浅谈翻译的标准.pdf_第1页
浅谈翻译的标准.pdf_第2页
浅谈翻译的标准.pdf_第3页
浅谈翻译的标准.pdf_第4页
全文预览已结束

浅谈翻译的标准.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技信息 人文社科 浅谈翻译羽标准 石河予大学外国语学院陈伟 摘要1 2 1 世纪国际交往日渐频繁 持各种语言的人在交际中 需要另一媒介即翻译的帮助 翻译是一门高级的语言艺术 需要长 期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握 在大学英语学习中 无论是旧大纲的 听 说 读 写 译 还是新大纲中的 读 听 说 写 译 在这五项基本技能中 翻译都排在最后一位 这就是说 翻译是大学英语中最难掌握的一门课程 这就需要我们了解翻译的定 义 标准 翻译中的技巧及译者所需的素质 只有对翻译的基本理论了解之后 我们才能很好地做好翻译 关键词 翻译标准译者的素质翻译技巧 由于翻译的难掌握性 大学英语学习中中英两种语言的差异太大 要翻译得尽善尽美绝非易事 那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地 表达原文中所有的意义呢 一 翻译及其标准 操不同语言的人在口 笔头交际中 一般总是需要另一媒介的帮 助 交际才能顺利进行 这种媒介称为翻译 现代人已经把翻译的标准 概括为言简意赅的四个字 忠实 通顺 两百年前英国的泰特勒曾提 出过翻译的三项原则 其一是 应把原作的意思全部转移到译文上来 其二是 译文必须具备原作的风格和文体 其三是 译文应当与原作同 样地流畅自如 美国的翻译家奈达 E u g e n eAN i d a 主张把翻译的重点放在译文读 者的反应上 即把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应做 一比较 他认为 翻译的实质就是再现信息 根据奈达的理论 翻译的 绝对一致 是不可能的 那只是一种理想而已 林语堂先生也认为翻泽的绝对忠实是不可能的 他认为 译者所 能谋达到之忠实 即比较忠实之谓 非绝对忠实之谓 一百分的忠 实只是一种梦想 翻译能达到七八成或八九成忠实 已为人事上之极 端 总而言之 翻译的标准只能是相对的 而不是绝对的 当然 我们应 该力求达到理想的最高标准 二 翻译的过程 翻译绝不是简单地把一种文字直接转换为另一种文字的活动 它 需要经过一个复杂而义曲折的过程 钱钟书先生对翻译工作发表看法说 从一种文字出发 积寸累尺 地度越那许多距离 安稳到达另一种文字里 这是艰辛的历程 一路上 颠顿风尘 遭遇风险 不免有所遗失或受些损伤 翻译过程的具体划 分 一般都是理解 表达和较对三个阶段 奈达把翻译过程分为分析 a n a l y s i s 转换 t r a n s f e r 和重新组织 r e s t r u c t u r i n g 三个步骤 我国许多 翻译工作者则把这种活动描述成 钻进 去然后再 跳出来 的过程 关 于具体的翻译过程 可以分为以下几个步骤进行 l 首先反复研读原文内容 弄清原文题材 文体 作者写作态度和 作品主旨 并借助词典 弄清楚那些不太熟悉的专有名词的翻译方式 等 不可一拿到原文便着手下笔翻译 不研读原文便下笔翻译必定会产 生以偏盖全 译文不自然 欠通顺 前后不统一等错误 2 根据原文作者思想 以英汉两种语言的句子为理解和翻译单位 揣摩译文中将要采用的句型 选定译文与原文句子类型相近的句子框 架 而后将句子中除去主语 谓语和宾语之外的其它语言信息 依据其 功能 分别转泽为说明主语 谓语和宾语的目的语 使译文句子初步完 善 3 运用翻译过程中常用的增删词汇 转换成分等技巧和手段 完善 译文句子 润色和校改译文 使译文的各种用词风格前后贯通一致 并 