



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅浅 谈谈 中中西西 文文 化化 差差异异 与与 翻翻 译译 朱耀先 文化差异是翻译中的障碍和难题 要在两种 语言之间进行翻译 除了通晓两种语言文字外 还必须了解两种文化 深刻理解两种文化之间的 差异 本文拟从历史文化 地域文化 习俗文化 和宗教文化几个方面 就中西文化的差异以及翻 译过程中应注意的问题 谈一点自己的粗浅看 法 一 历史文化差异与翻译 历史文化指的是由特定的历史发展进程和 社会遗产的沉淀所形成的文化 由于各个民族和 国家的历史发展不同 因而在其漫长的历史长河 中所沉淀形成的历史文化也不相同 在两种语言 之间进行翻译时 会经常遇到由于历史文化差异 而出现的翻译难题 历史文化的一个重要内容体现为历史典故 历史典故是民族历史文化中的瑰宝 它具有浓厚 的民族色彩和鲜明的文化个性 蕴含着丰富的历 史文化信息 最能体现不同历史文化的特点 要 对这些历史典故进行恰当的翻译 就必须了解它 们丰富的历史文化内涵 并运用恰当的翻译方 法 否则就不可能很好地体现和传递历史典故的 涵义 例如 东施效颦 这一汉语成语典故 对 中国人来说 不难理解其文化内涵 但对于不甚 了解中国历史文化的西方人来说 若仅仅直译为 Tung Shih imitates Hsi Shih 就没有准确 形象 地表达和再现原典故的含义 东施是谁 西施又 是谁 译者没有交待清楚 为了让西方读者能了 解这一成语的内涵 比较合适的做法是采用直译 加注的方法 Tung Shih imitates Hsi Shih Hsi Shih was a famous beauty in the ancient King dom of Yueh Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way 杨宪益译 这样 就 会使读者一目了然 又如 三个臭皮匠 合成一个诸葛亮 诸 葛亮是中国历史上的著名人物 在中国家喻户 晓 他在中国读者的心中是当然的智慧的象征 但英美读者未必知道他是何人 与 臭皮匠 有 何联系 若采用直译的方法 很难传递句子所蕴 含的丰富历史文化信息 因此 只有采用直译和 增译相结合的方法 才能使原语言的文化信息得 以充分再现 故该句可译为 Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind 再如 毛泽东 七律 送瘟神 诗词中有两 句诗 春风杨柳万千条 六亿神州尽舜尧 诗 中的 舜尧 是中国历史传说中的两位贤明帝王 为人民所爱戴 代表圣贤 这对于中国人来说比 较容易懂 但对于英美读者来说 若采取音译 会使他们莫明其妙 因此必须增译注释 即使那 样 仍有隔靴搔痒之感 而且显得累赘 同时也 使诗句失去了 诗气 亚瑟 古柏在翻译该诗 句时干脆用 Sage Kings 代替 将其妙译 为 Spring winds move willow wands in tens of millions Six hundred million we shall all be Sage Kings 这样翻译既简单明了 音韵铿锵 又达到了传神的效果 对于有些历史人物和历史典故 可采用类比 的翻译方法 据说 有一次周总理陪外国客人观 看戏剧 梁山伯与祝英台 翻译作了很多说明 7 也没能让外国客人弄懂故事内容 此时 周总理 提示翻译说 梁山伯与祝英台就是中国的罗米欧 和朱丽叶 通过这一类比 外国客人马上明白了 剧情的主题思想 浙江兰溪一个济公纪念馆里介绍济公事迹 的英译文 也是采用类比的方法 中文为 济 公劫富济贫 深受穷苦人民爱戴 其英译为 Jigong Robin Hood in China robbed the rich and helped the poor 济公在译文中被比作英美 文学中的罗宾汉 西方读者会有一种熟悉感和亲 切感 同时也就不难理解中国人民为何如此喜欢 和爱戴济公了 中国历史灿烂悠久 华夏文化渊源流长 博 大精深 与此相联系 中国的历史成语典故俯拾 即是 意蕴深厚 如卧薪尝胆 负荆请罪 亡羊 补牢 塞翁失马 滥竽充数 风声鹤唳 四面楚 歌 叶公好龙 夜郎自大 朝秦幕楚 毛遂自荐 班门弄斧 名落孙山 三顾茅庐以及 项庄舞剑 意在沛公 