2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记.pdf_第1页
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记.pdf_第2页
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记.pdf_第3页
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记.pdf_第4页
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记.pdf_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 2015 年北京大学翻译硕士 汉语写作与百科知识 考研真题2015 年北京大学翻译硕士 汉语写作与百科知识 考研真题 一 词条解释 二 梁启超 韦博 严富 曹雪芹 文康 创新造市 降低成本那什么的 需求 下滑 影子银行 本土化 汤若望 唯根斯坦 文言 口语 桂冠诗人 老黄历 海洋博物馆 个人所得税 罚点球 解释段落中的画线词 每段两到三个 有 白话文 文言文 曹雪芹 参考书和杂志中出现的有维根斯坦 战略性降低 成本和复杂性 企业文化之路 那一页的三个 本地化管理等 应用文写作 北大某教授报销费用的申请 注意信息完整 用语正式 准确 比如不要总说 你 怎么样 格式正确 可看一下公文写作相关书籍 大作文 评论 APEC 蓝 四 英语主谓结构与汉语 主题 述题 结构对译 由于英语句子总是主谓结构 而汉语句子更多的是 主题 述题 结构 所以将英语 句子译成汉语时 往往可以译成 主题 述题 结构 特别是当相应的主谓结构有点 拗口时 例如 37 I knew nothing about it 这件事我一点儿都不知道 试比较 我对这件事一点也不知道 38 Can I read the book first 这本书我可以先看吗 试比较 我可以先看这本书吗 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 39 Somehow I doubt it 这我倒有点怀疑 试比较 我有点怀疑这个 40 I ve been wondering about something 原译 我一直纳闷某件事 改译 有件事儿我一直很纳闷 41 My son is using the car this morning and will be this afternoon 原译 我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午 中国翻译 1990 年 第 2 期 第 27 页 改译 汽车我儿子上午在用 而且下午还要用 42 It s no legend My father knew the two men involved 原译 这不是传奇 我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人 改译 那可不是什么传奇 那两个与惨案有关的人我父亲都认识的 反之 汉语的主题结构通常可译为英语的主谓结构 如 上面的例子都可还原翻译为 英语 再如 43 这本书我已经看过了 I have already read this book 44 薄薄的一本书他竟看了两个月 It took him two long months to finish such a thin book 6 2 2 英语中某些特殊结构译成汉语时主语的选择 英语中还有些结构与汉语有较大的差别 这些结构译成汉语后 其主语多不能原封不 动地保留下来 而应该作一些改变 这里我们着重讨论以下两种句型的翻译 一 被 动句 二 含有无灵主语的句子 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 一 英译汉时被动句中主语的处理 英语和汉语都有被动句 但英语被动句使用频率远远高于汉语 而且二者在用法上也 有较大差别 英语被动句由于可以避免指出动作的执行者 因而常常用来表示比较客观 的态度 论述客观的事实 因此多用于科技文章 新闻报道 书刊介绍及景物描写等 汉语被动句主要用来表示已经发生的不愉快的事实 由于存在这种差异 英译汉时英语 的被动句并不都能翻译成汉语的被动句 原句的主语虽然有时可以直接转换成汉语译句 的主语 但有时却必须转换成其他成分 一般而言 在翻译英语的被动句时 主语可以 作如下处理 1 保留原句主语 谓语动词可用 被 字结构 也可转换为主动语态 例如 45 They were defeated by themselves rather than by their enemies 他们是被自己 而不是被敌人打败的 46 The play was written by Bernard Shaw 这剧本是肖伯纳写的 47 Many basins were formed by the subsidence of the earth s crust 许多盆地都是由于地壳陷落而形成的 48 Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky 彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的 49 Some old people are oppressed by the fear of death 有些老年人因怕死而感到心情沉重 50 A prototype of another display called the Military E book should be completed next January or February 另一种称为军事电子书的显示器原型机应于明年 1 月或 2 月出台 要注意的是 上面例 46 中的译文用了主动语态 因为汉语中通常不能说一本书 被 某人写 例 47 和例 48 中原文中的动词 form 是及物动词 用被动语态形式 而汉语中 的 形成 却是不及物动词 所以是主动语态 例 49 的译文用了 感到 一词 所以 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 转成了主动语态 同样 例 50 中的 be completed 是被动语态 译成 出台 后就成 了主动语态 可见 汉语中有被动语态形式 即 被 字句 的动词较少 所以往往需 要把英语的被动语态译为主动语态形式 同时把主谓结构译为主题结构 反之 这类汉语结构译成英语时 往往要译为被动语态 上面的汉语译文均可还原翻 译成英语被动语态 再如 51 你的来信已经收到 Your letter has been received 52 党的 十六大 顺利召开了 The 16th Congress of our Party was successfully convened 53 这个问题将于下周讨论 This question will be