使其与原文的韵味摹本相符 三 翻译者应具备的素质 鲁迅先生在谈到翻译工作的甘苦时曾说过 我向来总以为翻译比 创作容易 因为至少是无须构想 但到真的一译就会遇到难关 比如一 个名词或动词 写不出 创造的时候可以回避 翻译上却不成 也还得 想 一直弄得头昏眼花 好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙 却没有 严又陵说 一名之立 旬月踌躇 是他的经验之谈 鲁迅先生 的这段话可以引起每个翻译者的深思 必须脚踏实地地勤学苦练 多读 书 而且要反复读 我们在做英汉对译时 应具备下列素质 l 较高的英语汉语水平 1 提高英语水平 可以先找一本语言流畅优美 结构清晰简明的 英文原作 反复啃上它几遍 潜心研究分析其中的基本词汇 惯用短语 句型 语法 文体 格调等 并对他们做到心中有数 如果你对某部英文 原作的语言风格的掌握达到了游刃有余的境界 那你在阅读和理解其 他任何英文原作时都会得心应手 2 中文水平的提高 首先选择几本当代名家的作品潜心研读 仔 细推敲 除了学习作品的思想内容以外 还要熟悉作者的写作技巧和特 色 并尽可能地熟记一些短语词汇和句型结构 掌握的词汇和句型多 了 翻译起来自然会感到胸有成竹 左右逢源 否则 无论你如何挖空心 思 搜肠刮肚 也找不出恰当的句式或词汇去表达你想表达的内容 2 要具有广博的知识 更要有自知之明 因为翻译不同于创作 主动权不在自己手中 思维必须时时刻刻跟 着原文作者走 他的主题是什么就得译什么 他的语言怎么说就得怎么 译 没有创作者们碰到难题绕道走的机会 再难再苦也得硬着头皮走下 去 所以没有广博的知识 又怎么能够译得顺呢 3 翻译的理论与技巧 对翻译技巧的阐述就是翻译理论 翻译的技巧就是翻译理论指导 翻译实践的桥梁 恰当地运用翻译技巧 一方面取决于对原文语言的掌 握程度 另一方面取决于对译文语言的熟练程度 实际上 翻译过程本 身就是根据原语来选择译语 在译文形成之前 译者先对这两种语言进 行比较 分析确定所需的翻译技巧 常用的翻译技巧有 1 词类转换 c o n v e r s i o n 词类转换是翻译中最常见的技巧之一 由于英语和汉语有不同的表达方式和用词特点 翻译时不可能做到百 分之百的保留原文词类 有些译文读起来十分别扭 原因之一就是译者 死抱着词类不放 如英语中不少词类 尤其是名词 介词 形容词 在汉 译英时往往转译成动词或其它词类 w i t ht h o s ew o r d s s h ew e n ta w a y 介词转泽为动词 说完这砦话 她便走了 再如 H e i s t o o i g n o r a n t0 f t h e w a y s o f t h ew o r l d 形容词转译为动词 他太懂世道常情了 2 酌情增减 a m p l i f i c a t i o na n do m i s s i o n 增词扩译和减词略译也 是翻译中常用的一个技巧 由于英语和汉语的表达方式和修辞要求不 同 逐词对译在很多情况下是办不到的 因此 使用该技巧必须掌握分 寸 傲到加词不加意 减词不减意 比如 T h e o r yi ss o m e t h i n g b u tp r a c t i c e i se v e r y t h i n g 增译副词 理论固然重等语法手段 常用含有修饰成 分或从旬的复合长句 各部分顺序也较为灵活 而汉语在表达相同意思 时 主要借助词序和虚词 常用短句 流水句逐点交代 层层辅开 有先 有后 有主有次 由于语序上的这些不同甚至相反的特点 翻译时须抓 住原文中心思想突破结构 按汉语习惯重新组合 以确切传达原意 简而言之 要提高翻译水平 除了掌握翻译技巧之外 还要大量地 进行实践而且一定要处理好二者的关系 它们是相互依存的 熟悉 了必要的翻译技巧 就可以卓有成效地进行翻译实践 