司马昭之心 路人皆知 蜀中无 大将 寥化作先锋 狗咬吕洞宾 不识好人 心 等等 每一个历史典故和成语都包含有丰富 的历史文化信息 都是一个生动的历史故事 因 此在翻译时 应在弄懂典故意蕴的基础上 注重 文化之间的差异 采取恰当的翻译方法 中国文化如此 西方文化亦如此 圣经 中 仅收入辞典的典故就达 700 条 莎士比亚作品中 的典故更是熠熠生辉 有些莎士比亚作品中的人 物和事件本身就成了典故 例如美国 时代 周 刊曾登载这样一句话 Many took to gambling and got in over their heads borrowing from Shylocks to pay their debts 在这里 作者援引 了莎 剧 威尼斯商人 中的犹太高利贷者 Shy lock 夏洛克 作为典故 来喻指那些债台高筑 的赌徒不得不借高利贷还债 在这句话中 Shy lock 不再是 威尼斯商人 剧中那个具体的 人 而是泛指那些斤斤计较的高利贷者 如果 不了解这个典故就不可能很好地翻译 又如 It was another one of those Catch 22 situation you re damned if you do and you re damned if you don t 此句中的 Catch 22 也是一个典故 它出自美国当代小说家海勒 Joseph Heller 的小说 第22条军规 在这里 如果直译为 第 22条军规 则略显生硬 如果 意译为 左右为难的尴尬局面 则易理解一些 此外 像 paint the lily 画蛇添足 多此 一举 meet one s Waterloo 败走麦城 惨 遭失败 cut the Gordian s knot 斩断死结 快刀斩乱麻 等等 都是西方文化中的历史典故 其中也都包含着丰富的历史文化信息 要译好这 些历史典故 也必须注意中西两种历史文化之间 的差异 采取适当的翻译方法 否则 也会使汉 语读者感到莫明其妙 丈二和尚摸不着头脑 二 地域文化差异与翻译 地域文化指的是由所处地域 自然条件和地 理环境所形成的文化 表现在不同民族对同一种 现象或事物采用不同的言语形式来表达 例如 中英地域文化的差异在方位及其相应物上 就体 现得比较突出 在中国 自古以来便有 南面为 王 北面为朝 南为尊北为卑的传统 人们经 常说 从南到北 南来北往 南 的方位在说 法上常常置前 而英语文化却恰恰相反 英美人 从英语地域文化上来理解汉语中的 从南到北 自然是 from north to south 北屋 为 a room with a southern exposure 诸如 西北 西 南 东北 东南 之类的方位词语 英语方 位在说法上也和汉语文化相反 分别为 north west southwest northeast southeast 就 东风 与 east wind 而言 汉英两种文化 里都有对应词语 所指词语意义相同 但内涵意 义截然不同 在中国人的心目中 东风 象征 春天 温暖 它吹绿了中华大地 使万物复 苏 故有 东风报春 之说 所以中国人偏爱东 风 而英国的 东风 则是从欧洲大陆北部吹来 的 象征 寒冷 令人不愉快 所以英国人 讨厌 东风 不过英国人喜欢 西风 它给英 伦三岛送去春天 故有 西风报春 之说 英国 浪漫主义诗人雪莱就曾写有一首脍炙人口的 西 风颂 Ode to the West Wind 在诗的最后 诗 人名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬 8 和坚定信念 O wind if Winter comes can Spring be far behind 啊 西风 假如冬天已经 来临 春天还会远吗 翻译此诗时应对这一地 域文化差异作一注释 否则会给缺乏英国地域文 化知识的一些汉语读者造成困惑或误解 不同民族在比喻和审美情趣上也存在着很 大的地域文化差异 有些事物在我为美 在彼为 丑 反之在彼为美 在我为丑 如 猫 与 cat 在中国文化里 猫 的文化内涵一般指 其可爱 精灵的特性 而在西方传说中 cat 是 魔鬼的化身 是中世纪巫婆的守护精灵 因而 she is a cat 若直译成 她是只猫 可谓词不达 意 貌合神离 其实它的真正内涵是 她是位包 藏祸心的女人 