法律英语翻译.docx_第1页
法律英语翻译.docx_第2页
法律英语翻译.docx_第3页
法律英语翻译.docx_第4页
法律英语翻译.docx_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律翻译典型句型Where普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。但在法律英文中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“in the case where”。 在国内,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“.的”;在香港,其最典型的译法是“凡” or “如.”。例: Where the borrower failed to repay the loan at the prescribed time, it shall pay delayed repayment interest in accordance with the contract or the relevant stipulations of the state.借款人未按照约定的期限返还借款的,应当按照约定或者国家有关规定支付逾期利息。(合同法第二百零七条)Where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period. 如果雇员被给与任何一段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched. 凡被告人被判处罚款但没有随即缴付罚款裁判官可命令搜查被告人。 Where a claimant has a claim which exceeds the monetary amount mentioned in the Schedule and which, but for the excess, would be within the jurisdiction of the Board, the claimant may abandon the excess, and thereupon the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claim. 如只因申索人的申索超逾附表所述的款额以致该申索超逾仲裁处的司法管辖权范围则申索人可放弃追讨超额的款项而在此情况下仲裁处有查讯聆讯及裁决该宗申索的司法管辖权。 总之,where引导的条件状语与if和when引导的条件句在语法上没有任何分别,但if与when引导的条件句无论在普通文体中还是在法律篇章中都同样广泛使用,而以where引导的条件状语从句在普通文体中使用频率极低,在法律篇章中则广泛使用。从语用上讲,以where引导的条件状语从句的正式程度比较高,法律问题特性显著。故无论是法律文件的撰稿人还是法律翻译人员,都喜欢使用该句式,以便制作出较为正式的法律文体。但在英译汉的实践中,内地的法律文书撰写人/翻译喜欢用“的”的结构,香港的法律文书撰写人/翻译更愿意用“凡”和“如”的结构来表达法律文书中用where引导的条件状语从句。由于“如”引导的汉语句式比较口语化,故我们认为用“凡”引导的汉语句式去翻译“where”的句式更为合理。 不过最近也有法律翻译方面的学者在研究where, if 和when之间微妙的区别。他们认为初看之下,好象用where起句的地方,可以用if或when取代。但是细细分析起来,它们之间还是有区别,主要的区别在于,if强调了一种假设,when强调了时间上的关系,而where显得比较客观,读来给人一种庄重的感觉,“只要你这么做了,你就理当受到惩罚”,而不分时间,也没有任何条件。 国际标准刊号:ISSN 1671-5365国内统一刊号:CN 51-1630/Z“Shall”在法律英语中的用法和译法陈艳福建交通职业技术学院基础部,福州350007摘要:在法律英语中,情态动词shall的含义比较特殊,尤其在法规或司法解释中表示命令、必要性或强制性,但在翻译时还应注意上下文语境,力求准确、简洁。著者文摘关键词:法律英语 “shall” 译法 用法分类号:H314.2著者标引文献标识码:A文章编号:1671-5365(2010)10-0085-03栏目信息:翻译相关文献:主题相关 全文快照The Usage and Translation of Shall in Legal EnglishCHEN YanDepartment of Basic Courses,Fujian Communications Technology College,Fuzhou 350007,ChinaAbstract:The modal verb shall has a special meaning in legal English.It often expresses mandate,necessity or compulsion,especially in statutory or judicial directives.The focus on the functions of the modal verbs,especially shall,is most frequently used in legal documents and the ways to have it translated into Chinese.