通过大量的实践 才能进一步掌握和巩固翻译技巧 但在实践中 不管用什么样的翻译技 巧 一定要遵循鲁迅先生所倡导的 f a i t h f u l n e s s 和 s m o o t h n s 也就是 在翻译过程中 既要忠实于原文 义要符合译文的表达习惯 使译文通 顺 易懂 准确无误 达到准确传递不同国家不同语言所负载的信息的 目的 参考文献 1 庄绎传 英汉翻译教程 M 2 伸锡 李兆平 大学英语翻译自助读本 M 3 袁锦翔 名家翻译研究与赏析 M 1 3 1 万方数据 浅谈翻译的标准浅谈翻译的标准 作者 陈伟 作者单位 石河子大学外国语学院 刊名 科技信息 英文刊名 SCIENCE TECHNOLOGY INFORMATION 年 卷 期 2010 12 被引用次数 0次 参考文献 3条 参考文献 3条 1 庄绎传 英汉翻译教程 2 仲锡 李兆平 大学英语翻译自助读本 3 袁锦翔 名家翻译研究与赏析 相似文献 10条 相似文献 10条 1 期刊论文 易庆辉 Yi Qing hui 话语层翻译的建构标准在翻译分析中的运用 湘潭大学社会科学学报2000 24 2 文学翻译被看作是文学再创作 把话语层翻译的建构标准运用于翻译分析是从另一个角度欣赏作品 根据罗选民教授 话语分析模式 对许地山和张培基译文进行对比分析可知 罗选民的七项标准在话语层上对翻译不无指导作用 2 学位论文 张晓红 翻译目的 评价翻译质量的辅助标准 评 三国演义 两个英译本的翻译质量 2006 翻译就是把信息从一种语言形式转换成另一种语言形式 不同的翻译理论都从翻译活动不同的侧面给予翻译不同的定义并制定出不同的翻译标准对 译本的质量进行评价 但是从翻译活动本身的性质来讲 归根到底 衡量翻译质量的最根本的标准 只能是 信 与 达 信 指的是译文要忠实 于原作的内容和风格 而 达 指的是译文要通顺流畅 不能生涩难懂 这两条标准不但为中国翻译界百多年以来一直所尊崇 而且也与国外很多翻译 标准的思想息息相通 其中最为著名的是奈达提出的 动态对等 但在某些具体翻译过程中 这两条标准并不能解决所有的问题 尤其是文学作品中的文化因素的翻译问题 当 直译 和 意译 两种译文都做到 了 信 和 达 的时候 那一种译文更可取 这时需要有另外一条标准对译文的质量进行再次衡量 德国功能派翻译理论提出的 目的论 提倡以译文的 翻译目的 作为标准来评价译文质量的优劣 为解决上述争论拓宽了思路 同时为评价文 学作品中文化因素的翻译质量问题 提供了针对性更强 更具操作性的标准 本文拟通过理论上的分析 指出 翻译目的 在解决 直译 意译 之争问题上的重要作用 并通过对 三国演义 两个英译本的评价 证明在 信 和 达 的基础之上 翻译目的 可以作为评价译本翻译质量的一条辅助标准 本篇论文由五个部分组成 包括 引言 结论和三个主要章节 其主要内容概述如下 第一章引言简要论述了 信 和 达 是最根本的翻译标准 介绍了对 翻译目的 这一概念的研究现状 指出其作为辅助翻译标准的可能性 第二章通过理论上的分析 论证 指出中国传统翻译理论与 动态对等 的共通之处 信 和 达 是评价译文质量最根本的标准 同时提出 信 和 达 不能彻底解决 直译 意译 之争 尤其是文学作品中文化因素的 直译 意译 问题 并论述了 动态对等 在这个问题上的内 在倾向性 第三章具体介绍了功能派翻译理论的核心理论 目的论 的发展及其他重要原则 及本文作者对其不同的理解 指出 翻译目的 在处理文学作品 中文化因素的 直译 意译 之争问题上的重要作用 及作为衡量翻译质量的辅助标准的重要价值 第四章简要介绍 三国演义 的背景知识 应用 信 达 翻译目的 三个标准对 三国演义 的两个英译本进行具体地对比 分析和评 价 通过具体例子证明 翻译目的 在文学翻译中可以作为评价翻译质量的重要辅助标准 第五章结论 翻译目的 对于解决文学作品中文化因素的 