产品 收看哪些电视节目 22 I couldn t see why the worker who works and produces gets paid less than the manager who sits on his chair and does nothing 译文一 我不明白为什么干活和生产的人倒比坐在椅子上什么都不干的经理挣的 钱少 译文二 我搞不懂 工人拼命地工作 拼命地生产 为什么到头来到手的工资却 比那成天在椅子上坐着什么活都不干的经理要少 育明教育 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 育明教育 但并不是说汉译文中不能使用关联词语 只是
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建筑工地安全培训全览
- 2025年小程序开发平台口碑排行哪个平台更靠谱
- 保安知识专业培训课件
- 中国南方航空数字化和双中台方案
- 2026届吉林省德惠市九校化学高三上期末质量检测试题含解析
- 九年级语文下册第五单元19善待家园省公开课一等奖新课获奖课件
- 办事大厅重建方案(3篇)
- 餐厅单机经营方案(3篇)
- 清水家装改造方案(3篇)
- 银行生活垃圾管理方案(3篇)
- 2025年破伤风规范处置与预防理论知识考核试题及答案
- 医院信息安全管理制度培训
- 社区工作者经典备考题库(必背300题)
- 2020数学花园探秘决赛三四年级A卷
- 标准工程签证单表格
- 幼儿园绘本故事:《罗伯生气了》 课件
- 开具生效证明申请书(申请开具生效证明用)
- 北师大版九年级物理全一册教案(完整版)教学设计含教学反思
- GB 9706.218-2021 医用电气设备 第2-18部分:内窥镜设备的基本安全和基本性能专用要求
- 石油专业英语(钻井)
- 教练技术一阶段讲义(共59页)
评论
0/150
提交评论