从文学文体学角度看_傲慢与偏见_的风格翻译_庄晓敏.pdf_第1页
从文学文体学角度看_傲慢与偏见_的风格翻译_庄晓敏.pdf_第2页
从文学文体学角度看_傲慢与偏见_的风格翻译_庄晓敏.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

聊城大学学报 社会科学版 2010 年第 2 期 从文学文体学角度看5傲慢与偏见6的风格翻译 庄晓敏 聊城大学外国语学院 山东聊城 252059 摘 要 就文学作品尤其是小说作品而言 文体特征在很大程度上表现了小说本身的文学价值 因而对于以小说作 品为对象的译者来说 恰当地处理小说作品中的文体特征关系到翻译之成败 而文学文体学方法可以帮助译者更 加敏锐地抓住小说语言形式的特点 并将这些特点体现在译文中 从而更完整地保留原作的主题意义和美学效果 从文学文体学的角度对5傲慢与偏见6中的例子进行分析说明 能进一步说明文学文体学方法在文学翻译和翻译批 评中的必要性和有效性 关键词 文学文体学 修辞 衔接 人物对话 风格翻译 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1672 1217 2010 02 0373 03 收稿日期 2010 03 15 作者简介 庄晓敏 1982 女 山东莒南人 聊城大学外国语学院硕士研究研究生 主要研究翻译理论与实践 引言 文学文体学是介于语言学和文学评论之间的一门边缘 学科 它既重视语言学的描写 又重视文学批评的阐释 文 学文体学涉及到的文体类别主要是诗歌 小说 戏剧及散文 其研究对象是各类作品中的语言风格和文体特点 而文学 文体分析是在语音 词汇 语法 篇章结构等各个层面进行 的 其重点分析的是那些具有文体意义和美学艺术价值的语 言特征 从那些 前景化0 的语言特征入手 挖掘作者的审美 意图和语用效果 以求达到鉴赏的目的 英国女作家奥斯汀的5傲慢与偏见6是一部脍炙人口的 长篇佳作 它构思精巧 妙趣横生 引人入胜 精心选择的 语言0和 机智幽默0代表了它艺术形式方面的本质 不久 前 英国台在读者中开展的一项调查显示在英国社会对女性 影响最大 曾改变女性世界观主要是爱情婚姻观的文学作品 中 5傲慢与偏见6位列第一 毛姆也曾把它列人世界十大小 说名著 1 P112 114 佩奇认为该小说的成功在很大程度上取决 于其风格的成功 2 P233 所以翻译中能否对该小说的风格进 行忠实的传递是影响读者理解和欣赏奥斯汀语言艺术的关 键 本文拟从修辞和衔接和人物对话这三个层面对5傲慢与 偏见6的三个中文译本进行比较研究 探讨对话在该小说中 的形式 作用及表现技巧 以寻求翻译中达到最大风格对等 的有效途径 一 修辞层面 奥斯汀借助了大量的修辞手法将她笔下的众多人物表 现得栩栩如生 而讽刺更是该书的艺术精髓之所在 作者 通过讽刺所要传达的嘲弄 谐谑及挖苦能否忠实地在译语中 再现是欣赏原作神韵的关键 小说开篇第一句的翻译就值 得探讨 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife 3 P1 1 凡是有钱的单身汉 总想娶位太太 这已经成了一条 举世公认的真理 4 P1 2 有钱的单身汉总要娶位太太 这是一条举世公认的 真理 5 P1 3 饶有家资的单身男子必定想要娶妻室 这是举世公 认的真情实理 6 P1 在这句 话中我们 可以看 到作 者首先 用了一 些诸 如 truth0 universally acknowledged0等大字眼 以唤起读者对 所谓 真理0的期待 然而 从句中读者发现放之四海而皆准 的真理不过是轻佻的 a single man must be in want of a wife 0这种亦庄亦谐 寓谐于庄的调侃式开头成为全书的题 眼 透过这只眼 读者看到金钱为婚姻开路的社会现实 这 句话的艺术特色在于作者采用了突降的修辞手法 即在话语 或写作中由重要精彩的内容突转入平淡或荒谬 这就为全 文定下了基调 即作者对主题的表现将是嘲弄和讽刺的 三 个译本均忠实地译出了原文的所指意义 但却忽略了原文的 风格意义 三个译本忽略了作者精心构造的修辞手法 对原 文的语序作了改变 这虽在一定程度上提高了译文的可读 性 却使原文的艺术效果丧失殆尽 陈历明和刘根奇认为此句可译为 有一条举世公认的真 373 理 即 凡是有钱的单身汉是必定要娶太太的 0 7 P100 102 这 样原文中先庄后谐的句法风格形式得到了保存 取得了与原 文神形皆似的效果 Lady Lucas was a very good kind of woman not too