专业英语讲议.doc_第1页
专业英语讲议.doc_第2页
专业英语讲议.doc_第3页
专业英语讲议.doc_第4页
专业英语讲议.doc_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电气信息类专业英语讲 义蔡 斌 军适用:电气工程及其自动化专业电气信息类专业英语课程教学大纲适应专业:电气工程及其自动化 学 时:32 学 分:2一、课程性质与任务1 课程属性:学科基础必修课2 教学对象:电气工程及其自动化专业本科生3教学目的与任务:该课程使学生在掌握电气工程领域使用频率较高的专业词汇和表达方法,进而掌握一些快速、精确阅读理解电气工程专业文献的方法;通过分析电气信息类专业英语课程中的范文,学生将从英语的角度理解电气工程专业的各学派和思想的设计理念和风格,提高学生了解电气工程专业的最新前沿的能力。二、课程教学基本内容(一)前言 专业英语的教学范围;专业英语的教学内容。(二)专业英语的文体特点1引言专业英语的分类和重要性。2词汇特点词汇的分类和构成。3语法特点被动语态;非谓语形式;省略句的使用;It句型和祈使句的使用;长句的使用;后置形容词短语作定语。4修辞特点广泛使用一般现在时;较多地使用图、表和公式;逻辑语法使用多。5翻译的特点6常用符号和公式的表达*希腊字母;前缀;小数、分数和百分比;幂和根;常用数学符号。(三)专业英语的翻译1翻译的种类、标准、过程和基本步骤种类、标准、过程和方法。2词汇的翻译词义的选择、引申;词量的变动;词序的变动;词性的转换;专业术语的翻译。3句子成分的翻译语序变动;句子成分的转换;句子成分分译;否定形式的转换。4数量的翻译数量介词;数量变化;倍数的增加;倍数的减少;百分数的数量增减表示;减少一半的表示。(四)专业英语文献及其检索和阅读1专业文献的分类按载体形式分类;按加工深度份分类;按出版类型分类。2常用文献检索工具检索工具的结构;综合性文件;单一性文件;专业性文件。3文献信息检索SCI文献;EI文献;SA文献;ISTP文献。4、文献检索方法SCI文献;EI文献;SA文献;ISTP文献;学位论文数据库文献;IEEE/IEE电子图书馆文献。5、专业英语文献的阅读文摘;出版物的阅读。6、IEEE和IEE期刊的介绍IEEE/IEE文献的特点和检索方法(五)专业英语论文组织和写作1题名写作重要性;一般要求和注意问题;书写格式;常用词组;举例说明。2摘要的写作定义、作用、重要性;特点;形式和分类;主要内容和要求;注意事项;常用句型;关键词;举例说明。3正文的写作引言;主体;结论和结束语;致谢;参考文献。4其他部分的写作附录;作者简介。(六)专业英语阅读材料1. Electrical Networks2. Three-Phase Circuits3. Electric Power System4. HVDC Transmission5.Introduction to Modern Control Theory6.DC Machines7.Induction Machines三、学时分配表序 号内 容讲授学时备注1专业英语的文体特点、翻译、文献检索、论文的组织和写作82Electrical Networks23Three-Phase Circuits24Electric Power System25HVDC Transmission26Harmonics in power system27Induction Machines2829合计24四、课程教学基本要求1、掌握电气工程领域使用频率较高的专业词汇和表达方法。2、掌握一些快速、精确阅读理解电气工程专业文献的方法。3、从英语的角度理解电气工程的各种学派的设计理念和风格。4、掌握专业英语的翻译方法和技巧。五、课程设置说明1 先修课程:大学英语、电路理论、电机基础、电子技术等2 考核方式:考查。3使用教材及参考书:(1)教材:电气信息类专业英语王群主编 湖南大学出版社2004年(2)参考书目:电气工程专业英语 陈雪丽 机械工业出版社 2001年电气工程专业英语实用教程 祝晓东 清华大学出版社 2006年第一讲第一章 专业英语的文体特点本次课的教学内容:词汇的特点 语法特点 修辞特点 翻译特点 常用的符号和公式的表达本次课的重点内容:专业英语中的语法 专业英语中的词汇本次课的难点内容:专业英语修辞的特点第一节 词汇的特点与其他语言相似,英语词汇也是英语语言发展过程中的产物,是组成英语语言的最小单元。但是在专业英语中,专业词汇出现的频率相对较低。出现频率较高的还是一些常见的功能词,如动词、形容词、介词等。一、词汇的分类:在专业英语中词汇可分为:1、专业词汇或技术词汇(special technical words)技术词汇是某个专业所特有的词汇。其专业性较强,词义较为单一,出现的频率也不高,一般情况下只有在专业词典中才能查到。