“并列结构”的汉语短句英译探究——全国翻译资格考试《笔译实务》参考译文辨析 (1).pdf_第1页
“并列结构”的汉语短句英译探究——全国翻译资格考试《笔译实务》参考译文辨析 (1).pdf_第2页
“并列结构”的汉语短句英译探究——全国翻译资格考试《笔译实务》参考译文辨析 (1).pdf_第3页
“并列结构”的汉语短句英译探究——全国翻译资格考试《笔译实务》参考译文辨析 (1).pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2 0 1 3年 9月 第 3 6卷 第 5期 河北 师范大学学报 哲学社会科学版 J OU R N A L OF H E B E I N O R MA L U N I V E R S I T Y P h i lo s o p h y a n d S o c i a l S c ie n c e s E d i t i o n S e p 2 0 1 3 VOf 36 No 5 并列结构 的 汉语短句英译探究 全 国翻译资格考试 笔译 实务 参考译文辨析 彭 洪明 北京青年政治学院 英语系 北京 1 0 0 1 0 2 摘要 由于不 同民族思维模式及相关社会 背景文化差异 使得 汉语和英语 两种语言在 表达方 式上有很 大的 区别 尤其是 复杂的长句子 有的表 面上 看上 去像 并列结 构 其实不 然 其 中可 能存 在总 说 与分说 前 因 与结 果等 内在关系 因此 我们在把 汉语翻译 成英语 时 就不 能完全按 照 汉语 的句 子结构和 语言 表达顺 序来 组织英语译文 而是 要认 真分析汉语句 子字里行 间的 内在逻 辑关 系 根 据英语 表达 的 习惯来 组织 英语译 文 否则译 文就会 出现偏差 甚至扭 曲原文 造 成误译 关键词 复杂长句 汉译英 并 列结构 分 词结构 中图分类 号 H 0 4 3 文献标识 码 A 文章 编号 1 0 0 0 5 5 8 7 2 0 1 3 0 5 0 1 5 7 0 4 一 综述 二 汉英复杂旬 的结构 差异 翻译是艺术 的再创造 是重写 也是改写 即用 目的语的语言把本源语 的语言按原意转换过来的过 程 英语和汉语的巨大差别决定了翻译时句子结构 必须要有所变换 不能完全 照搬源语言的结构 在 中国改革开放 日益深入 全球化步伐不 断加快 的今 天 中国与其他国家的交流与交往也越来越频繁 越 来越深入 翻译的市场需求势必 日益高涨 对翻译质 量 的要求也在不断提高 因此 进一步研究翻译技 巧 提高翻译质量和效果当是翻译工作者 教师及学 者们不可推卸 的责任 如果在汉译英 过程 中 把汉 语句子小短句的句式照搬过来 则英语译文就不能 准确表达汉语原来的内在关系 一些前因与结果 总 说与分说等内在联系 使读者不易理解或无法理解 甚至误解 汉译英 中的并列结构处理 是决定 翻译 效果 的重要因素 不能忽视 译者必须在准确理解 原文的基础上去分析汉语短句之 间的内在关系 然 后根据具体情况使用分词 介词短语 定语从句 状 语从句等结构组织译文 才能做到英译文表达准确 更 具 可读 性 不至 于误 译 汉语和英语两种语言分属不同语 系 句子结构 上差异较大 从语 言学角度来看 就正如奈达所说 的形 合 h y p o t a x i s 与 意合 p a r a t a x i s 了 Ni d a 1 9 6 9 1 6 最 根本 的表 现为 汉语 是 语义 型语 言 强 调意合 注重隐性连贯 形式上的连接是靠语义连贯 来完成的 很少使用连接词 汉语句子结构为 波浪 形结构 或者称作 竹节 式结构 修饰语少而短 句 子由一个一个的分句构成 逐步展开 而且 句子各 成分之间关系有时非常模糊 不容 易分析 清楚 但 是 汉语句子也有 它 自身的特点 在表 达复杂思想 时 通常按一定 的时空顺序或逻辑顺序 逐步展开 不要求主语和谓语完全一致 有时词性和句子成分 之 间 也不是 一 一对 应 的 它 没 有语 义 和语 法 规则 的 强制要求 然而 英语句子为 树状形结构 句子中 的每一 个成 分均 可 有修 饰 语 而且 修饰 语 可 以不 只 一 个 每个修饰语都可以很长 一个修饰语还可被另 一 个修饰语修饰 句子结构复杂 最具体 的表现就 它是主谓句 对语义和语形都有严格 的要求 L i T h o mp s o n 1 9 7 6 4 6 6 它要求 主语和谓 语动词之 收稿 日期 2 0 1 3 0 6 1 0 作者简 介 彭洪明 1 9 7 2 一 女 重庆璧 山人 硕士 讲师 主要从事英语教学及 翻译理论与实践 旅游英语研究 1 5 8 问必须 保持语 义 上 的一致 要求 主谓搭配恰 当 形式 上必 须一 致 以及词 性 和 句子 成 分 都必 须 保 持 对应 关系 并且 英语 的复杂句有时会很长 通常层层包 孕 环 环相 扣 但 是 又 主谓 分 明 主 次关 系 清 晰 英 语 句子通 常把 最 主要 的意义 用 主 句表 达 次 要 意 义 用从句 分词和介词短语等次要结构表达 总之 英 语是注重形合的语言 各句子成分之间的关 系通过 显性 连接完 成 用 形式 来准确 表 明其 语义 因此 汉 译英成功的关键就是准确把握汉语短句之间的逻辑 关系 分清主次 主从关系 用英语结构正确表达 译 文才能更具可读性 更加准确表达原文 的思想与精 髓 实现 翻译 的 信 和 达 目标 奈达 和 钱 钟 书先 生 都 曾经 强调过 翻译 要 改变语 言形 式及 表达 方式 的问题 其 中包括要改变句型 改变句子结构 