直译 意译 问题有很强的实用价值 同时 在译文已做到 信 和 达 的基础之 上 翻译目的 作为进一步评价翻译质量的辅助标准是可行的 3 期刊论文 李绍明 LI Shao ming 翻译的标准 令人生疑的命题 山东外语教学2002 6 目前中国翻译理论界关于翻译的定义 更像是关于某种理想翻译或善译的定义 这种定义的混淆给翻译的讨论带来根本性的困难 翻译的定义不应是规 定性的 而应是描述性的 应该相当的宽泛 宽松 宽容 使之能够覆盖诸如林琴南和Fitzgerald等人的工作 于是 那些所谓的翻译标准和 准确 完整 对应 切近 云云 就可以不谈了 4 学位论文 曾昭艳 也论翻译的忠实标准 2006 翻译标准这个话题似乎已是老生常谈 其实不然 对翻译标准的研究还远远不够 远不能满足目前翻译实践和翻译批评的需要 传统翻译理论对翻 译标准已有很多论述 如 信 达 雅 忠实 通顺 另外还有 神似 化境 论 在西方则有泰特勒的 翻译三原则 和卡特福德的 文本对 等 论等等 随着时间的推移 新的理论不断涌现 并且给本身具有局限性的传统标准带来冲击 传统意义上的忠实是一种绝对 静止 单一 以原文为导向的 翻译标准 并且只是局限于文学翻译 传统翻译研究逐渐由封闭 静态 规定性的方法向开放 动态 描述性的方法转向 在这种大环境下 翻译的忠 实标准也应该重新定位以适应时代的发展和日益发展的翻译实践的需要 首先 不可否认的是完全的忠实是不可能实现的 但我们不能就因此否认忠实 标准 第二 翻译标准也具有历史性 也就是说 随着时间的推移 语言会随之发展 读者的期待和反应也会产生一定的变化 翻译标准也会因此而发 展 所以忠实标准作为一种翻译标准也应该是一个随着时间的发展而变化的动态的标准 第三 翻译作为一个过程由多个阶段构成 所以用来评价的标 准也应当是多层次的 第四 翻译的评价不能单纯以原文为导向 有些情况下也应以译文为导向 作为一个标准 忠实不能够只局限于文学翻译 应当 也要针对其他文本类型 不同类型的文本侧重表达的方面不相同 信息型文本重内容 表达型文本重形式 感染型文本重感染 所以 忠实标准由多个 方面构成 包括对文本意义 艺术效果 和读者反应等多个方面的忠实 本论文倡导从一种新的视角来看待忠实标准 它应该是一个相对的 动态的标准 忠实这一概念是多层次的 相对的 动态的 富有弹性的 我们 应该以全面 宽容的态度对翻译作品进行评价 不能因为其在某时在某些方面不忠实 就称其为不忠实的翻译 本文通过对GonewiththeWind的三种译本 的个案研究 将这一新视角应用于实践 本文共分四章 第一章回顾了中西译论史上传统阶段有关翻译标准的论述 分析了忠实标准在其间所占的中心地位 并指出了其历史局限性 第二章介绍了有关翻译标准的新理论 这些理论在不同方面对传统意义上的忠实带来了冲击 本章同时还分析了这些理论对忠实标准的充实 第三章倡导对传统意义上的忠实标准进行再思考 并且提出新的视角 新视角下的忠实标准是一个动态的标准 会随着时间的推移而发展 而且和 文本类型有联系 由于语言之间差异的存在 译者主体性和主观能动性的发挥 以及目的对其的影响 它同时又是一个相对的标准 第四章通过对GonewiththeWind的三种译本的个案研究 将这一新视角应用于实践 尽管这三个译本在语言的忠实方面体现了不同的语言风格 在文 化的忠实方面使用了归化或者异化不同的翻译策略 按照新视角下的忠实标准 这三个译本都在不同的方面达到了不同程度的忠实 结论部分重申了翻译的忠实标准是一个动态 相对的标准 运用这一新视角评价翻译作品 我们应该持全面而宽容的态度 5 会议论文 田磊 面向翻译工作标准术语库的构建浅议 2008 当今的信息技术已渗入到工作 生活的各个领域 计算机也早已在科技 工程翻译服务中得到了广泛应用 但术语标准仍是重要的基础标准 正确 使用标准化术语是实现有效交流的前提和保证 