例如:diode(二极管)capacitor(电容)autotransformer(自耦变压器)等2、次技术词汇(special sub-technical words)次技术词汇是指很多专业和学科所共有的词汇。这类词汇出现的频率都比较高,不同专业和学科领域具有不同的意义,翻译时必须根基积累和具体的语境来判断、确定其含义。例如:power在数学中为“幂、乘方” 在电气工程学科为“电源、电力、功率”;power plant在电气工程中译为“发电厂”,在船舶专业中则译为“动力装置”3、非技术词汇(non-technical words)非专业词汇是指普通英语或非专业英语中使用较少,实际属于专业英语的词汇。在实际的翻译时很容易出错,翻译时应多查专业词典。例如:application(用途、作用、应用、申请等)二、词汇的构成了解专业英语词汇的构成方法和特点,多掌握和理解专业英语词汇非常重要;专业英语词汇的一个显著的特点是:外来词的引用和广泛使用词缀(affix)和词根(etyma),下面就一一介绍几种不同的构成方法。1、 合成法(composition):由独立的两个或多个词合成得到一个新词的方法合成词的组成部分有时直接连接在一起,有时需要加上连字符号,有时还分开写,其组词规律比较难概括。合成词的词义大都是各旧词词义的汇合。合成法组词的比较常见方式有:(1) 名词+名词:构成名词性词组。例如horse+powerhorsepower马力 power+generationpower generation发电voltage+resistancevoltage-resistance 耐压 band+widthbandwidth带宽(2) 名词+形容词:构成形容词性词组,一般作定语。例如ice+coldice-cold冰冷 radio+freeradio-free 无无线电干扰 (3) 名词+副词:构成形容词性词组,一般作定语。例如feed+backfeedback反馈 check+upcheckup检查(4) 名词+过去分词:构成形容词性词组,一般作定语或表语。例如phase+lockedphase-locked锁相 power+drivenpower-driven电能驱动(5) 名词+-ing:构成形容词性词组,一般作定语。例如direction+indicatingdirection indicating方向指示 time+varyingtime-varying时变 (6) 形容词+名词:构成名词性或形容词性词组,一般作定语用。例如low+passlow-pass(filter)低通 high+speedhigh-speed(motor)高速(马达)short+circuitshort-circuit短路 new+typenew-type新型(7) 形容词+形容词:构成名形容词性词组,一般作定语用。例如dark+bluedark-blue深蓝 red+hotred-hot热(8) 形容词+-ing或过去分词:构成名形容词性词组,一般作定语用。例如fine+lookingfine-looking美观 clear+cutclear-cut明确 (9) 形容词+名词-ed:构成形容词性词组,一般作定语。例如forward+directedforward-directed前(正)向 small+sizedsmall-sized小型(10) 副词+过去分词:构成形容词性词组,一般作定语。例如so+calledso-called所谓 above+mentionedabove mentioned上面提到(11) 副词+-ing:构成形容词性词组,一般作定语。例如fast+chargingfast-charging快速充电 far+reachingfar-reaching意义深远(12) 介词+名词:构成名词性词组,一般作定语。例如by+passbypass旁路 over+headoverhead高架 on+lineon-line在线(13) 副词+动词:复合动词。例如by+passbypass旁路 over+loadoverload超载(14) 动词+代词+副词:构成名词性词组。例如pick+me+uppick-me-up兴奋剂(15) 副词+介词+名词:构成名词性或形容词性词组。例如out+of+doorout-of-door户外2、转化法(Conversion) 通过改变单词的词性(可能有尾音或重音位置的变化),不改变词形而得到新词的方法称为词汇的转化法。转换法得到的新词的词义往往与原来词的词义有内在关系。转化法组词的比较常见的方式有:名词和动词互相转化、形容词和动词互相转化以及副词和动词互相转化的情况。例如 charge (n. 电荷)charge (v. 充电) close (klous a., ad. 接近,密闭)close (klouz v. 接通,闭合) slow (a., ad. 慢,落后) slow (v. 