正确 处理汉语并列短句 的结构 是我们翻译不可忽视的 问题 关系到我们的英语读者能否正确理解汉语原 文 以及 中 国文化精髓 三 使 用介词 短语 和分 词 结构 处理 汉语 短句翻译方 法 例句 1 在他 2 1岁 的时候 这个年轻人竞怀揣 一 幅地图 手持一个指南针 摇着轮椅踏上了走遍全 中国的艰难 路程 2 0 0 5 年英语二级 笔译实务 试题 参考译文 At t h e a g e o f 2 1 t h e y o u n g ma n wi t h a ma p a n d a c o mp a s s i n h a n d e mb a r k e d o n t h e h a r d j o u r n e y o f t r a v e l i n g a r o u n d Ch i n a i n h i s whe e l c ha i r 分析 这 是一个 典型 的汉语 短句 的句子 表面 上 看 主语是 这 个年 轻人 并 列 动宾 结 构 有 怀 揣 一 幅 地图 手持一个指南针 摇着轮椅 踏上 路 程 但是实质上 该句的中心意思是这个年轻人踏 上 了走遍 全 中 国 的艰 难 路 程 而 怀 揣 一 幅地 图 手持一个指南针 摇着轮椅 一系列的小短句均 为他 踏上 了走遍全 中国的艰难路程 时的伴 随动 作 因此我们应该使用分词结构和介词短语来表达 其意思 而主句 只有一个谓语动词 改译 为 At t h e a g e o f 21 wi t h a ma p a n d a c o mpa s s i n h i s ha nd s p u l l i n g h i ms e l f a l o n g i n a wh e e l c h a i r h e 在有 上 下 文 的情况下 不 用 t h i s y o u n g ma n w e n t O H a h a r d a n d s o l i t a r y j o u r n e y a r o u n d t h e c o u n t r y Ch i n a 例句 2 近 1 2年来小星手摇轮椅 足迹遍 布 3 1 个 省 市 自治 区 行 程 7万 多公 里 用 坏 了 四部 轮 椅 2 0 0 5 年英语二级 笔译实务 试题 参考译文 I n t h e l a s t 1 2 y e a r s Yi n X i a o x i n g t r a v e l e d a t o t a l of 7 0 0 0 0 ki l o me t e r s a n d l e f t hi s f o ot p r i nt s i n 3 1 p r o v i n c e s muni c i p a l i t i e s a nd a n t o n omo us r e gi on s Dur i n g t hi s p e r i o d he wor e ou t f ou r wh e e l c ha i r s 分析 此处 是 非 常 明 显 的 汉 语 小 短 句 表 面 上 看 手摇 轮 椅 足 迹 遍 布 3 1个 省 市 自治 区 行 程 7万多公 里 是 三个 并列 的主 谓结构 而 实质 上 汉语原本想表达的中心意思是小 星 足迹遍布 3 1 各 省 市 自治 区 当然 同 时也 就 会 有 行 程 7 万多公里 和 用坏 四部轮椅 的结果 而他 足迹遍 布 3 1 个省 市 自治区 靠 的是 手摇轮椅 的方式 改 泽 为 I n t h e l a s t 1 2 y e a r s i n h i s w h e e l c h a i r h e Yi n Xi a o i n g s e t f o o t i n 3 1 p r o v i n c e s mun i c i p a l i t i e s a n d a u t o no mou s r e g i o ns c o v e r i ng a d i s t a nc e o f o ve r 7 0 00 0 k i l o m e t e r s a n d we a r i n g o u t f o u r whe e l c ha i r s 例句 3 2 0 0 0年 西藏 全 区各 族 人 民已基本 摆脱 贫困 实现温饱 部分群众生活达Nt l 康水平 上文 5 0年 来 的发 展 西藏发 生 了巨大 的变化 2 0 0 5 年 5 月英语二级 笔译实务 试题 参考 译文 I n 2 0 0 0 p e o p l e o f v a r i o u s e t h n i c g r o u p s i n Ti b e t b a s i c a l l y s h o o k o f f p o v e r t y a n d h a d e n ou g h t o e a t an d we a r So m e of t he m be g a n t O l i v e a b e t t e r o f f l i f e 分析 昨一看 本句好像是 西藏人 民摆脱贫困 和 实现温饱 是两个并列谓语结构 另外 部分群众 生活达到小康水平 又是另一个单独的分句 但是 实际上 我们通过仔细分析 能够发现 西藏人 民基 本 摆脱贫 困 是作 者 想要陈 述 的 中心 意思 其 具 体表 现形式就是 实现了温饱 甚至有人生活达到小康 水平 来进一步说明前面 基本摆脱贫困 的基本观 点 作 为具 