著者文摘Key words:legal English; shall; translation; usage收稿日期:2010-06-30修订日期:基金资助:作者简介:陈艳(1963-),女,福建清流人,讲师,主要从事法律英语研究。北方文学:下半月 起止页码:53-53国际标准刊号:ISSN 0476-031X国内统一刊号:CN 23-1058/I法律英语中的情态动词shall及其翻译技巧陈建成兰州交通大学外国语学院,兰州安宁730070摘要:法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言,具有规定、约束性。在表达“应该”、“可以”、“必须”等意思时,常常会使用情态动词,其中使用频率最高的是shall.本文对法律英语情态动词shall的使用进行探讨并提出相应的翻译技巧。著者文摘关键词:法律英语 情态动词 shall分类号:H313.1机标文献标识码:文章编号:栏目信息:语言研究相关文献:主题相关 全文快照法律与语言的关系密切,语言既是法律的载体又是法律的实质。与其他类型的翻译相比,法律翻译有其独特的风格和技巧。过去,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入了活力,造就了中国法学的日益繁盛,而这离不开法律英语的翻译。如今,经济全球化的进程日益加快,在英语作为世界语言的大背景下,中国各行各业都会不同程度地参与国际交往。如中国积极地参与WTO决策,解决相关的贸易争端,启动或应对外国的反倾销、反补贴调查等等。而离开了法律英语翻译,或者不能高效准确地进行法律英语翻译,中方代表就难以及时恰当地表达自己的主张并实现自己的权利。所以,法律英语的良好翻译,一方面能实现中华法系和英美普通法系之间的融合与互补,另一方面也是适应经济全球化的趋势,能更好地促进我国对外贸易的交流与合作。法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格,如文本意思艰深晦涩、用词准确严谨、句型结构复杂冗长等等,这使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译。然而,法律英语中一些句型重复使用的频率非常高,且法律翻译的一个重要原则就是保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性和同一性。所以,我们如果能总结法律英语中一些典型句型的特点,并找出翻译这五、Shall句型在普通英语中,“shall”是一个典型的表示未来的情态动词,常与“I”或“We”联系在一起使用。但在法律英语中,“shall”表示依据法律法规、规章条例等必须履行的义务,强调的是一种法律效果和责任,其主语一般是第三人称名词或代词。根据不同的语境,“shall”在法律文本中主要有以下几种翻译:表示某种命令或某种法律义务,常翻译为“必须”;可表示法律上的正式“宣布”和“宣告”。例如:(7)For vessel holders or containers used for carrying perishable foods,the carrier or the organization Usingthe containers shall apply for inspection beforeloading译文:对装运出口易腐烂变质食品的船舱和集装箱,承运人或者装箱单位必须在装货前申请检验。(8)This law shall come into force as of January1,2008译文:本法自2008年1月1日起施行。Jun2006,Volume 4。No6(Serial No33) US-China Foreign Language,ISSN 1539808t),USA法律英鼯中情熊勤词Shall和May的翻中南财缝政法大学外围语学院李剑波 檀 夏摘要:英漠法律法规以及合同法律文件的互详是否能够精碓地详出原文的全部内涵在很大程度上有柏于正碓理解和把握shall和may的法律含羲。Shall和may的法律含羲不同于普通英话(plain English)的含羲。Shall具有指示性、施焉性的法律含羲,may具有给予许可或者给予授榷的法律含羲。本文旨在探讨在法律英话(1egal English)中翻译shall和may的基本技巧。丽键匍:法律 英语 翻译 shall may辈碓地造行法律英 (1egal English)互挥舆正碓地翻 法律英浯中的情熊勤 shall和may密不可分。法律英 巾的并多法律法规、合同及法律文件等是通遇情魅勤 的使用柬完成的。法律英活中法律的授榷、强制和禁止的意思表连都需要使用情悲勤翮。然而毕碓翻蒋情魅勤嗣的法律含羞有雌度,不易把握,一是因羁他们嗣羲本身棰易舆普通英 (plain English)麈生歧羲,而需根摅上下文柬判断;二是大睦法系中鞋有封等的 柬犟碓表连法律英 中情憋勤 shall和may的法律意羲。如shall,在大睦法起草中尚未兄遇和shall一 完全封等的 匿,因属在大睦法中没有.侗 具倚指示性、施焉性作用。大睦法起草似乎通常更加罔注于概括和抽象概念。造就是属什麽在大睦法起草中没有和shall封等的祠 的部分原因。因此,中文和英文法律法规以及合同法律文件的互 是否能够精磋地浑出原文的全部内涵在很大程度上有粕于正碓理解和把握shall和may的法律含莪。2Shall的翻舞Shall在法律英 中的翮羲不同于普通英 中的嗣蓑 它在法律英 中主要表示“指示性”、“施扇性”含莪和行使槽利的“羲耪”和“责任”。