本文概述了面向翻译工作标准术语库的现状 并对术语库的构建与运作提出了若干设想 6 学位论文 徐剑 翻译行为合理性研究 2007 合理性 是二十世纪哲学研究的一个重要概念 柏拉图 亚里斯多德以降 哲学研究一直围绕着人类的理性问题展开 笛卡尔之后 科学理性逐 渐成了理性的全部内容和代名词 然而 伴随着理性主义的发展 人们并没有间断对它的怀疑与批判 二十世纪人们对理性主义进行了批判性反思 随 着人们对 理性 的颠覆 合理性 概念逐渐取代了 理性 成为哲学研究最重要的主题之一 本文首次将二十世纪哲学 社会学研究的反思性概 念 合理性 引入到翻译 行为 研究中 拟在 合理性 概念的引导下 对翻译行为的合理性问题以及当代翻译研究进行反思性研究 本文主要讨论翻 译行为的合理性问题 并由对翻译行为合理性的考察推及到翻译研究的维度 翻译行为合理性解释方式 翻译行为合理性的标准与翻译批评的关系等问 题的研究 论文共分七章 第一章为引论 介绍 说明当代翻译研究是如何在范式转换中逐渐将研究的焦点会聚到翻译行为的研究之上 并指出随着人们对翻 译行为研究的深入 翻译行为的理性 合理性问题也将成为翻译研究的一个核心问题 本章还对论文的研究目的 方法以及主要内容和结构作简要介绍 第二章介绍 合理性 的概念范畴及其性质 介绍该概念对翻译行为研究的意义 指出翻译研究中隐含着 合理性 的问题 对 合理性 与翻译 的本体论 认识论 评价论 实践论 翻译研究方法论的关系作介绍 论文指出翻译行为的合理性前提同时存在于客观世界 社会世界 主观世界三个 不同的考察维度之上 翻译行为的考察存在由外向内 由内向外的两个考察方向 论文以交往行为理论为哲学基础 通过对翻译行为与 不同世界 的 关系的探讨 明确了翻译作为一种以语言为介质的交往行为 它同时与客观世界 社会世界 主观世界发生联系 这样对于翻译行为的考察就不能仅仅 局限在一个世界的维度之中 不能局限在一种行为类型的限制之内 论文基于这种理论认识 指出翻译行为的考察必须同时从客观世界 社会世界 主 观世界入手 它们分别对翻译行为提出了不同的有效性标准 客观世界提出了 真实性 的要求 社会世界提出了 正当性 的要求 主观世界提出了 真诚性 的要求 同时 翻译作为一种搭载于语言之上的交往行为 语言的公共性是翻译行为取效的前提 所有的翻译行为合理性的有效性要求都必 须通过语言体现出来 这样语言还必须具备可理解性 因此 我们提出了翻译行为的三个考察维度和 真实性 正当性 真诚性 以及 语言 的可理解性 的合理性标准 其中 合理性的评价标准将为翻译评价论的建立提供一个理论支撑 第三章首先论证当代翻译研究业已存在于翻译行为合 理性的三个维度之上 进一步说明翻译研究范式之争的实质乃研究维度之争 然后通过梳理三个维度的翻译行为观 以例证的方法说明当代翻译研究的 三个维度及各自的特点 论文利用 合理性 概念的反思性特点 对当代翻译研究中的翻译行为观进行了梳理分析 从而划分出当代翻译研究的三个不同研究维度 论文同 时指出二十世纪的翻译研究范式转换实质上是翻译研究维度的转换 翻译理论间的论争往往是研究维度之争 从翻译行为合理性存在的维度出发 二十 世纪翻译理论的竞争不应当是取消 替代的关系 而应当是并存共生的关系 这种认识为翻译理论的整合创备了一定的理论条件 第四章首先从认知科学的角度入手探讨翻译行为是否是理性的这一问题 从新的角度论证翻译行为是非传统理性的 是合理性的 然后梳理 介绍 当代翻译研究中对翻译行为的心理过程的描写 解释方法 本章突出了以Bell为代表的翻译行为心理过程的解释途径 并以英语结构被动句的汉译为例 对Bell的研究进行了验证 论文指出该类研究代表一类由内向外的翻译心理过程的解释途径 同时还指出在制约翻译过程的宏观背景因素研究和微观 语言操作过程之间存在一个研究空白 从而为建构翻译行为合理性解释模式做准备 