放慢,减速)3、派生法(Derivation) 通过对词根或词汇本身加上不同前缀(prefix)和后缀(suffix)构成词汇的方法称为派生法或词缀法。形成的词汇叫做派生词(derivative)。这种方法的构词能力非常强,构成的专业词汇有很多。比如光加前缀“micro-”构成的专业词汇就有300个以上,加前缀“auto-”、“semi-”和“poly-”构成的专业词汇也分别都在200个以上。所有,应该尽可能多地掌握本专业常用的词缀。 一些常见的词缀和词根形式(见教材p58)。4、缩略法(Shortening) 只由词汇中的部分字母或词组中每个词汇的首字母组成新词汇的方法称为缩略法,由它所形成的词汇叫做缩略词(shortened words)。在专业英语中,为表达简洁和节省版面,常常使用缩略法组成缩略词语。缩略词一般可以从相关专业词典中查到,但科技发展和技术进步使新的缩略词越来越多,在一些专业词典上往往难以查到,这就要注意从有关专业文献中查找。要理解专业英语文献,必须很好地了解缩略词语的拼写、规律和用法。 用缩略法构成的缩略词汇包括节略词、缩略词、首字词和缩写词等。 (1) 节略词(Clipped Words) 只取词汇前面几个字母或只由后面词根所组成的缩略词汇称为节略词。如: adadvertisement广告;deldelete删除;examexamination考试; (2) 缩略词(Acronyms) 由词组中的某些词的词头字母(有时多于一个)所组成的缩略词汇称为缩略词。注意它有时不包括虚词的字母。如:radarradio detecting and ranging雷达 modemmodulator demodulator 调制解调 CMOScomplementary metal oxide semiconductor互补金属氧化物半导体RAMrandom access memory随机(存取)存储器TOEFLTest of English as a Foreign Language托福 (3) 首字词(Initials) 首字词与缩略词类似,区别主要在于每个实词只取第一个字母,且必须逐字母念出,而前者是作为一个词按正常的拼写规则发音的。值得注意的是,首字词与缩略词的这种区别有时并没有那么严格,且同一个首字词在不同的专业可能意思完全不同。ac(AC)alternating current交流电 dc(DC)direct current直流电CDcompact disc 光盘,压缩磁盘 LEDlight emitting diode发光二极管APFactive power filter有源滤波器 DSPdigital signal processor 数字信号处理器PCBprinted circuit board印制电路板 (4) 缩写词(Abbreviation) 缩写词并不一定由某个词组的首字母组成。有些缩写词仅由一个单词变化而来,而且大多数缩写词每个字母后都附有一个句点。组成缩写词的字母可多可少,有些缩写词包含长达九个宇母。此外,缩写词与首字词一样,也可能一词多意。 Appx.Appendix附录;Fig.Figure图;sq.square等于;Msg.Message Amp.Amplifier放大器;O. P.(OP)Operational Amplifier运算放大器 5、混合法(Blending) 由两个词汇的第一个词汇前面几个字母和第二个词汇的后面几个字母结合在一起构成新词的方法称为混合法,形成的词汇叫做混合词(blend)。如: motelmotorist hotel汽车旅馆 positronpositive electron正电子 6、字母外形法(Letter Symbolizing) 对一些形状与字母外形相似的物体,可以利用连字符把字母和名词连接在一起组成新词汇,这种方法称为字母外形法。例如: X-ray:X射线 U-shaped magnet:马蹄形磁铁 Y-direction:Y轴方向H-frame structure:H型(框架)结构 T-filter:T型滤波器 7、人名法 对一些科学家、发明家所发现或发明理论、方法、定理或定律、东西和物品等,用他们的名字组成新词,这就是人名法。例如 Ohm欧姆 Ohms Law欧姆定律 volt伏特 watt瓦特第二节 语法特点专业英语是阐述科学技术的概念概念、理论、原则和方法等内容,因此专业英语必须具有客观性(objectivity)、准确性(accuracy)和精炼性(conciseness),这些都要从专业英语的语法特点加以解释。一、 广泛使用被动语态因为注重客观性,科技人员关心的是行为、活动、过程、作用、事实和方法等,所以在专业英语中使用费人称的语气和被动语态,而且这些主语位于句首。据统计在工科文献中1/3使用被动语态,并常用的时态为一般现在时。