蔺登青屋法律嗣典封shall的法律释蓑包括以下三瑁: 在特指法规或司法解释中表示命令、必要性和强制性(expressing mandate,necessity or compulsion,especially in statutory or judicial directives o 表示决心、肯定、强 (expressing determination,certainty and emphasis o 表示封割、意顾舆预期(expressing futurity,especially plan,intention or expectation o芷遣襄的法律 典释羲中我们可以理解属shall表示“命令”畴,即法律 言中的“指示性”。“强制性”的含羲即指法律 言中的“施属性”。“必要性”的含蓑即届法律藉言中的“蓑耪”和“责任”。第二保释羲“决心”、“肯定”、“强 ”多是属了强稠法律 言的 势,起修饰作用。至于第j保释羲则一般用于法律合同等寅 性法律文害中。由于法律 言多是恒定 言,召惯上shall在法律 言表述中不用于表示将柬睛,而且畴悲燮化一般也不用在法律法规的表述中,因此shall在法律英捂中的歧羲祗可能出现在表示法律李劁波,男,碛土,中南财经政法大挚外国 挚院副教授;研究方向:虑用帮言睾,社岔 言挚;通 地址:湖北省武漠市l】南财缝政法大孥外园捂学院,邦编:430074。” 檩夏,女,孥t,中南财缝政法大翠外圈 睾院耩师;研究 向:外 教孥;通 地址:湖北省武漠市中南财经政法大擘外团 晕院鄄编:430074。39维普资讯 法律英捂中情熊勤搁Shall和May的翻嚣羲耢邋足表示法律 言的修斛f1-f:1之2,1 Shall舆特徵檩 匍“臆散(凿)”的翻在表述“施晤 ”和“必耍性”的法律慨念畴,漠 用 型特微的嗣“愿常”、“臆 ”或“膛”来表示泼律英新中shall包 的“椭力羲秘和责任”的法律含蓑 我闺现行法规的共文翮 就能充分封比逭些特徵。(D海 鹰常羁零鞭人保密(tI-革人民共和网海 法第8保)。The Customs keep the reporters secret JJlJ丁贸易制成品鹰常在规定的期限内役 IJ厂1。其中使用的避r料件,扁于固家规定举予保税的臆常向海 辨 核销手绱;属于先徵收税款的,依法向海 辨理退税于绩(全圆人大 于修改(中苹人民共和网海刚法)的决定第l7保)。The finished products for processing trade Il be exported within the specified time limitFor thoseimported materials used for the purpose that are bonded with approval given in accordance with State regulations,formalities for the records of bond业 be written of with the Customs;where duties are col lected in advance,formalities for the drawback of the duties paid 血 be completed with the Customs in accordance with law 起 臆富向人民法院近交起诉状,并按照被告人敷提f副本(中莘人民共和网民事拆 法第109僚)。W hen the lawsuit is brought,a statement of complaint be provided to the PeopleS Court,and copies ofthe statementsh a ll be provided according to the number of defendants 债槎人提出申精後,人民法院虑常在五天内通知债槿人是否受理(中莘人民共和同民事拆 法第190僚)。After the creditor has submitted his application,the PeopleS Court血l!inform the creditor within five dayswhether it accepts the application or not22 Shall舆燕特徵檩 匍“庶(骸y的翻嚣Shall除r有上述例句中的典型特徵棵 外,退有没有特徵檩 嗣的情况。那麽shall的翻器是要透遇字襄行剐的含羞所指向的法律檬力蓑 阴系东判定。没有特微檩 嗣畴,有的是“由.”彀定的像件下所崖生的法律槿利羞耪,有的用“有”或“必(须)”、“予以”等等柬表示。如: 有前款所列行餍之一,尚不横成犯罪的,F1海 没收走私货物、物品及连法所得,可以并魔 款;尊门或者多次用于掩蘸走私的赁物、物品,枣fj或者多次用于走私的逼翰工具,予以没收,藏匿走私赁物、物品的特制段倩,责令拆毁或者没收(中莘人民共和团海网法第8保)。