句界的确定及英文翻译技巧.pdf_第1页
句界的确定及英文翻译技巧.pdf_第2页
句界的确定及英文翻译技巧.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

收稿日期 2002 07 17 作者简介 王庆忠 1970 男 河北人 讲师 在读硕士 主要研究方向 英语教学法 第 24 卷 第 2期 2003 年 2 月 哈尔滨学院学报 JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY Vol 24 No 2 Feb 2003 文章编号 1004 5856 2003 02 0104 03 句界的确定及英文翻译技巧 王庆忠 哈尔滨工程大学 外语系 黑龙江 哈尔滨 150001 摘 要 在翻译过程中遇到的最棘手的问题就是在何处断句 由于汉语思维和英语思维有所不 同 汉语思维多采取线形结构 而英语思维多采取树型结构 汉语偏重综合思维 英语偏重分析思维 因此在翻译过程中不能完全对译 而应采取相应的思维定式 在确定句界时 根据主语变换情况和意义 层次确定句界 就会顺利得多 关键词 句界 逻辑主体 意义层次 线形结构 树型结构 形合 意合 中图分类号 G642 文献标识码 A 汉译英时 首先遇到的最为棘手的问题就 是在何处断句 即确定句界 所谓句界指的是 汉语一系列小句中前一层意义结束而后一层意 义开始的位置 就确定句界而言 笔者以为有 以下几点可供参考 第一 根据主语变换情况确 定句界 第二 根据意义层次确定句界 汉译 英的过程就是把汉语的流水句转换或以形合法 方式构成的英语句子 不过 这种转换过程不 是简单地增加或删除几个词语 而是要对句子 内含的各种逻辑关系进行仔细的分析 抓住汉 语句式松散 高度浓缩的特点 分清主次关系 抓住重点 将汉语的小句纳入一定的框架之中 将汉语的线形结构转换成为英语的树型结构 翻译过程中要注重保持英语译文在语篇水平上 的连贯 可以打破汉语这种按时间顺序 心理 流动0组织起来的句子形式 按照英语的空间搭 架的形式来组织句子 一 增加主语 1 学校请来一位洋教师 长得挺怪 红脸 金发 连鬓大胡须 有几根胡子一直逾过面颊 挨近鼻子 译文 Our institute employed an English teach er He looked very strange red faced golden haired with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose 他 长得挺怪 他 红脸 他 金发 一串小句均省略了主语 他0 刘先生按照 英语句子习惯 把这一层意思分译成两句 加 上了主语 他0 把后几个分句译成了状语成 分 贴切 自然 2 人早已注意到了水土气候对于民俗文化 的影响 有一个最集中的话题 就是 南北文化 不同论0 译文 Long ago our predecessors already no ticed the influence of natural environment on customs and culture The most popular subject of conversa tion in this regard is the difference in culture be tween the north and south 原文中的话题是宾语成分 译成英语时则 转换成了主语 因为原文的前一部分表达了一 个相对完成的意思 后一部分则又表达了一层 意思 以分译为两句英语句子为妥 因此 第二 个英语句子增加了 主语0 即把原来的宾语译 成了主语 二 译为with 结构 1 工厂注册资本 2730 万元人民币 员工 1500名 拥有多名工程师和一大批专业技术人 员 是国内生产洗涤用品的大型骨干企业之一 译文 With a registered capital of RMB 27 3 million and 1500employees including many technical staff members particularly a few senior engineers in different specific fields ours is a large scale main stay enterprise in China s detergents industry 原文中的注册资本 员工数以及专业技术 人员数同属于一个意义层次 译者将其合译在 一起 仅用一个 with 短语 可谓简单明了 其 后的 ours 为增加的主语 例 1 中也将 有几根 胡子一直逾过面颊0译成了with 结构 2 恋爱时 他很喜欢和她下棋 尽管她并不 是对手 可那时却似乎是 两强相遇0 今天他 胜 明天她胜 并且总是杀得难解难分 译文 During the days of courtship he loved to play chess with her although he found her no match Yet it always seemed that two strong oppo nentswere locked in the battle with the outcome hard to predict and the victory going to this side to day and the other side the next day 原文中 的 今 天他 胜 明天 她胜 0本来各自有主语 他0和 她0 在译文在 译成了with 结构 使译文更符合英文的习惯 3 金杯牌汽车床垫工艺先进 结构新颖 选 型美观 款式繁多 舒适大方 携带方便 译文 The Golden Cup0brand air filled bed cushions are made in advanced technology With novel structure beautiful shape and various pat terns they are comfortable and convenient to carry 原文为产品介绍 汉语多喜欢用四字词组 译文将其拆译为两句 将 结构新颖 造型美 观 款式繁多 0译成with 结构 而最后两个 词组另立一句并增加主语 they 更贴近原意 三 译为状语 原文中有一系列的动作 