clever to be a valuable neighbor to M rs Bennet 3 P16 4 卢卡斯太太是个很善良的女人 真是班纳特太太一 位宝贵的邻居 4 P19 5 卢卡斯太太是个很和善的女人 因为不太机灵 倒不 失为贝内特太太的一个宝贵的邻居 5 P18 6 卢卡斯夫人是个好人 并不特别机灵 这倒使她成了 贝内特太太一位难得的邻居 6 P15 太太小姐们是奥斯汀小说的主要角色 访亲拜友 打听 消息 舞会宴饮是她们生活的主要内容 在5傲慢与偏见6 中 太太们的生活追求就是把女儿嫁个有钱人 在嫁女儿的 竞赛中 贝内特太太和卢卡斯太太是一对互不相让的竞争对 手 两人面和心不和 在这句话中 贝内特太太之所以视卢 卡斯太太为宝贵的邻居不是因为其善良 而是因为她不够聪 明 不至于对她构成威胁 作者以幽默的笔触传达了她对人 性最透彻的理解 王译由于忽视了 too clever to be0这貌似 矛盾的四个词 使得原文的神韵尽失 由上述各例句 我们可以看到欠佳的译文中 译者有意 或无意忽略了拗口或貌似矛盾的表达 使得译文流畅合理 然而正是这些背离常规的表达才是小说的风格之所在 译者 的忽略或多或少地破坏了原文的风格 削弱了原文的戏剧效 果 二 衔接层面 衔接是语篇中的句际关系 主要通过语法和词汇等手段 实现 句组中的各个句子之间 句组与句组之间需用不同的 衔接手段来体现语篇结构上的粘着性和意义上的连贯性 Halliday 和 Hasan 认为衔接手段有五种 照应 替代 省略 连接以及词汇衔接 8 P20 衔接并不是文学风格研究的重要 方面 但在特定的语篇中作者有意使用某些衔接手段能够加 强主题意义和审美效果 在5傲慢与偏见6中 以衔接手段来 表现主题的主要是照应 照应指的是词语与其所指对象之 间的关系 它不仅能够实现语篇结构上的衔接 而且更重要 的是能够避免重复 请看下例 Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay for her jealousy and dislike of one sister much excee ded her affection for the other 3 P44 7 这一下可叫彬格莱小姐后悔挽留她们 她对伊丽莎 白又嫉妒又讨厌 因此也就顾不得对吉英的感情了 4 P70 8 这时宾利小姐又后悔自己不该挽留她们 因为她对 伊丽莎白的嫉妒和厌恶 大大超过了对简的喜爱 5 P57 9 宾利小姐这时却又懊悔起来 觉得不该提出推迟行 期 因为她对这两位姐妹中的一个所怀的嫉妒和厌烦 大大 超过了她对另一位的友爱之情 6 P50 此句中 one sister0和 the other0分别指代伊丽莎白和 简 从该句周围语境观察 我们发现作者在此完全可以用伊 丽莎白和简 而毫无重复之嫌 作者有意使用人称照应意在 更为逼真地传达人物性格 这里作者使用了 one sister0和 the other0以体现一种含蓄 前两个译文直接将能指译成所指 意思清晰明白 但却 不大符合一个贵族小姐的性格 削弱了原文的艺术效果 张 译保留了原文形式 再现了原文风格 却不够精炼 从例子中我们可以看到衔接手段不仅起到连接语篇的 作用 它还充当了风格标记的角色 产生了文体价值 译者要 首先能够识别风格标记 并忠实地翻译以保留原文风格 三 人物对话层面 简 奥斯汀 Jane Austen 擅长描写人物对话 她巧妙 地利用对话营造气氛 刻划人物 突出主题 推动情节的发 展 她笔下的人物对话富有戏剧张力 生动再现了人物的性 格 情感和冲突 又是产生幽默效果的主要手段 在描写人 物对话时 奥斯汀主要利用会话合作原则的有意悖逆和各类 引语的选择等语言手段 一 合作原则的有意悖逆 格赖斯 Grice 在论述会话涵义时提出 会话双方应互 相合作 共同遵守四项准则 对话才能进行下去 9 这四项准 则是 数量准则 质量准则 相关准则和方式准则 作为一个 反讽作家 奥斯汀的主要手法是有意违反质量准则 开篇伊始 奥斯汀用一个格言式句子提出一条 真理0 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good forture must be in want of a wife 显 然 没有多少人会承认这是一个 普遍接受的真理0 作者有 意违反质量准则 用一个全称判断陈述自己 言不由衷0的看 法 实质上构成了反讽 这个反讽奠定了全书幽默 讽寓的 基调 这里 奥斯汀是在同读者的对话中悖逆质量准则的 第一章接下来的绝大部分篇幅是贝纳特夫妇间的对话 贝纳特夫人郑重其事地同丈夫谈论宾利 