例如:(1) fuzzy control is found an effective way to control the system without precise mathematic models.人们发现,模糊控制是控制不具备精确数学模型的系统的一种有效方法。(2) a few years ago it was thought unbelievable that the computer could have so high speed as well as small volume.就在几年前,人们还难以置信计算机能有如此高的运算速度和如此小的体积。近年来,专业英语中使用人车公代词或人名作主语的情况逐渐增多,究竟使用主动还是被动语态,应视具体情况而定。二、 广泛使用非谓语形式根据专业英语中的语法特点,经常使用大量的动名词、分词和动词不定式等非谓语的形式。1、 动名词 作用取代时间从句或时间陈述句例如:(1) the signal should be filtered before it is amplified.(2) an object becomes hot, it is placed in the sun.利用动名词短语来简化,以上两局变为:(1) the signal should be filtered before being amplified(放大信号前,先进行滤波)(2) once being placed in the sun, an object becomes hot.(物体放在太阳下就会变热)2、分词 在专业英语中,被动关系可以用过去分词来代替,而主动关系可以用现在分词来代替。(1) The power supply which is shown in block-diagram in fig.1 is a single-phase switch-mode inverter.(2) a three-phase circuit, as it is pointed out above, is merely a combination of three single phase circuit.以上的两个句子用分词代替后为:(1) The power supply shown in block-diagram in fig.1 is a single-phase switch-mode inverter.(图1中用图框表示的电源是一个单相开关逆变器)(2) a three-phase circuit, as pointed out above, is merely a combination of three single phase circuit.(正如上面所指出的那样,三相电路不过是三个单相的组合)3、动词不定式在专业英语中,通常表示目的和功能的从句可以用动词不定式代替。例如:(1) the capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied.(2) what does a fuse do? It protects a circuit.把以上了两个句子用不定式代替后:(1) the capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.(单台发电机的容量越来越大,目的是满足不断增长的用电需求)(2) the function of a fuse is to protect a circuit.(保险的作用就是保护电路)三、省略词使用多为了使句子变得精炼,专业英语中句子常常省略掉一些成分,如主语、谓语、定于从句中的关系代词等例如:(1) it is possible, the open-loop control approach should be used in this system. (2) it is doubtful how high the converters performance is.省略简化后,上面两个句子变为:(1) if possible, the open-loop control approach should be used in this system.(可能的话这个系统应该使用开环控制)(2)the high performance of the converters is doubtful.(这个变流器的优越性是值得怀疑的)四、it句型和祈使句用的较多为了在专业英语中不出现句子头重脚轻的情况,常使用it 句型,例如It is very important(possiblenecessarynatural)to It is to be notied that It is cleared that.It is well known that.