discussed next week 54 这个项目提前完工了 The project was completed ahead of schedule 2 用 我们 人们 大家 等表示泛指的代词充当译句主语 例如 55 The existence of oil wells has been known for a long time G C Thornley 人们很早就知道油井的存在 56 The real meaning of Christmas had been restored to us 我们再次体会到了圣诞的真正内涵 57 After many years regular mail carriers on horseback were hired 许多年以后 人们开始雇佣骑马定期送信的邮差 58 The fact that the earth is round was not known till a few centuries ago 直到几世纪前 我们才知道地球是圆的 59 It has been realised that wildlife is extremely important to us 人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 60 It is universally acknowledged that airline food is awful 人们普遍承认 飞机上的食物非常糟糕 上面英语原文中的动词大多没有明确的逻辑主语 所以译成汉语时一般用泛指的代词 充当主语 反之 汉译英时 这类汉语句子也通常译为英语的被动语态 上面的汉语译 文均可还原翻译为被动句 再如 61 大家知道 吸烟有害健康 Smoking is known to be harmful to our health 62 人们普遍相信改革开放政策是正确的 It is commonly believed that the policy of reform and opening up to the outside world is correct 3 译成无主语 特别是英语中一些表示观点 态度 要求 告诫 号召等的被动句 例如 63 Felling trees is forbidden 禁止砍伐树林 64 Children should be taught not to lie 应该教育儿童不要撒谎 中国翻译 1991 年 第 2 期 第 22 页 65 Where can you be reached 可以在哪里和你接头 66 As the armature strikes the bar beneath it a sharp click is heard 当电枢敲击下方的金属条时 就会听到刺耳的卡嗒声 67 Quality mustn t be neglected 千万不能忽视质量 68 It is imperative that the students be taught what they should learn 必须让学生学到该学的东西 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 反之 汉语中的这类无主语也应译为英语的被动句 上面的汉语译文均可还原翻译成 被动句 再如 69 要在提高效益的基础上实现这个目标 必须付出艰巨努力 朱鎔基 十 五 期间的奋斗目标和指导方针 Arduous efforts must be made to attain this target through better economic performance 70 在建造一座大桥前 必须考虑到金属受热膨胀这一因素 The expansion of metals on heating must be taken into consideration before a long metal bridge is built 二 英语中含无灵主语的句子与汉语中含有灵主语的句子的对译 英语与汉语句子的另一个重要差异是 英语常用无灵主语 即用无生命的物体或抽象 概念所充当的主语 而汉语则常用有灵主语 即用有生命的人或动物所充当的主语 这 是因为英语较注重客体思维 而汉语则较注重主体思维 当需要表示某个事件时 英语 较注重 什么事发生在某人身上 而汉语则较注重 某人怎么样了 在句子中 英 语常用 表示无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词作主语 而汉语则较多地 使用表示人或动物的名称作主语 因此 在英汉互译时 我们要充分考虑到这一因素 作必要的转换 例如 71 The thought of returning filled him with fear 一想到还要返回去 他心里就害怕 72 Strange how the habit of his youth cling to him still 真奇怪 他仍就保留着小时侯的习惯 中国翻译 1997 年 第 3 期 第 24 页 73 The war in the country sent millions of its people to its neighbours 这个国家有数百万人因战争而逃到了邻国 74 It suddenly occurred to me that he might have forgotten our appointment completely 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 我突然想到 他也许把我们的约会彻底忘记了 75 The reverence for the adversarial approach spills over into all areas of life 在生活的方方面面人们都热衷于使用这种对抗方式 76 The happiness the superior advantages of the young women round about her gave Rebecca inexpressible pangs of envy W Thackeray Vanity Fair 丽贝卡看见她周围的小姐那么福气 享受种种优越的权利 却有说不出的眼红 但有时候 出于修辞的需要 汉语中也常常使用无灵主语 英译汉时也这如此 例 如 77 Many factors enter into equipment reliability 译文一 跟设备可靠性有关的因素很多 译文二 有 很多因素都与设备的可靠性有关 78 An idea suddenly struck me 译文一 我突然想到了一个主意 连淑能 p 78 译文二 我突然闪过一个念头 译文三 一个念头突然袭上心头 译文四 一个想法突然在我脑海里冒了出来 译文五 一个想法突然出现在我脑海 这里第 77 例的两种译文都用了无灵主语 例 78 例的 译文一 和 译文二 用了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论