Bingley 一 个即将迁来的有钱人 这个人引起贝纳特夫人的浓厚兴趣 原因在于他还是单身汉 贝纳特夫人因而有可能将某个女儿 嫁给他 贝纳特先生十分清楚妻子的意图 却装傻向妻子提 出一连串问题 Is he married or single 0 How so How can it affect them 0 Is that his design in settling here 0丈 夫的 迟钝0使谈兴甚浓的妻子大为恼火 此前她多次使用 my dear 之类亲昵的称谓 现在却抱怨丈夫 How can you be so tiresome 0 Design nonsense how can youtalk so 0 当贝纳特太太要求丈夫尽早拜访宾利先生时 贝纳特先生执 意不应见 斩钉截铁地说 It is more thanI engage for I as sure you 0从第二章我们可以得知 贝纳特先生其实已有了 拜访宾利的打算 只是他有意违反质量准则 对妻子不讲实 话而已 他无心与饶舌的妻子谈论这件事 按贝纳特太太的 说法 他的 不合作0则是故意气她以逗乐 You take delight in vexing me0 这种对质量准则的悖逆是反讽的话语基 础 由此引发了贝纳特夫妇间的戏剧冲突 并在这冲突中充 374 分展现了人物的鲜明个性 丈夫深沉狡黠而妻子浮浅庸俗 丈夫寡言而幽默 妻子饶言而直露 语用前提的缺失从另一角度看是贝纳特先生有意违反 数量准则 他有意隐瞒了谈话必须具有的一部分信息 即他 已经拜访过宾利 有意违反合作原则符合贝纳特夫妇间那 种微妙的关系 也符合贝纳特先生的性格 更重要的是它是 奥斯汀不可或缺的叙事策略 奥斯订的作品不以情节取胜 这两章中也没有什么扣人心弦的故事 并且在拜访宾利这件 事上 贝纳特夫妇的意图并无冲突 因此 如果贝纳特先生在 对话中不有意违反合作原则 不仅作品的幽默与反讽意味荡 然无存 他们夫妇间的对话也必是庸俗 枯燥 不堪率读 二 引语的运用 奥斯汀善于根据话题 人们情绪和叙述节奏的变化而选 用不同类型的引语和引述动词 或者更准确地说 正是不同 引语和引述动词的巧妙选用 准确生动地再现了人物性格 情绪 控制着叙述节奏 揭示出言语中的微妙涵意 10 请看 全书第一段对话的片断 My dear M r Bennet 0said his lady to him one day have you heard that Netherfield Park is let at last 0 Mr Bennet replied that he had not But it is 0 returned she for Mrs Long has just been here and she told me all about it 0 Mr Bennet made no answer Do you not want to know who has taken it 0cried his wife impatiently You want to tell me and I have no objection tonhearing it 0 This was invitation enough 对话一开始就显示了话题冲突 topic conflict 妻子兴 趣甚浓 丈夫却反应冷淡 奥斯汀用直接引语描述妻子的言 语 而分别用间接引语 叙事句和自由直接引语描述丈夫在 三个话轮中的反应 这种处理不仅使对话描写不至呆板 并 且在语篇形式上突出了对话双方的差异 又有表达简洁的效 果 但在陈述妻子的话语时 奥斯汀不惜笔墨 一连使用三 个直接引语 直接引语的运用使作者得以直接展现说话人 的性格 情绪等 因此当对话转入谈论宾利这一中心话题 时 奥斯汀几乎全用自由直接引语 自由直接引语加快了话 语节奏 符合人物性格和事件的发展进程 同时又让人物自 己 说话0 最大限度地减少了作者的干预 较好地保证了人 物形象的真实 鲜活 也使叙述更为简炼 结语 文学文体学与文学翻译密切关联 但大多数译者在翻译 实践中并未真正结合此两者 以提升翻译实效 译者经常采 用的所谓文体学的翻译方法也无非是其本人对文学作品中 文体特征的直观感知 而缺乏一套可指导翻译实践 可实际 操作 更加客观的文体学翻译方法 在小说翻译过程中 译 者在原著框架内的再创造特点和小说的内容和形式之间的 交互作用 决定了在小说翻译中有必要对源语文本进行细致 的文体分析 文学文体学以语言学的方法为工

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论