译者应根据动作 发出的先后顺序 或时间状态的主次 确定该动 词译为何种状语 如译为过去分词 动名词或形 容词词组 例如 本品根据台湾风味瓜子配方 采用地道中 药材科学精制而成 风味独特 卫生清雅 甘醇 生津 有益健康 译文 On the basis of the formula for Taiwan flavor Tamanshan melon seeds are prepared with genuine traditional Chinese medicine Delicious and clean they can relieve your thirst and benefit your health 汉语中用了四对四字词组来说明瓜子的特 点 译者 将风味独特 卫生清雅0用一对形容 词词组译出 作状语 既简洁又说明主题 四 译为定语从句 相邻的两个句子 如果后面的句子是对前面 的句子做进一步解释 那么可以这两个句子合译 成定语从句 其明显的标志是后面句子的主语 或宾语往往采用了代词 他0 他们0 它0 它 们0 这个0 这些0等 或下一个句子的主语是 上一个句子中的一个成分 一般为宾语 1 电在日常生活中得到广泛应用 因为它 便于输送和转换为其他形式的能 译文 Electricity which can be easily trans mitted and changed into other forms of energy has found wide application in daily life 2 几件小摆设 每一件都代表着一个故事 珍藏着他们就象珍藏着一份份美好的回忆 There are several souvenirs each with a story behind it which I treasure us so many happy memo ries 译文中 珍藏着它们 0 用代词 它们0 重述了上文 译文用 which 译出正好与原文对 等 五 译出条件关系 有些汉语句子表面上看起来不含有 如果0 假如0 倘若0等连接词 但实际上仍含有 条 件0的含义 译者在翻译时要注意将 条件0的 含义译出 如 而且燃油滤清器滤芯稍有堵塞就会导致供 油量降低 105 第 2 期王庆忠 句界的确定及英文翻译技巧 译文 Moreover if the filter element of the fuel filter has a slight block the oil supplying amount will be reduced 六 译出因果关系 有些汉语原句隐含着因果关系 翻译时要 把因果关系译出来 1 新的形势给铁路大发展带来了历史性机 遇 也是铁路面临严重的挑战 要抓住历史任 务 努力实现铁路大发展 译文 Considering that the new situation pre sents a historic opportunity for railway development as will as a serious challenge the railway section must seize the opportunity to work out strategy to meet the challenge and realize the great develop ment of railway 2 只有四婶 因为后来雇佣的女工 大抵非 懒即馋 或者馋而且懒 左右不如意 所以也还 提起祥林嫂 译文 My aunt was the only one who still spoke of Xiang Lin s wife This was because most of the maids taken on afternoons turned out to be lazy or greedy or both none of them giving satisfaction 七 译出让步关系 于是 暮色中匆匆的人群里 总有我赶路的 身影 雨里 雾里 风里 只盼着早些回家 译文 Thus the gathering dusk often finds me hasten ing home in a hurrying crowd Whether it rains or snows windy or foggy it is the longing to be home that quickens my steps 原文中的四个 里0字结构隐含着 让步0的 内容 流露作者渴望快些回家的心情 而不管是 刮风下雨等恶劣的天气 因此 译文把这种 让 步0含义译了出来 因此 在进行汉英翻译时 要照顾到英汉两 种语言的特点 将汉语的线性结构译为英语的 树型结构 选好句界断句 或添加主语或译成状 语 或译成定语从句 变汉语的松散结构为英语 紧密结构 使汉语句式更符合英语民族的习惯 八 译作分词短语 热是分子运动产生的能量 译文 Heat is the energy produced by the movement of molecules 责任编辑 宁 凯 Sentence Division and Techniques for Translation WANG Qing zhong Harbin Engineering University Harbin 150001 China Abstract One of the most difficult problems in translation is how to divide sentences The thinking mode of Chinese and English is different Chinese thinking mode is a linear structure while English one is a tree structure Synthetic thinking is stressed in Chinese while analytic think ing is stressed in English Therefore we can t do translation word for word but adopt corr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论