体 细节 性 说 明 所 以 英 文译 文 只 能有 一 个主谓句 其他的用介词短语或分词结构表达 改译 为 B y 2 0 0 0 t h e v a r i o u s e t h n i c g r o u p s i n Ti b e t h a v e b y a n d l a r g e g o t o u t o f e me r g e d f r o m po v e r t y wi t h e no u gh f o o d a nd c l o t hi n g s o m e e ve n g e t t i n g b e t t e r o f f 例句 4 艾滋病是一种威胁生命的疾病 它侵袭 人 体 内的 自然免 疫 系统 破 坏人 体 的 自卫 能力 2 0 0 3年 1 2月英语二级 笔译 实务 试题 参 考 译 文 AI D S i s a l i f e t h r e a t e n i n g s i c k n e s s t ha t a t t a c ks t he b od y S na t u r a l d e f e ns e s ys t e m a ga i ns t d i s e a s e I t c a n d e s t r oy t he b od y S a b i l i t y t O pr o t e c t i t s e l f 分析 如不认真分析 我们会把 艾 滋病是一种 威胁生命 的疾病 和 它侵袭 人体 内的 自然免疫 系 统 破坏人体的 自卫能力 看成两个并列分句 认为 是艾滋病的两方面定义或描述 但是 只要我们认 真分析 同时我们也 了解艾滋病的病理等医学常识 艾滋病之所以威胁生命是因为它 侵袭人体内的 自 然免疫系统 破坏人体的 自卫 能力 或者说是通过 这种方式来威胁生命的 译文应该是一个复杂的英 文句子 这样更符合英文表达习惯 而不应该用两个 单 句 改 译 为 AI D S i s t h e k i n d o f d i s e a s e t h a t t h r e a t e n s h u ma n l i f e b y i n v a d i n g t h e i mmu n e s y s t e m o f t h e b o d y a n d d a ma g i n g i t s n a t u r a l r e s i s t 四 用从旬 定 语从句 或状语 从句 处 理 汉语短句的翻译方法 例 句 1 如 果你 能 看懂 时钟 你就 可 以知道 一天 的时间 但是谁也 不知道 时间本身究竟是 什么 时间是看不到 摸不着 听不见的 我们只能通过记 录时间消逝 的办法才知道时间的存在 2 0 0 3 年英语 二级 笔译 实务 试题 参考 译 文 I f y o u c a n r e a d a c l o c k y o u c a n k n o w t h e t i me o f d a y B u t n o o n e k n o ws wh a t t i me i t s e l f i s W e c a n n o t s e e i t t i me W e c a n n o t t o u c h i t W e c a nno t he a r i t W e kn ow i t on l y b y t h e wa y we ma r k i t s pa s s i n g 分析 这段文字 看上去像是几个句子并排放在 一 起 成并列关系 但是 经过仔细分析 我们不难 看出 谁也不知道 时间本身究竟是什么 的原因是 时间是看不到 摸不着 听不见的 因此 我们要打 破原文的顺序 用状语从句先说明原因 再用主句陈 述主要观点 谁也不知道 时间究竟是什么 另外 我们只能通过记录时间消逝 的办法才知道时间的 存 在 用 倒装 句来 强调 效 果更好 改译 为 S o l o n g a s y o u c a n r e a d a c l o c k y o u kn ow wha t t i me i t i s a t a p a r t i c ul a r m o me nt o f t he d a y As t i me i s s o me t h i n g i n v i s i b l e i n t a n g i b l e a n d s i l e n t n o o n e h a s e v e r b e e n a b l e t o f i g u r e o u t w h a t t i me r e a l l y i s On l y b y r e c o r d i n g t h e p a s s i n g o f t i me c a n we b e c o me c o n s c i o u s a wa r e o f t h e p r e s e n c e o f t i me 例句 2 绝大多数地区的百姓能够收看广播 电 视 了解到全国和世界各地 的新 闻 当地百姓能够 1 5 9 通过电话 电报 传真 或互联网手段获取信息资料 并与全国和全世界保持联 系 2 0 0 5 年 5月英i i 级 笔译 实务 试题 参考 译 文 Ne ws a b o u t v a r i o u s p a r t s o f t h e c o u n t r y a n d t h e wo r l d n o w