第五章首先介绍心理学 认知科学对理性行为的认识 介绍心理学领域的理性行为 计划行为理论 并在此基础上提出控制翻译行为的可能的参数 建构了一个中观的翻译行为合理性解释模式 论文指出并不是所有的翻译活动决断都是或者都需要一个复杂的逻辑运算 翻译行为的理性还包含许多 不以数学结构为基础的活动形式 翻译行为的理性内容非常丰富 它不仅包括逻辑运算 还包含逻辑运算之外的自动 缺省活动和半自动活动 本研究 对比分析了有代表性的翻译心理过程解释方式 并提出了一个介于宏观背景性解释模式和微观语言转换解释模式之间的翻译行为合理性解释模式 该模 式提出了控制翻译行为的一系列可能的行为参数组 目的参数 规范参数 行为信念参数 控制信念参数 背景参数等等 从而将对翻译行为的解释建 立在对交往行为的解释之上 建立在对三个世界的翻译行为解释维度之上 将宏观的背景性因素与具体的行为实施联系起来 在一定程度上填补了翻译 行为的宏观背景解释模式和微观语言转换解释模式之间的中观解释的空白 第六章在前文的基础上明确翻译行为合理性的有效性前提与考察标准 说明 翻译行为合理性标准与翻译批评 译本批评与译事批评 的关系 提出合理性视野下的译本批评 译事批评的原则 论文指出在翻译批评中应当区分译本 批评和译事批评 在译本批评中 评价者可以依据具体翻译行为的交往模式 译本的主题内容 言语行为类型 语言功能 文本类型等因素 在 真实 性 正当性 真诚性 语言的可理解性 等方面对译文做出评价 在译事评价中 译事评价包含两个组成部分 对翻译活动的推演 解释 以及对翻译活动的价值判断 前者是描述解释行为 需要运用一定的翻译行为解释模式 后者是评价行为 可以分为技术性评价和道义评价 在翻译活 动评价中 道义评价为第一评价原则 第七章为结论 总结本研究讨论的主要问题 概括本研究的主要特点和贡献 指出本研究的局限与不足 并对课题的后续研究进行展望 7 期刊论文 韩振宇 HAN Zhen yu 翻译的社会功能标准新论 吉林师范大学学报 人文社会科学版 2008 36 4 单一绝对的翻译标准和翻译标准的虚无化是两种错误的认识 它既是对翻译本质的一种误解 同时也会对翻译事业的发展产生不利的影响 随着对翻译 社会性本质认识的逐渐加深 提出翻译的社会功能标准 是对原有翻译标准的补充和修正 这有助于阐释以前诸多难以解释的翻译问题和翻译现象 还为开 展翻译批评 净化译坛提供有力的武器 8 期刊论文 秦毅 从翻译基本标准议医学英语的翻译 遵义医学院学报2004 27 4 语言是人类知识的载体 英语作为一种国际通用语 lingua franca 不仅是获取信息的有力工具 而且是了解英语民族乃至整个世界的重要窗口 随着 社会的进步和科技的发展 英语作为一种国际通用语的作用日趋突出 9 学位论文 赵刚 汉英词典翻译的篇章语言学视角 2005 本论文从篇章语言学的角度对汉英词典的翻译进行了较为系统的研究 考察了篇章论框架下汉英词典翻译中的相关问题及可能的解决方法 以期对 汉英词典的编纂及翻译提供有益的参考 由于篇章语言学本身并非一个完全成熟的语言学理论 而且包含不同的视角 本论文主要从篇章性的7个标准出 发 讨论汉英词典的翻译问题 论文为跨学科研究 在讨论中融合了篇章语言学 词典学及翻译学的相关理论 本论文除了导言和结论以外共分为六章 导言部分主要阐述了本研究的目的 选题的缘由和研究的范围 并从词典学与语言学 翻译学 及篇章语 言学三个方面做了文献综述 第一章讨论词典作为篇章的概念 本章首先讨论了一些主要的语言学理论与词典编纂的相互关系 为把篇章语言学引入词典学做了理论上的铺垫 所论及的语言学理论包括社会语言学 结构语言学 转换生成语言学 认知语言学及语料库语言学 笔者认为 虽然这些语言学理论从不同角度为词典 编纂提供了理论支持或指导 但就汉英词典的翻译而言 它们并没有太大的用处 而篇章语言学却能为汉英词典的翻译提供一个较为系统的研究框架 