Anyone who commits any of the acts listed in the preceding paragraph,which is not serious enough toconstitute a crime,the Customs confiscate the smuggled goods,articles and illegal gains and it may alsoimpose a fine on the person;the Customs confiscate the goods Or articles that are specially or repeatedlyused for shielding smuggling and the means of transport that are specially or repeatedly used for smuggling,and it量 all order that the equipment specially made for concealing smuggled goods or articles be demolished orconfiscated them 下列民事行属,一方有樾 求人民法院或者仲裁槎阴予以燮更或者撤销(中莘人民共和同民法通则第59保)。A party have the right to request a peopleS court or an arbitration agency to alter or rescind thefollowing civil acts 有下列情形之一者,委托代理终止(中莘人民共和国民法通剐第59僚)。An entrusted agencyshall end under any of the following circumstances维普资讯 法律英螽中情憨勤匍Shall和May的翻蒜( 选 境迎输 I 具、 物、物 lIil必绷逾逊放、 海 的地 逛境或.境(l,革人 $-IIN海 泼第8保)All inward and outward means of transport,goods and articles enter or leave the territory at a placewhere there is a Customs ofice23法律英文中有舞shall的翻 差异Shall 法律英文l-表示强拥 邢上“ 有的”、“不呵或缺”的榷力箍耢,即法 上臆施加某题椭力蓑榜。而如果不|玎shall,则表示事寅清楚的强制稚利蓑搿艇需在法础上再施加仟何1l条什的榷 J羲榜 以下-LN例句就很叫翱地比帔丁二并之川的不同。第组 Any violation of subsection be punishable仟何分箭的连反都鹰予以憋 。( Any violation of subsection is punishable任何分筋的连反都町悠嗣。第二纽Each proposal 业include the following。每次提耩鹿包括以下内容 Each proposal includes the following每项提 都包括以下内容。第二组 The party墨 be liable for damages of it is under one of the circumstances常事人在 立合同遇程Ifl有下列情形之一,鹿常承搪损害赔偕责任 The contract established according to依法成立的合同,白成立峙生效。3May的翻舞law becomes effective when it iS establishedMay在法律英 中主要有雨棰解释。一是表示“给予轩可”或者“给予某人做某事的授榷”(be allowedto orhave permission to),遣一含羲多用于法律法规中。二足表示“也斡”或者“可能性”(be in some degreelikely to),造一含羞多用于法律合同 t 。31 May在法律法规中的翻May在法律法规的法律英 中表示被授橇的法律含羞峙,例子就是选一步税明遍一特微。漠藉中常用“町”或“可以”表示。下而的 tl1莘人民共和圆法律和巾革人民共和网缔结或者参加的网隙保约没有规定的,可以逋用网降惯例(Ill革人民共和圆民法通刖第142保)。International practice may be applied on matters of which neither the law of the PeopleS Republic of Chinanor any international treaty concluded or acceded to by the PeopleS Republic of China has any provisions 民事法律行焉可以l采取害面形式、【艰彤式或者其他形式(中苹人民共和阎民法通则第56僚)。A civil juristic act may be in written,oral or other form+ 人民法院窨理案件,其中一部分事寅 经清楚,可以就孩部分先行判决(中苹人民共和国民事法第139保oIf some of the facts in a case being tried by the PeopleS Court are already evident,the Court may pass4l维普资讯 法律英捂中情熊勤匍Shal和May的翻挥judgment on that part of the case first 富事人封重客案件的判决、裁定,可以上拆(l1苹人民共和陶民事。拆 法第154僚)。The parties concerned may appeal against the judgment or written order rendered in a retrial of their case32 May在法律合同文件中的翻铎May在法律英 合问法律文件中的法律解释以“可能”、“nf以”(1ikely,possible)或者“(或)斡”(perhaps)的含羲属丰,I=l也更有可能在“可能性”(possibility)舆“辈静”(permission)之阴易崖生歧羲 在漠 的法律表述中常常用嗣幺且“可以.,也口 以.”