r e a c h mo s t p e o p l e i n Ti b e t b y r a d i o a n d TV Lo c a l p e o p l e c a n o b t a i n i n f or ma t i o n f r om a n d ma k e c o nt a c t s wi t h o t he r p a r t s o f t h e c o u n t r y a n d t h e wo r l d t h r o u g h t e l e p h o n e t e l e g r a m f a x o r t he i nt e r ne t 分析 从原文看 因为 绝大多数地区的百姓能够 收看广播 电视 所以他们能够 了解到全国和世界 各地的新闻 这里可以用定语从句来表示结果 这 里 的 w h i c h 不能 简单 的 理解 为 定 语 从旬 的先行 词 而可以将其 看成是连接 两个句子的一种连接手段 后一句因为 当地百姓能够通过电话 电报 传真 或 互联网手段获取信息资料 其结果是他们能够 与全 国和全世界保持联系 用分词形式表示结果 改 译 为 Mo s t p e o p l e n o w h a v e a c c e s s t o b r o a d c a s t a n d TV p r o g r a ms w h i c h p r o v i d e t h e m wi t h n e ws o n wh a t i s h a p p e n i n g t h r o u g h o u t t h e c o un t r y a nd a r ou nd t he wo r l d Ac c e s s t o i nf o r ma t i o n h a s a l s o b e e n ma d e a v a i l a b l e t o t h e l o c a l p e o p l e v i a t e l e p h o n e TV f a x o r t h e i n t e r n e t ma k i n g i t p o s s i b l e t O g e t i n t o u c h wi t h p e o p l e i n o t h e r pa r t s o f t he c o un t r y a nd o f t he wo r l d 例句 3 近年来 中国政府 提倡 国内旅游 推行 假 日经济 政策 给公 民每年三次为期一周的长假 让他们将更 多的储 蓄用于旅 游 购物和外 出就餐 2 0 0 4年英语三级 笔译 实务 试题 参考 译 文 I n r e c e n t y e a r s t h e C h i n e s e g o v e r nm e nt ha s e nc ou r a g e d d o m e s t i c t ou r i s m a nd i m p l e me n t e d a p o l i c y o f Ho l i d a y e c o n o mi c s g i v i n g i t s c i t i z e n s t h r e e we e k l o n g h o l i d a y s a n d t h e o p p or t u ni t y t o s p e nd mo r e s a v i ng s on t r a v e l s h op p i ng a nd e a t i ng o ut 分析 从外形看 汉语原文仅为四个 并列 的小 短句 似乎可以翻译成四个英语单旬 然而 我们仔 细推敲其中的逻辑关联性 就能够分析出 中国政府 提倡国内旅游 采取的措施就是 推行 假 日经济 政 策 该政策的内容是 给公民每年三次为期一周的 长假 施行这一政策可以达到 让他们将更多 的储 蓄用于旅游 购物和外 出就餐 的 目的 看似简单 没 有什 么逻 辑联 系 的 汉语 短 句 实 际 上 内部 存 在 非 常紧密的逻辑关联性 在翻译成英语时 译者必须注 1 6 0 意到这 样 的逻辑 联 系 并用 英语语 言 的特征 表述 即 使用显性的关联句式 定语从句 和状语从句 的使用 都是非常必要的手段 改译 为 I n r e c e n t y e a r s t h e C h i n e s e g o v e r n me n t h a d e n c o u r a g e d do me s t i c t o ur i s m by i n t r od u c i n g a p o l i c y o f h o l i d a y e c o n o mi c s wh i c h a l l o ws i t s c i t i z e n s t o h a v e t h r e e we e k l o n g h o l i d a y s e a c h ye a r s O t h a t t he y ma y s pe nd mo r e o f t h e i r s a v i n gs o n t r a v e l s h o p p i n g a n d d i n i n g o u t 例句 4 由于地理条件不同 藏南谷地和藏北高 原温差很大 南部温和多雨 降雨集 中在 五月到九 月之间 北部属大陆性气候 相对干燥 六月到八月 温 暖 昼 夜温 差大 