(参照教材p14)五、复杂长句的使用专业英语为了表达一个复杂的科学技术概念、理念和方法时,为了表达清楚、准确无误,推理严谨,用一个关系比较复杂的长句能更好的反映客观事物之间的复杂的关系(参看教材p1516)六、后置的形容词短语作定语为了使句子结构紧凑、简洁,常常在专业英语中使用形容词作后置定语例如:all radiant energies have wavelike characteristic, analogous to the analog to these of waves moving through water(改为)all radiant energies have wavelike characteristic, which are analogous to these of waves moving through water第三节 修辞特点1、广泛使用一般现在时工科类专业英语注重科学技术方面的观察、试验、客观规律、事物特征等,所涉及的内容大都没有特点的时间关系和时效性,因此在专业英语中主要使用一般现在时(一般过去时和现在完成时也经常出现)2、较多的使用图、表和公式为了表达专业英语的注重事实和逻辑,因此常用数据、图表和公式等非英语因素来表明概念、规则和方法等(p18)3、逻辑语法使用多在专业英语中,当进行条件论述、理论分析和公式推导时多使用逻辑语法,即表示条件、原因、转折、假设等词汇。例如although/because/but/if 和 as a result/because of/due to/thus/withoutOnce the switch is fully on, the on-state or binary system, using conduction or cut-off as the operating states, and as a result the binary number system is generally employed in internal operation in digital xomputers.将导通和关断作为工作状态的话,这样的装置可以很好在两态或二进制系统中运行,因此数字计算机中的内部操作一般采用二进制系统。第二讲本次课的教学内容:翻译特点 常用的符号和公式的表达 翻译的种类、标准、过程和基本步骤;词汇的翻译; 本次课的重点内容:专业英语中的词汇 词汇的翻译; 本次课的难点内容:词汇的翻译第四节 翻译的特点翻译就是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新再现出来,它是一种比较复杂的语言转换过程。专业英语的翻译不仅要有较高外语水平和汉语水平,而且还应该有丰富的专业知识。专业英语的翻译标准和普通英语的翻译标准相似,只是在具体要求上有所侧重。专业英语的主要特点是叙述事实、逻辑性强、机构严谨,所以疑问必须条例清楚、逻辑正确、数据准确等,翻译时必须实事求是。(其它的2章详细叙述)第五节 常用符号和公式表达专业英语在修辞方面的一个重要特点是广泛使用数字、符号和公式。为了使专业英语能正确的进行科技交流,必须运用符合英语习惯的数字、符号和公式的科学表达式,尤其是它们的表达和阅读方法。(具体参见教材19-24页)第二章 专业英语的翻译词汇的翻译翻译就是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来,它必须将原文用其它语言文字准确无误的表达出来。由于汉语和英语是两个不同的语系,因此要准确地进行翻译,除了掌握汉语和英语两个语系各自的特点外,还应了解语言翻译的基本概念,掌握基本的翻译方法和技巧,特别是对专业英语应具有很强的专业知识。第一节 翻译的种类、标准、过程和基本步骤一、翻译的种类对于语言翻译活动,其范围很广,种类很多。一般通常有以下几类:1、按语言来分类英译汉和汉译英2、按工作方式分口译和笔译3、按材料的体裁分专业文献翻译和非专业文献翻译4、按保留原文的形式分直译和意译5、按译文表达的确切和完整程度来分等值翻译和非等值翻译二、翻译的标准翻译的标准,就是译文满足什么样的要求才算是合格的高质量的译文。翻译的标准为:信忠实原文,不任意曲解 达就是通顺流畅雅文字优美、高雅由于专业英语更突出表现在科学性、逻辑性、准确性和严密性上,应该侧重在“信”和“达”上,因此翻译的标准归纳为以下两点:1、译文要忠实原文,必须把原文的内容完整和准确的表达出来,不得任意变动原文的内容,尽可能保持与原文的一致。2、译文必须通顺流畅,规范标准,通俗易懂,符合民族的语言习惯,不应逐字翻译,死搬硬套,无中生有,不能出现文理不通的现象。三、翻译的过程1、理解阶段理解是通过原文的词汇、语句、段落和章节等理解原文内容的一个过程。它包括理解原文的语言现象、语法结构、逻辑关系及所涉及的专业知识。2、表达阶段就是对已经了解的原文内容,寻找和选择是适当的语言材料重新表达出来的一个过程。3、核对阶段就是对原文内容做进一步的核实,对译文语言进一步推敲的一个过程。