束表连may在法律英 中“可能性”的法律解释。 常事人依法可以委托代理人 立合同(fI 革人民共和豳合同法第9僚)。The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law 承租人可以要求减少租金或者不支付租金(|fJ革人民共和圆合同法第228保oThe lessee may request a reduction of rent or not to pay the rent 出租人可以要求支付全部租金;也可以解除合同,收回租赁物(中革人民共和圈合同法第248保)。The lessor may request it to pay all the rent,or rescind the contract and take back the leased property 骚包人白以舆德承包人 立建救工程合同,也可以分别舆勘察人、放 人、施工人 立勘察、毅、施工承包合同(中莘人民共和网合同法第272保)。The contract letting party may enter into a construction project contract with a general contractor,or enterinto a survey contract,design contract or construction contract with a surveyor,designer or constructorrespectively4May not舆shall not的翻铎在法律英 中,情憋勤 may和shall的否定形式比肯定形式的翻挥雉度更大。同题在于,否定形式究竟和哪.佃部分相网?它不馑馑指情魅勤 本身,它遗和主勤嗣相阴或者和主捂相圈。因此在翻 情憋勤 的否定形式畴,可能台彦生歧羞,靴以碓定真寅的法律含羲。富否定播舆情憋勤嗣may和shall一起使用的畴候,存在着和否定 有嗣的施属性作用同题。禁止性捂言may not所指示的是取消斡可。shall not遣一形式由于shall的使用而具借了指示性的施属性作用。然而,它同畴也带有封它所针封的人的预期行届加以禁止或防籁的含羲。shall not具有防止预期行属餮生的内涵,而且遣檀内涵有别于may not所具有的含羲。弑比较下面的例子。 A business secret the parties learn in concluding a contract 垒! Q be disclosed or unfairly used,nomatter the contract is estalllished or not凿事人在 立合同遇程中知悉商柴秘密, 合同是否成立,不得泄露或者不正凿地使用。 Local authorities and all departments support the Customs ofices in exercising their functions andpowers according to law;they may not illegally interfere in the Customs enforcement of law各地方、各部门虑富支持海圈依法行使贼槎,不得非法斡预海网的孰法活勤(全固人大网于修改(中莘人民共和固海嗣法)的决定第7傺)。逭裹的雨佃例子都用“不得”束表示情憋勤嗣may和shall的否定形式,但是雨者的法律含羲各不相同。例句是指“防止碛期行属骚生”,而例句是指“取消斡可”的禁止性行扇,其含羞正好舆教旬中的shall形成封照。May not、shall not在合同法律文言中的差异尤其明颢。Shall not的特徵是主要表示指示性施属性作用,42维普资讯 法律英螽中情憩勤嗣Shall和May的翻铎Hff阳防fl倾 仃岛的内汹 May not H仃币【】 潦僚款卡1同n,J宣ff 性的施羁 I!lcfiIfJ, R 有眉陋 的意思,【!I】 卡日 的 ,t-ffi:l;i1i文什r11 得到了承涩5小结在法律英 ,shall一 具有指示性施属性作 。省表连“蓑稽”的禽羲峙涣 rI翻 成“虑孩(常)”逭檬具有典 特徵檬 的嗣 而常漠 中没有“臆慈(富)”造檬具有典 特微 的嗣 畴,HiJ 根摅法律文件所表述的法律意融及其上F文水礁定屉 翮 成shall。Shall not不馑具有指 性施属性作用,H具l彳丁预防可预兑行扇的内涌。在英漠法律删 军,l 一般挥成“不鹰 (凿)” May多用于合叫法律文 :Il,具有和场浅像款丰1同的指爪性施焉性作用 富may表示“ 可”的含菝畸常常翮挥成“可”。May not具有和鼢耩保款卡同的宣布性的施扇性作 ,潢 翻 扇“不吖”,而日舆shall not的内涵 一檬怨之,正碡翮 舆遁H情熊勤 shall和may封于英潢法律翻撵东税都足 常基本的要求。m于漠藉法律r 没有舆shall和may完伞封等的法律嗣 舆法律解样,那麽封shall和may的酬禅就没有最完美的解决方案。