




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2000 年 11月 第 19卷 第 4期 中国俄语教学 2000 19 No 4 俄语翻译理论语言学派管窥 陈 洁 中图分类号 H355 9 文献标识码 A 文章编号 1002 5510 2000 04 0019 06 俄语翻译理论语言学派的发展大致分为 两个阶段 1950 1970 年的确立与初步发展 时期 1970年以来的全面 长足发展时期 一 1950 1970 年的确立与初步发展时 期 最早认真研究翻译语言学问题的当属俄 罗斯语言 学家 1990 20 1950年 发表了 一文 在该文中作者指出 译者选 定某种译文并非主观的 而是取决于介入翻 译过程中的两种语言单位的对应关系 是有 规律可遵循的 原文中的许多语言单位皆有 若干使用频率不同的对译方法 这些翻译方 法即有规律性的对应 可分为三类情形 等值 类 似 和 等同 替代 为了准确地表达思 想 译者不应当拘泥于与原文字面或词汇和 句子的相符 而应当根据原文整体 包括原文 内容 思想倾向和风格 寻求解决问题的方 法 这样就需求助于等同替代 第 158 页 尽管该分类并非尽善尽美 如等同替代并非 特殊形式的对应 则是译者在缺少词汇对应 条件下不同类型的转换 但从此后 对应这一 概念进入翻译理论领域 并为有关问题的研 究奠定了基础 列氏还首先提出翻译学与对 比语言学密切相联的观点 1953 年 出版专著 该书于 1958 和 1968 年出了修订版 该书具有普通语文学 特点 相当篇幅是阐述翻译的文艺学方面 但同时作者又强调对翻译进行语言分析的重 要性 并首次提出翻译理论应属于语言学范 畴 只有从翻译语言学角度 采用语言学研究 方法才能揭示翻译的实质与规律 因为翻译 的过程是使用语言的过程 因此 必须建立翻 译的语言学理论 作者还考察了翻译的语言 学理论实施的可能性 这样便突破了翻译文 艺学派 一统天下 的藩篱 他指出要区分翻 译总论 和翻译分论 前者研究多种语 言之间的共性翻译问题 而后者探讨两种语 言之间的互译问题 他提出必须研究不同功 能语体和体裁的翻译特点 并阐释了词汇 语 法和修辞的翻译对应 有关翻译修辞方面他 指出 译文的修辞手段可传译原文各要素所 起的修辞作用 尽管两种语言的修辞手段形 式上时常并不相同 该书为从语言学角度全面研讨翻译问题 19 奠定了基础 并引起国内外语言学家对翻译 问题的重视 极大地推动了翻译语言学理论 的发展 但作者对翻译过程中的语言限制并 未予以深刻的理论分析 1963 年 1 问世 其翻译理论栏目的首篇文章是 的 该文以 分析各种语法现象为例 将翻译研究与纯语 言学分析或语言学对比分析区分开来 作者 认为 翻译研究与纯语言对比研究不同的是 它并非局限在语言体系的某一层次上探讨问 题 例如 要确定某种语法结构在另一种语言 中与之对应的表达手段 翻译研究有时就难 免提及使用词汇手段 翻译理论实际上对 比的不是语法形式本身 而是语法意义和词 汇意义紧密交织在一起的最典型的语境 翻译中应把词汇和语法现象视为不可分割的 统一体 即应把这种统一体看作实际语境中 的那样 第 11 页 可见 语境对应这个观点 最初是由 提出的 该文阐述 的思想对从翻译角度专门分析语言单位这种 方法的形成产生了一定影响 1964 年 和 合作发表专著 作者指出 翻译语言学 理论的基本任务就是研究 描写翻译事实 即 翻译理论具有描写性特征 作者认为 翻译 转换 通过两 种途径实现 纯翻译 和 解释 前者直接将一种语 言单位转换为另外一种语言单位 而后者则 先说明 原文单 位所指 现实 然后再用译语手段描述这一现实 