



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国考博辅导首选学校中国考博辅导首选学校 北京大学北京大学化学与分子工程学院高分子化学与物理化学与分子工程学院高分子化学与物理 2014 考研英语翻译快考研英语翻译快 速提升速提升 五种技巧五种技巧 考研英语翻译在考试答题过程中起着举足轻重的作用 除了几个必做的 题 在做阅读理解的时候也会涉及大大部分的翻译 可能因为自己脑海中翻 译错误而导致丢分 下面太奇考研英语辅导老师给大家讲解下英语翻译的五 种技巧 联系我们扣扣 四九三三七一六二六 电话 四零零六六八六九七 八 英语中大多数介词含义灵活 一词多义多用 除了一些常用短语已有译 法外 大量介词需要从其基本意义出发 联系上下文加以灵活处理 下面太 奇考研英语老师简单地介绍几种基本译法 希望能够帮助同学们提升 1 转译 英语中常用介词来表达动作意义 汉译时 可将介词转译成动 词 在作表语的介词短语中 介词常转译为动词 而连系动词则省略不译 如 This machine is out of repair 这台机器失修了 在作目的或原因状语的介词短语中 介词有时转译成动词 如 The plane crushed out of control 这架飞机失去控制而坠毁 The letter E is commonly used for electromotive force 通常用 E 这个字母 表示电动势 在作条件 方式或方法状语的介词短语中 介词有时转译成动词 如 But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope 但是 即使有几百个原子的分子也是太 小了 用最好的光学显微镜也看不见它们 介词短语作补足语时 其中介词常转译成动词 如 Heat sets these particles in random motion 热量使这些粒子作随机运动 中国考博辅导首选学校中国考博辅导首选学校 2 增译 增词不是无中生有 而是要根据上下文特别是与介词搭配的动 词或形容词的含义加得恰当 有不少情况 句中与介词搭配的动词或形容词 不出现 如照原文结构无法把意思表达清楚 甚至易于误解时 这就需要增 词 如 That s all there is to it 那就是与此有关的全部内容 原句中 to related to The engineer was taken ill with consumption It was flour on the lungs the doctor told him at the time 这个工程师得了肺病 那是由于面粉对 肺部的影响 当时医生这样对他说的 on effect 因此 熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一 种重要手段 3 分译 介词短语作定语时 往往是定语从句的一种简略形式 介词短 语作状语时 有时是状语从句的简略形式 有些介词短语还是并列句的简略 形式 因此汉译时 有的可以拆句分译 译成并列分句 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules 多孔壁的 作用就像一把筛子 它把不同质量的分子分开 译成让步分句 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best 这 个设计尽管有种种缺点 仍被认为最佳设计之一 译成真实或虚拟条件分句 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth 人的血液是热的 如果得不 到一定的热量 人就难以长期在海水中生活 译成原因分句 We cannot see it clearly for the fog 由于有雾 我们看不清它 中国考博辅导首选学校中国考博辅导首选学校 The machine is working none the worse for its long service 这部机器并不 因使用的时间长而性能变差了 译成目的分句 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications mechanics heat light electricity and sound 为了便于研究起见 通常将这门学科分为力学 热学 光学 电学和声学 4 不译 不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练 合 乎汉语规范 绝不是任意省略某些介词 表示时间或地点的英语介词 译成汉语如出现在句首 大都不译 如 There are four seasons in a year 一年有四季 Many water power stations have been built in the country 我国已建成许多 水电站 有些介词如 for 为了 from 从 to 对 on 在 时 等 可以不译 如 The barometer is a good instrument for measuring air pressure 气压计是测 量气压的好仪器 The air was removed from between the two pipes 两根管子之间的空气已 经抽出 Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory 问题 2 和 3 的答案可以在实验室里得到 Most substances expand on heating and contract on cooling 大多数物质热 胀冷缩 表示与主语有关的某一方面 范围或内容的介词有时不译 可把介词 的宾语译成汉语主语 如 中国考博辅导首选学校中国考博辅导首选学校 Something has gone wrong with the engine 这台发动机出了毛病 Gold is similar in color to brass 金子的颜色和黄铜相似 Its never occurred to me that bats are really guided by their ears 我从未想 到蝙蝠居然是靠耳朵引路的 不少 of 介词短语在句中作定语 其中 of 的 往往不译 如 The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors 电能变为机械能是通过电动机实现的 of 短语和 change 在逻辑上有主谓关 系 Some of the properties of cathode rays listed below 现将阴极射线的一些 特性开列如下 第一个 of 短语和 some 在逻辑上有部分关系 Of 不译出 5 反译 在不少情况下 有的介词短语如不从反面着笔 译文就不通 这时必须反译 如 beyond past against 等表示超过某限度的能力或反对 时 其短语 有时用反译法 如 It is post repair 这东西无法修补了 There are some arguments against the possibility of life on this planet 有些 论据不同意这行星上可能有生物 Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes 射电望远镜已能探测普 通光学望远镜达不到的宇宙空间 off from 等表示地点 距离时 有时有反译法 如 The boat sank off the coast 这只船在离海岸不远处沉没了 but except besides 等表示除去 除外时 有时用反译法 Copper is the best conductor but silver 铜是仅次于银的最优导体 The molecular formula C6H14 does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms 分子式 C6H14 只用来表示碳原子和氢原子的总 中国考博辅导首选学校中国考博辅导首选学校 数 from in 等介词短语作补足语时 有时用反译法 如 An iron case will keep the Earths magnetic fie
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 重庆市2025-2026学年高三上学期开学考试历史试题(无答案)
- 供应室回收课件模板
- 企业生存安全培训课件
- 淘宝平台广告管理办法
- 税务增值收费管理办法
- 网上虚拟身份管理办法
- 多传感器信息融合-第5篇-洞察及研究
- 保密观考试题及答案2025保密观知识竞赛试题及答案
- 出差人员安全培训课件
- 2025智能家居系统设计与开发合同模板
- (2024)新课标一年级语文上册 我上学了 第2课时 我爱我们的祖国 课件
- 《跨境直播运营》课件-跨境电商交易平台直播
- T-CCSAS014-2022《化工企业承包商安全管理指南》
- 液化气店转让合同范本
- 医学教育中的全科医学与专科医学的比较与协同
- 肠梗阻小讲课
- 《小儿支气管肺炎》课件
- 马克思主义经典著作选读
- 食材配送沟通服务方案
- 机房建设清单
- 003-04-PFMEA第五版表格模板-(带实例)-2020.2.3
评论
0/150
提交评论