参考文献:1Clapp,James EDictionaOofthe LawNew York:Random House20002CollinP HDictionary of wLondon:Peter Collin Publishing Ltd1 9933Olsson,JohnForensic LinguisticLondon:Continuum20044苹丽赓法律 占慨揄北京:中圆政法大睾,19955保蒿彪英漠法律翻撵教程上海一 海外 教育 版社20036中革人【 其干圆海髑法(IfI英封照)北京:法律H版礼20027中荜人【 l手11圆合同法(rf1英封照)北京:法律fJ版社20028中革人 共和圆民事 豁法( 1英封照)北京:法律m版 +200291l孽人【屯其和圆刑事 法( 英封旦)北京:法律m版礼2002How to TranslateShallandM ayin Legal EnglishJianbo Li Xia Chong Zhongnan University of Economics and LawAbstract:Legal English is different from plain EnglishIn legal English“shall” expresses mandate,necessity,or compulsion,especially in statutory or judicial directives,and“may”has the meaning of“be allowedto or have permission to”How to translate them is the question to be discussed in the paperReasonable basicskills for the translation are stated in the writingKey words:legal English;translate;shall;may(Edited by Wendy,Jessica and Doris)43维普资讯 第14卷第2期2008年3月工会论坛Trade UnionsTribuneVo114 No2Mar2008法律英语中的情态动词“shall及其翻译施 蕾(山东政法学院外语系,山东济南250014)摘要情态动词的使用是法律英语的一个重要特征,其中被广泛运用最频繁的是情态动词“shall”,因此,要探讨法律英语中的情态动词“shall”以及对于该词的一些翻译技巧。关键词法律英语;情态动词shall;翻译中图分类号H3159 文献标识码A 文章编号1008-6153(2【)08)02 12202作者简介施蕾(1979一),女,山东淄博人,硕士,山东政法学院外语系教师,主要研究法律英语。法律英语是指在以英语为母语的普通法国家,法律工作者在处理法律事务以及在研究法律科学的过程中所使用的一种工具性语言,是具有法律专业技术特征的英语文体,属于应用语言学范畴。随着社会主义市场经济的逐步完善,对外开放事业的不断深入,我国法制化进程也在不断加快,这就必然要求我们大量参考借鉴发达国家成熟的法律制度和法规。同时为了让世界更清楚地了解中国的政策、法规,从而进一步扩大与中国的合作,也需要把它们准确地翻译成英语。因而,法律英语及其翻译就显得日益重要。作为一种专业英语,法律英语与普通英语相比较,无论在词的用法上,还是在语法结构方面都有其不同的特点,其中之一就是:频繁使用情态动词,尤其是情态动词“shall”。因此,本文主要探讨法律英语中的情态动词“shall”及其翻译。一、频繁使用情态动词众所周知,法律文件中有大量的条款,这些条款有的必须严格遵照执行;有的在一定条件下应予执行,不带强制性;有的则为推荐性,不受制约。此外,有的条款还提出建议、希望、可能性、可取性等,这些往往通过shall,may,inust,should等情态动词来表示。所以,情态动词的使用是法律英语文本的一个重要特征。在法律英语中,情态动词主要用来表达当事人的权利和义务及其范围和程度。法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态和时态与普通英语有所区别。由于法律、法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词通常带命令语气。因此,法律的这种强制性,使得祈使语句在法律英语中很普遍,所以shall,may,must,should的使用频率很高。例1:A party may suspend the performance of his obligation一方当事人可以中止履行义务。1例2:Nothing in this article shaIl prejudice any right ofrecourse as betwen the carrier and the actual carrier本条规定不得妨碍承运人和实际承运人之问的任何追索权。 上面的例子中出现了情态动词“may”和“shall”。情态动词对学过英语的人而言,再熟悉不过了,然而将它们正确地使用在法律文件中就不那么容易了。二、关键情态动词“shall”在法律英语情态动词中,“shall”的使用是非常频繁的,可以看作是法律英语中的关键情态动词。朗文词典对“shall”给出了以下的解释:1Iwe shall122USed to expms what you will do in the future;2shall Iwe?Used to make a suggestionor a a question that youwant the other person to decide about;3YouheshetheyshaIl(formal or old fashioned use)describes what will happento someone;4We shall see(spoken use)when you do notknow wha t will happen in the future or when you do notwant to give a definite answer;5(Forma1)used in oficialdocuments to show a law,command or promise,etcE31根据这个解释,动词“shall”的用法可以归纳如下: 在普通英语中,“shall”是典型的表示未来的词。