例 如 He had risked his neck to help her 应释义 为 而非 笔 者 他们力求将人工翻译与机 器翻译从理论到实践联系起来 对机器翻译 的研讨促进了翻译理论向规定性方面的发 展 1970 年 发表了论文 该文继承并发展了 有 关翻译理论各组成部分的思想 提出了划分 翻译理论各组成部分的基本原则 并界定了 翻译总论 翻译分论和专业翻译理论等一系 列重要概念 1950 1970 年这一阶段明确了翻译理 论属语言学的一个分支 确立了其在语言学 中的地位 规定了其研究对象 语言和言语 方法 对比研究 和性质 描写性为主 规定性 居次 等 并对翻译理论各组成部分作了初步 划分 其不足之处是 对翻译语言学理论的 探讨尚欠系统 全面 未充分意识到作为 杂 学 的翻译学与其他边缘语言学科的有机联 系 语境对应的观点还未引起俄语翻译理论 界的普遍重视 二 70 年代以来长足发展 70 年代初 在俄语翻译学中初步形成了 一条新路子 以克服从纯语言学角度探讨翻 译和把翻译研究对象静止地视为语际对应系 统而产生的不足 在 1970 一文 中写道 翻译理论有其明确的研究对象 这 就是多样化的翻译过程 第 41 页 翻译理 论面临的任务不是建立对应系统 而是阐明 翻译过程的规律 即弄清 翻译时选取对应 方法受其影响的那些因素 第 41 页 这些 因素称作 翻译过程的限定因素 同上 它们不仅 反映出翻译所受的语言方面的限制 还反映 出翻译所受的超语言方面的限制 因此 在 20 2000 年 中国俄语教学 第 4 期 翻译理论研究范围中 不仅包括纯翻译 也还 包括解释性翻译 所以 作者提出了一种综合性的翻译模式 对原语和 译语语言单位对应问题 既从语言学方面 又 从交际方面加以考察 由此可见 翻译理论 获得了 跨学科的研究方向的地位 即基本上 是语言学的 但又同心理语言学和区域语言 学 以及某些非语言学学科密切结合的研究 方向 第 45 页 翻译理论的这些基本原理 也反映在作者的专著 1973 中 1973 年 在 一书中指出 只能在原文和译文内 容相应层次之间才能确立等值关系 基于这 种观点他提出并论证了等值层次论 该学说大大拓 展了翻译学的研究对象 丰富了翻译研究方 法 旨在揭示翻译的纯语言学方面 语言符号 层次 语句 层次和表述 层次 和超语言学方 面 情景 层次和交际目的 层次 的根据 等值层次论 在科氏 1990 一书中又有进一步发展 详 见陈洁 1999 1974 年 的专著 问世 该书中作者进一步深化了他在 1950 年提出 的翻译对应思想 更加明确了对翻译对应类 型的划分 作者还专门考察了成语及原文内 容表现力和情态因素的翻译问题 1975 年 语言学派的代表人物之一 在 一书中指 出 所谓翻译是指把一种语言的言语作品 在保持其内容 即意 义不变的条件下 转换为另外一种语言的言 语作品 第 11 页 在此 内容 或 意义 指 语言单位的各类关系 并非仅仅为实物逻辑 意义 或外延意义 所指意义 保持内容不变 是相对的 翻译中信息的损失不可避免 译者 有责任将信息损失减少到最低限度 对翻译 来说重要的并非词句的等值 而是全文的等 值 因此 局部应服从整体 较小的语言单位 应服从较大语言单位的传译 翻译理论应说 明原语与译语表示同一意义方法的异同 并 提出克服其不同之处的翻译方法 所以 翻译 理论首先应是一门语言学学科 而以研究不 同语言异同为己任的对比语言学 特别是对 比话语语言学 是其直接理论基础 但翻译 并不等同于对比 翻译研究是以不同语言言 语意义上的相同为考察对象 如原文中的一 个词语 可用译文中的一个词 或一个词组 或一个句子予以传译 但只要它们意义相同 