旅 游的最 佳时 间是三 月到八 月 全 国翻译专业资格 水平 考试 指定教材 英语 笔译 实务 3 级 教 材 参考译文 Du e t o d i f f e r e n t g e o g r a p h i c a l c o n d i t i o n s t e mp e r a t u r e s o f t h e s o u t h g r a s s l a n d a n d n o r t h p l a t e a u d i f f e r s h a r p l y Th e s o u t h i s wa r m a n d r a i n y Mo s t r a i n f a l l s d u r i n g Ma y a n d S e p t e m b e r Th e n o r t h h a s a c o n t i n e n t a l c l i ma t e a n d i s a r e l a t i v e l y d r y a r e a I t i s wa r m f r o m J u n e t o Au g u s t Th e we a t h e r d i f f e r s h a r p l y d u r i n g d a y a n d n i g h t Th e b e t t i me f o r t r a v e l i n g i s f r o m Ma r c h t o Oc t o b e r 分 析 参 考译 文按 照汉语 句式 一个 短旬一 个短 参 考文献 I 1 郑蕙 论英汉 翻译 中的词 性和句 型转换 J 科 教文 汇 2 0 0 8 5 1 2 3 3 3 4 彭洪 明 英译 汉 中非动 词之 动 译 现象 探析 J 海 外英 语 2 0 1 0 1 2 卢敏 英语笔译实务 2级 M 外文 出版社 2 0 1 0 8 王爱琴 人乎其 内 出乎其外 论汉英 旅游翻译过 程中思维 的转换 与重写 J 中国翻译 2 0 1 2 1 句的翻译 不符合英语的表达习惯 第一句 由于地 理条件不同 藏南谷地和藏北 高原温差很大 是总 的情况说 明 后面是分别阐述南部和北部情况 表示 种情况对 比时 用 wh i l e 是很好的连接手段 第二 句 南部温和多雨 是总的情 况 降雨集中在五月 到九月之问 是具体情况 而前面的南部又是表示地 点的词 因此用 wh e r e连接 第三句 后半部分 相 对 干燥 六 月到 八月 温暖 昼夜 温差 大 都是 对前 半 句 北部属大陆性气候 的细节性描述 其 中使用了 插 入语解 释 的方法 和介 词 wi t h加 上 分词 l a s t i n g和 d i f f e r i n g的手段 最 后 一 句 三 月 到八 月 是 一 个 时间段 最好 用 p e r i o d 动 词用 l a s t 改译 为 Di f f e r e n c e s i n g e o g r a p h i c a l c o n d i t i o n s h a v e g i v e n r i s e t o e no r mous r e g i on a l va r i a t i o n s i n t e mpe r a t ur e be t we e n t he g r a s s l a nd i n s o ut he r n Ti be t a nd t he p l a t e a u i n no r t he r n Ti be t W hi l e s o u t h e r n Ti b e t i s wa r m a n d r a i n y wh e r e r a i n f a l l o c c u r s mo s t l y i n t h e p e r i o d f r o m Ma y t o S e p t e m b e r No r t h e r n Ti b e t h a s a c o n t i n e n t a l c l i me r e l a t i v e l y d r y wi t h wa r m we a t h e r l a s t i n g f r o m J u n e t h r o u g h Au g u s t a n d t e mp e r a t u r e s d u r i n g t h e d a y a n d t h e n i g h t d i f f e r i n g s h a r p l y Th e mo s t f a v o r a bl e pe r i od f o r t r a v e l l a s t s f r o m M a r c h t o Au gus t 5 3 黄源深 张春柏 英语 笔译 实务 3 级 M 外 文出版社 2 0 1 0 6 钱歌川 翻译 的基本知识F M 北京 世界图书出版公司 2 0 1 1 7 L i C h a r l e s a n d S a n d r a Th o mp s o n S u h j e c t a n d To p i c A Ne w T y p o l o g y o f L a n g u a g e AJ C L i E d S u b j e c t a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论