在这一认识的指导下 笔者对篇章语言学做了简要回顾 对词典工具论 词典交际论这两个观点做了批判性的评论 并在此基础上强化了词典篇章论的 观点 第二章讨论形式衔接及意义连贯与汉英词典的翻译问题 笔者发现 就词典文本而言 形式衔接主要是指词典中参见的设置 尽管其他形式衔接的 方式在词典文本中也很常见 而意义连贯则主要体现在词典释义的一致性上 具体而言 意义连贯包括条目选择与安排的一致性 条目译文的一致性 用法标签的一致性 解释性对等词的一致性 词类标注的一致性以及条目译文的多样性等问题 第三章讨论可接受性与汉英词典的翻译问题 事实上 词典文本的可接受性主要体现在条目及配例译文的可接受性方面 而汉英词典翻译的可接受 性可从两个方面讨论 1 如何协调译文的准确性和地道性 2 如何看待新词翻译的可接受性问题 关于第一个问题 笔者提出了四种解决方案 1 意 义分析 通过对汉语条目和目的语译文意义的深层次分析 更好地理解源语 更准确地运用目的语 2 逆向翻译 词典编纂者反其道而行之 扬长避短 发挥母语优势 把地道的英文翻译为准确地道的汉语 作为源语条目 原来的英文就成了译文 3 因特网协助下的汉英词典翻译 因特网超强的查询 验证以及对条目和译文进行深度考察的功能使其成为辞书编纂与翻译的利器 4 加强词典编纂者与目的语审校者的合作 关于新词的翻译 笔者讨论 了汉语中新词的定义 构成方式及翻译策略 并在此基础上提出了确保译文可接受性的四点建议 1 译文应该符合英文的表达习惯 2 译者必须考虑 到文化因素 3 译文必须在内涵意义上与源语条目对等 4 译文必须政治上正确 此外 由于新词的翻译方式多种多样 如何评判译文的可接受性也 众说纷纭 笔者对 新华新词语词典 中的大量翻译做了批判性研究 以加深读者对新词翻译的感性认识 第四章讨论场合性与汉英词典的翻译问题 场合性强调信息在特定语境下的特定意义 就汉英词典而言 在这个主题下可讨论以下问题 1 汉英词 典翻译中的语境问题 2 条目翻译中的语义互补问题 3 如何体现条目及译文中所包含的语法信息问题 4 用法栏目的设立问题 语境与翻译息息相 关 为了更好地理解和翻译源语条目 译者有必要重建语境 所谓重建语境 是指译者在确定某个条目的译文时 在头脑中早已构建了该条目的一条或 几条语境信息 通过综合不同语境中的译文 得出最终译文 语境重建是一个下意识的行为 有时译者也不自知 提出这个问题的意义在于词典译者从 此可以将无意识的行为转化为有意识的行为 从而把翻译工作做的更好 当然 译者所重建的语境必须合乎汉语逻辑 准确地道 而且还必须具有代表 性 第二个问题是汉英词典翻译中的语义互补问题 由于汉英语的差别 汉语条目的意义往往需要两个或多个英文对应词共同来表达 每个对应词只表 达了该条目的部分意义 但多个译文综合则基本表达了该条目的完整意义 对读者而言 这些对应词构成了语境信息 帮助他们更好地理解源语和译语 的差别 第三是如何体现条目和译文中所包含的语法信息 这可以从两个方面来讨论 一是在外向型汉英词典中体现汉语条目的语法信息 二是在内向 型汉英词典的条目译文中体现译文的语法信息 前者为读者提供了语境 使其能更好地理解和使用源语条目及其译文 后者则大大方便了译者 使他们 不必再去查询英文词典 最后一个问题是汉英词典中设立译文用法栏目的问题 编纂者如能从词典使用者的需要出发 对英文对应词中的一些难点 易 混淆的问题以用法栏目的方式加以解决 词典的实用性则会大大提高 当然 汉英词典中用法栏目的设立将是一个崭新的尝试 需要更多的探索和大胆 合理的借鉴 笔者就自己对该问题的理解 提出了一些问题 供辞书编纂者思考 第五章讨论互文性与汉英词典的翻译 笔者认为 汉英词典条目的百 科性特征决定了其理解

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论