牛津实用英语语法(翻译本)谈到“shall”都认为这个词应该用在第一人称代词“I”和“we”后,表示将来时,用于不牵涉到主语意愿的动作。比如:例3:I shall be 20 next wek这个句子用了“shall”,那就表示:“下个星期我就20岁了”这个将来的动作是不管“我”意愿如何都要发生的。否则,如果要表达主语的意愿动作,通常都用“will”(文法上称为意志将来)。_4 J但在法律英语中,“shall”表示依据法律规定或按照法律、法令、规章、条例等必须履行的义务,常用于第三人称,而且并不含有将来的意味。比如:例4:Penalties shall be exercised by the competent anthorities of P rice in accordance with the relevant laws,rolesand regulations 那么,为什么法律英语语言如此青睐情态动i再l“shall”呢?学者Frederick Bowers指出:情态动词“shall”被广泛运用于法律英语的主要原因是“shall”被看作是具有法律权威特征的一种象征。l6 J立法文本是立法者作出的宣称,是对适用对象作出的规约、许可、授权、禁止等,主要作用就是通过制定法律法规来制约人们的社会行为,告诉大家什么事可以做、什么事禁止做,以达到一定的法律目的。比如,法律条文如果明确规定当事人的义务应该做什么,英语用“shall do”,而不是“should do”;如果明确规定当事人的禁止性义务 不得做什么,英语用“shall not”或者“may not do,而不用“cannot do或“must not do。请看下面的一个例子:例5:The parties hereto shall,first of all,ttle any dispute arising from or in connection with the contract byfriendly negotiationsShould such negotiations fail,such disputes may be refered tO the PeopleS Court having jurisdiction on such disputes for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such disputes occur【7 J在本句中,情态动词“shall”的表达就十分准确,充分维普资讯 施蕾:法律英语中的情态动词“shaft”及其翻译显示了行文的严谨性和准确性。三、情态动词“shall”的翻译在法律英语中,情态动词“shall”通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。中文通常译为“应”,但在具体行文中,还是应该根据上下文来界定“shall”的含义。以下是“shall”在法律英语翻译中常见的几种处理方法: 、 表示某种命令或某种法律义务,相当于普通英语中的“must”,通常翻译为“必须”。例如:例6:All the activities of a joint venture shall complywith the provisiorks of the law,decrees and pertinent regulations of the PeopleS Republic of China合营企业的一切活动必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关的条例规定。8 J这里所用“shall”并不表示对将来事件的预测,而是设定了企业的活动必须遵守法律规定的义务。使整个句子更具法律权威性。 可表示法律上的正式“宣告”、“宣布”。例如:例7:The Contract Law of the PeopleS Republic ofChina)shall take effect on Oct1,1999中华人民共和国合同法将于1999年10月1日生效。 可用于表述合同条款,表述一定要做到的事。通常翻译为“一定会”或“将会”。例如:例8:The Publisher shall pay the Author. .an advance,which shall be a charge of all sums to the Author under this Agreement出版商应当预付作者稿酬,这笔稿酬是按合同规定的总稿酬中的一部分。9_这里“shall”为合同中的一方设定了给付报酬的义务。句中的第一个“shall”指“一定会”;第二个“shall”是指一种“承诺”或一种正式“声明”,没有“命令”的含义。 情态动词“shall”的否定形式“shall not”,通常翻译为“不得”。这样的例子在英文法规里也是随处可见的。例如:例9:(10). T

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论