它使译文符合要求,是理解和表达的进一步深化。翻译的三个阶段,是互相联系和互相制约的有机整体,不能割裂开来。四、翻译的步骤1、粗略的阅读全文,了解译文主要内容、大致意思、专业范围、结构特点和体裁风格。2、按照章、节、段逐句来精读和分析全文,务必搞懂句子的结构和语法关系。3、用规范的汉语讲原文表达出来,力求忠实原文,通顺流畅。4、初稿译出后还要仔细校对,以免造成谬误。第二节 词汇的翻译专业英语的翻译是词汇、语句、段落、文章翻译的有机整体。切实掌握好各部分内容的翻译方法和技巧,对翻译和理解专业文献具有重要的作用。但是首先应该掌握词汇的翻译方法和技巧。一、词义的选择一词多用盒一词多义的现象相当普遍,因此在许多不同的词义中选择最确切的词义,是正确理解原文的一个最基本的环节。一词多义的现象可以从以下五个方面来阐述:1、根据词类选择词义单词属于不同的词类,首先应根据单词在句子中的作用确定其词类,然后选择恰当的词义。例如:(1) if a body were small enough in comparision with the wave length of light, it would not reflect the light.(如果物体尺寸比光的波长还要小,它就不会反射光)(2) this things is round(这东西是圆的)形容词2、根据使用场合选择词义英语中通一个单词在不同的学科领域或专业、用于不同的场合,就会有不同的含义。所以在翻译过程中应考考虑不同的场合以及联系上下文。例如:(1) powet can be transmitted over a long distance.(电力能作远距离输送)(2) energy is the power to do work.(能即做功的能力)功率3、根据词义的搭配习惯选择词义和汉语一样,英语也有自己的搭配习惯。例如:a small lamp has a higher resistance than a large one.(小灯泡的电阻比大灯泡的电阻要大)4、根据句子的意思和主谓语的关系确定词义翻译时应先明确上下句之间的关系或根据主谓语逻辑关系选择词义。例如:in order to develop our power industry, we must also lay stress on the development and construction of nuclear power station.(为了发展我们的电力工业,我们页必须注重研究并建造核电站)5、根据名词的数选择词义英语中有些名词的单数形式和复数形式,词义完全不同,所以在翻译时应根据单复数形式确定词义。例如:名词 单数词义 复数词义Advice 意见、劝告 报道、消息Divide 分压器、除法器 两脚规Import 输入 进口Time 时间、次 倍数二、词义的引申由词汇的原意推论产生出一种新的词义。所以,在翻译应根据上下文的句子的联系和逻辑关系以及词汇的搭配需要,从单词或词组的基本含义出发,并结合汉语的语言习惯加以引申,从而恰当的表达出来。引申的内容:单词、词组或整个语句。1、词义的转译对不宜或无法直译的单词或词组,根据意思进行引申为其他相近的意思。(1) automatic control systems are physical systems which have dynamic behavior.(自动控制系统是具有动态特性的系统)2、词义的具体化把原文中较笼统、抽象的词引申为明确、具体的词。例如:the expense of such a test set up has discouraged its use.(这种实验装置的高费用就限制了其使用)3、词义的抽象化有时应按照汉语的语言习惯,将原文中的词义具体、形象的词义引申为较为概括、抽象的词。例如:HVDC transmission does not known this problem(高压直流电不存在这一问题) 三、词量的变化英汉两种语言在结构和表达形式上有很大的差异,有些词是必须的,但有些词是多余的。因此,在翻译时根据句子的意思和结构特点增减一些原文中的词汇,以便译文确切、通顺,符合规范和要求。1、增词为使译文通顺达意,在一问中增加一些原文中没有的词汇,所增的词汇必须在修辞、语法结构和专业技术表达上不可缺少的词。增词的要求词汇要求、语法要求、逻辑要求、修辞要求词汇要求:(1)表达名词复数的词汉语对数的表达和英语不同,汉语没有词形的变化,如果名词前面没有表示数量的词的话就不能明确表达出汉语的意思。例如:air is mixture of gases.(空气是几种气体的混合物)(2)表达名词的量词英语中无量词,汉语没有量词,如果英语中可数名词和数字连用时,翻译时要加上适当的数量词。例如:electronics is the science of electrons.