就皆属翻译研究范围 从该意义上讲 甚至 可以说 翻译的语言学理论就是对比话语语 言学理论 即对不同语言语义相同的话语进 行对比研究 对比研究是探讨不同语言同一 语言现象的异同 如俄汉句子对比研究 英汉 词汇修辞对比研究 等等 该书中巴氏还提出 翻译单位指译语与 原语在意义上相对应的最小单位 第 175 页 他将翻译单位分为 6 个层次 音位 词素 词 词组 句子和话语 第 175 185 页 笔 者认为 倘若 这 6 个层次皆可确立 那么 在 句子和话语之间尚需增加一个层次 句组 笔者原用名称句群 现认为应用句组 因为通常三 五者以上 方可称 群 此外 词组 句组这样命名相对 统一 详见陈洁 1993 巴氏指出 翻译中 主要传达四种意义 所指 意义 语用 意义 语言内部 意义和语法意义 他匠 21 陈 洁 俄语翻译理论语言学派管窥 心独运地提出翻译补偿法 即 翻译中针对原文某处无法传译的语义 修辞 信息 可转移到原文其他无修辞色彩之处予 以相应增补 第 218 221 页 所以说 只有 不可译的部分 没有不可译的整体 1976 年 在 一书中 从实义 切分角度探讨了翻译中语法转换的不同类 型 1978 年 出 版 专著 该书主要阐释了散文翻译 中词的功能极其所包含的语言和超语言信 息 并全面分析总结了语言对应与词汇翻译 对应的等值类型 作者认为 从形式上着眼 可分 为 词语 均 等 对 应 译文中的词 词组分别对应原 文中的词 词组 和非词语均等 对应 译文中的词 词组分别对应原 文中的词组 词 反之亦然 词语均等对应又 可分为同词类均等 对应和 异词类均等 对应 从传 译的实际信息看 可分为完全 对应 和非完全 部分 对应 非完全对应 损失的信息通常与以下方面有关 1 语义 2 情感表现力 3 社会地域因素 语体 社 会地理 4 背景因素 依据词在语言中的 功能 可分为恒常 对应和随机 对应 后者又称为上下文 对应 恒常对应又可分为 原始 对应 又称基本 对 应 即语际绝对同义词 和派生 对 应 又名潜在 对应 即语际 相对同义词 派生对应指原文与译文内容吻 合 只是语体 情感等色彩有所差异 按照翻 译方法 可分为直接 对应 同义词 对应 下义词 对应 描写 对应 功 能 对应和准恒常 对应 该书还详尽研讨了表示特 有事物的词语 及双关语的翻 译问题 作者从理论到实践对散文体词汇翻译问 题予以极为深入细致的阐释 这实属罕见 1979 年 发表 一文 作者指出 纯翻译分析和对比研究应 保持一定联系 在方法论方面应把归纳法和 演绎法结合起来 比较语言学家从语用角 度确定译文是否在它的所有参数 语义 语 体 风格等 上都具有对等性 将译文与原文 对比 用归纳法得出语际对应关系 然后再依 据语言学理论 用演绎法检验这些对应关系 这些结论反过来又可以客观地充当分析译作 的武器 第 16 页 有关译文质量的评价 作者建议考虑超语言现实 引进 最高层 次 接受者的反应 第 21 页 1980 年 的又一巨作 问世 该书将以语 言学为基础的翻译理论研究视为一门独立学 科 翻译语言学 这体现了作者对翻译理 论认识的进一步深化 正如作者在本书序言 起首所言 该书 在某些方面是 1973 一书中所阐述观念的进一步 发展 科氏认为 翻译语言学是语言学不可 分割的部分 对翻译予以深刻的理论分析是 语言学发展必不可少的 否则 对翻译本质及 功能的认识就失之偏颇 第 4 页 翻译问题 与语言学许多根本问题密切相关 对翻译的 研讨能促进语言学的发展 他提出 等值 是翻译语言学的基本问题 22 2000 年 中国俄语教学 第 4 期 之一 而语义翻译是该学科最重要的研究领 域 他还指出 翻译过程是一个动态过程 