(电子科学是研究电子的一门学科)(3)明确词义的词为了把原文中隐含的意思表达出来,往往需要增加使译文更加明确的词汇。例如:a force can set a body motion.(力能使物体处于运动状态)语法要求:(1)附加含义的词当句子中隐含有语法附加含义的词汇时,需要把它翻译出来,要根据上下文的联系来考虑。例如:having a lot of advantages, this imported foreign DC machine will eventually be displaced by home-made ones.(尽管这台进口直流电机右很多优点,总有一天混北国产直流电机所替代)(2)行为主体的词被动语态或动名词需要增加一些行为主体的词。例如:he was seen programming a new computer system in the office.(有人看到他在办公室编写一个新的电脑程序)(3)习惯省略的词英语中经常省略句子中的一些词汇,为满足汉语习惯和要求,有时需要增加一些词汇。 例如:computer work music fountains, burglar alarms and doors that open and shut by themselves.(电脑能使音乐喷泉发音,防盗报警器报警,启动自动开启)逻辑要求:从逻辑关系上看,有时适当增加一些词汇能使译文更加严谨,易于理解。例如:in the light of technical personnel, tighter control error is possible, but with great cost.(根据技术人员的看法,使控制误差再小一点是可能的,但会增加成本)修辞要求:(1) 概括性词例如:there are two new methods adopting in the control system, one being neural network control and the other fuzzy control.(该控制系统中使用了两种新的控制方法,其中一种是神经网络控制方法,另一种是模糊控制方法)(2) 润色性词例如:there motors needs fixing.(这些电视机需要修理一下)(3) 祈使句中的词例如:when the machine is in operation, do keep away from it.(机器运行时,千万不要靠近它)2、重复重复也是一种增词法,重复的是上下文中刚出现的词,它是翻译时不可缺少的一种技巧,常常重复原句中重要和关键的词。省略部分:(1)为避免重复,英语中并列句的后一句经常省略掉与前一句相同的成分,复合句从句往往省掉与主句相同的部分。例如:some circuits are easy to analyze; others are not.(有些电路容易分析,另一些电路则不容易分析)共同部分:(1)名词例如:if they should not get the data, they would not know and solve the problem.(如果它们还没有得到这些数据的话,它们将不可能理解这些问题,更不可能解决这个问题)(2)动词例如:refrigerators, freezers and air-conditioning units must obey not only the first law but the second law as well.(电冰箱、冷藏库、空调装置不仅必须遵循第一定律(能量守恒),而且必须遵循第二定律)(3)所代名词例如:medium waves have their uses, and short waves have their uses.(中波有中波的用途,短波有短波的用途)(4)修辞的需要重叠或对偶是汉语的一种修辞手段,灵活应用可以更加准确表达原文含义。例如:the fact that it will give out heat when current passes through a wire is known to everyone.(电流通过导线时导线将发热是人人皆知的事实)2、减词英语句子中需要的词汇在汉语中未必需要,因此、汉译英时将原文中的某些词汇省略掉,但必须保证减词不减意。冠词除非不定冠词表示确定的含义,否则在汉译英时可以省掉。例如:if a mouse is installed in a computer, then the available memory space for user will reduce.(如果计算机安装了鼠标,那么用户可利用的内存空间就会减小)代词英语中的代词有9种,其中有些代词在一定的场合下可以省掉。(1)人称代词和指示代词在主语相同的并列句和复合句中,都可以省略一个作主语的人称代词或指示代词。例如:I dont read English, but I reviewed “principle of microcomputer”.(我没有阅读英语而是复习微机原理课程了)(2)反身代词只要译文清楚就可以省略反身代词。例如:why do we fell cooler when we fan ourselves.(扇扇子时我们为什么会感到凉快)(3)物主代词英语中经常用物主代词,在汉语中物主代词不能用的太多。例如:different types of acoustic devices differ in their sound effect.(不同类型的音响装置声音效果不同)(4)代词itit表示时间、距离、天气或某种状态时可以省略。例如:it is seven sharp now.(现在正好是7点)介词英语中词与词之间的关系通常用介词来连接,在汉语中这些介词可以省略掉。(1)表示时间的介词除非翻译时放在句末,否则可以省略掉。例如:on june third he began on a new course, analog electronics technology.(如果计算机安装了鼠标,那么用户可利用的内存空间就会减小)(2)表示地点的介词表示地点的介词短语在被它修饰的动词之后,不能省略,其它情况一般可以省略。例如:before doing experiment, we should first adjust the instrument to “zero”.(做这项试验之前,我们应该把仪器调整到零位)(3)作补足语的介词短语中的介词通常不需要翻译。例如:the paper on computer control technology is thought of considerable value for reference.(这篇有关计算机控制方面的论文被认为有相当大的参考价值)连词英语中用连词来连接两个以上的并列成分,但汉语连词用的不多,因此,汉译时连词许多情况下可以省略。(1)并列连词例如:this induction motor has worked in succession for seven or eight hours.(这台感应电机已经连续运行了7、8个小时了)(2)从属连词例如:if the current is large enough, the plug and the socket on the left and upward are burn out.(电流大到一定程度,左上方的插头和插座便会烧坏)引导词引导词there和做形式主语的it及that,由于无词义通常可以省略。例如:there are two kinds of new theories at present, neural network and wavelet ones, which are used in signal processing.(目前有两种新理论,即神经网络理论和小波理论,它们都属于信号处理)动词一般情况下动词不能省略,但汉译英时在某些场合下可以省略动词。(1)系动词以形容词或介词短语作表语时,可以省略。例如:that is why the LED become light when you switched on the receiver.这就是你接通接收机时,发光二极管发光的原因。(2)有动作意味的名词与动词连用时,为了使译文简洁,可以省略该动词。例如:lets make an adjustment for the ammeter.(我们来调整一下电流表吧)名词(1)of前的名词有时把介词of前的表示度量意义的词省掉。例如:nowadays, the telephone is the most common type of communication tool.(如今,电话是最普通的通讯工具)(2)同义词或近义词为了表示强调或更明确,有时把同义词或近义词连用,在这种情况下只要翻译一个即可。例如:do you consider that electron brain, computer, is clever than mankind.(你认为电脑笔人类更聪明吗)(3)表示类别的复数词的复数意义例如:students must be meanwhile trained to be objectives.(与此同时,必须把学生培养成有客观精神的人)四、词序变动如有多个词汇作句子的某一成分时,要根据汉语的语法习惯,则需要调整词序。1、多个单词汇都作前置定语当有多个词汇作为前置定语时,翻译时要考虑顺序的适当的调整。例如:china is becoming a modern powerful socialist country.中国正在成为一个社会主义的现代化强国2、多个单个副词做状语翻译时要根据语法习惯位于主语之后,位于之前。例

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论