它 可以通过指明译者的翻译方法与特点 即借 助翻译模式加以描述 1981 年 在 一书中 在区分话语功能和 话语内容基础上考察了翻译等值问题 他认 为 在不同交际情景中同一内容的话语可具 有不同的交际功能 例如 这一语句在不同的情景中可分别表 示祈使 疑问 和陈述 等 而不同内容的话语也可具有 同一功能 据此 他提出功能等值 和功能 内容等 值 两个概念 他指出 翻译中应区 分四种类型的内容 指称内容 语 义 内 容 解说 者内容 和 语 言 内 部 内 容 1985 年 出版了 一书 她提 出翻译的核心是语言意义 和言语意思 之间的相互 关系 前者是后者的表层形式表达手段 是 客观的 属语言体系范畴 后者为深层内容 是主观的 属言语交际范畴 语言意义是言 语意思的一个组成要素 翻译中有时不得不 为保存后者而牺牲前者 同年 的专著 问世 作者提出 机器翻译是翻译模式化的最高形式 翻译单 位 翻译对应和翻译类型等观点对翻译模式 化具有重要意义 翻译模式化能否成功与词 汇学 语法学 语义学的研究息息相关 他从 语言学角度尤其深入地探讨了翻译模式化的 原则 机器翻译的技术流程及有关的翻译单 位的概念等问题 1988 年 等人合作出版 一书 该书是原苏联科学 院语言研究所翻译理论探讨委员会 话语与 翻译 课题的成果结晶 书中主要探讨了话 语结构与翻译等同 以及文艺作品翻译中蕴 涵 与转换问题 还考察了 翻译中与心理语言学有关因素和机器翻译的 理论 实践问题 等等 书中写道 再现话语 信息的语用功能是翻译的基本任务 第 4 页 评价译文质量的标准总是译作的艺术价 值 第 41 页 翻译理论与其他科学一样 应研究两种类 型的问题 描写性 的 回答 和说明性的 回 答 第 63 页 翻 译中的移位法 特别是完整句 子的移位 是超句统一体翻译中的常用方法 这取决于叙述的逻辑 句际句法联系特征等 第 125 126 页 参见陈洁 1996 1990 年 代表 最高研 究成就的专著 问世 书中他提出翻译等 值的五个层次及五种翻译标准 其中语用标 准是翻译的首要标准 并指出对翻译持交际 态度是现代翻译理论的主导原则 等等 详 见陈洁 1999 1997 年 又出版了力 作 该书是作者把翻译教学法 作为一门学科建设的初步尝试 作者指出 翻译是语际交际手段 因此 翻译中译者必须 克服词汇 语法 修辞方面的语言障碍 作者 详尽介绍了与以下基本理论概念有关的传授 23 陈 洁 俄语翻译理论语言学派管窥 方法 翻译等同 翻译对应 翻 译模式 翻译转换 翻译语 用方面等 还研讨了连贯话语及不同类型的 翻译 如摘译 综述性 翻译 简 译 编 译 教学 法 乃至如何讲授撰写外文提要 和
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 饭店抵押合同5篇
- 建设工程项目施工廉政合同4篇
- 婚前房产协议书范文5篇
- 新解读《GB-T 32612-2016纺织品 2-甲氧基乙醇和2-乙氧基乙醇的测定》
- 螺蛳粉运输合同范本
- 整形诊所合作合同范本
- 租赁水果树合同范本
- 建设合同范本哪里
- 玻璃代理销售 合同范本
- 车辆转换合同范本
- 《油气输送管道完整性评估》课件
- 光伏支架生产工艺流程
- 钢结构雨棚作业安全技术交底
- 《旅游学概论》课件-《旅游学概论》 第一章 旅游的产生与发展
- 电力隐患培训课件
- 女性私密项目培训
- 2025年《审计理论与实务(中级)》考前几页纸
- 北京高考英语一轮专项复习:词汇-高频短语(含解析)
- 砂石采购合同范本
- 幼儿园课程实施方案
- 学校食堂操作流程培训
评论
0/150
提交评论