又如 狗 与 dog 一词在东 西方文化中就具有不同的价值观念 欧美人爱狗 如爱子 经常让它与人平起平坐 狗 在西方 被看作心爱的东西和人类忠实的朋友 英国国王 爱德华七世驾崩后 其爱犬走在送葬队伍的前 头 奥地利著名作曲家莫扎特与世长辞时 唯有 他那忠实的狗跟着灵柩来到墓地 因此英语里有 topdog 最重要的人物 lucky dog 幸运 儿 而对于中国人来说 在大多数情况下 狗 是令人讨厌的东西 其形象是肮脏 龌龊 的 汉文化中带 狗 字的词语几乎都含有贬义 如 狗腿子 狗胆包天 狗急跳墙 狼心 狗肺 狗东西 狗嘴里吐不出象牙来 等等 地域文化方面的差异 使得不同民族在对同 一事物的认识上也存在着差异 有些事物在一种 语言文化里具有丰富的内涵和外延 且能引起美 好的联想 而在另一种语言文化里却平淡无奇 毫无文化意义 这就是文化的个性和差异 比如 在中国传统文化里 耕牛是勤劳的象征 人们常 把那些勤勤恳恳 任劳任怨的人比喻为具有老黄 牛精神 古往今来我国不少名家皆喜以牛自喻 南宋名臣李纲在 病牛 中 喻己为牛 鲁迅先 生曾有 俯首甘为孺子牛 的名句 明代名臣蒋 冕年迈衣锦还乡后 皇上御诗相召 称其为 江 南一老牛 蒋冕也作诗谢辞 老牛用力已多年 劲破皮穿只想眠 犁耙已休春雨足 主人何用苦 加鞭 所以如此 是因为中国自古以来以牛耕 为主 耕牛与农民朝夕相处 且勤劳忠厚 自然 形成了中国人对牛的热爱和赞誉 与中国不同 英国古代主要靠马耕 牛则很少干活 因此马在 英美文化中则是勤劳和吃苦耐劳的象征 所以汉 语说 力大如牛 按照英语民族的喻体 英语 则说 as strong as a horse 汉语讲 老黄牛 像牛一样勤劳 英语则说 work like a horse 汉语讲 快乐得像只鸟 英语则说 as happy as a cow 等等 三 习俗文化差异与翻译 习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交 际活动中由民族的风俗习惯形成的文化 不同的 民族在打招呼 称谓 道谢 恭维 致歉 告别 打电话等方面表现出不同的民族文化规约和习 俗 如中国人见面打招呼时常用的几句客套话是 你到哪儿 你要干什么 你吃过饭了吗 这几句话中国文化里并无多深的含意 只不过是 无关紧要的 礼节性的打招呼的一种方式 然而 西方人对这几句话却很敏感和认真 你到哪 儿 你要干什么 在他们看来纯属自己的私 事 别人不能随便打听 除非是亲密的朋友 而 你吃过饭了吗 则使他们不知所措 对方会以 为你想请他 她 吃饭 像这样的见面问候语 应视具体情况做相应的文化转换 改为英语惯用 语 Hello Good morning How are you 等 又如打电话时 您贵姓 我是某某 若直 译为 Who are you I am So and so 这 会使对方莫明其妙 因为这样说违背了英语文化 里约定俗成的电话习惯用语 应译为 Who is this speaking please This is So and so speaking 再如 得到别人恭维时 西方人会说 Thank you 以示接受对方真诚的恭维 这在中 国人看来 似乎有点不谦虚 不客气 也显得没 有教养 没有礼貌 遇到这种情况 中国人总是 谦虚一阵 客气一番 这又会使西方人感到不可 思议 如坠五里雾中 就称谓而言 不同语言里对一个概念的所指 和使用范围也不尽相同 汉语里的姐姐和妹妹 哥哥和弟弟分得很清楚 而英语里则不问姊妹 9 不问兄弟一视同仁 分别为sister 和brother 汉 语里表示堂表亲属关系的词语泾渭分明 堂兄和 堂弟 堂姐和堂妹 表兄和表弟 表姐和表妹区 分得很具体 既要说出性别 又要分出大小 而 英语里却模糊 笼统 一律称为cousin 同样 英 语里的 uncle 和 aunt father in law 和 mother in law brother in law 和 sister in law 等 在汉 语中也没有内涵和外延完全对等的词语 这些看 似很简单的英语词语 若无特定的语言环境 就 无法理解和翻译过来 各民族的文化作为人类社会发展的一个组 成部分 具有共性的东西 但更多的是由于文化 差异导致的个性的东西 例如 中国人有 红白 喜事 的说法 对于不了解中国文化习俗的欧美 人来说 把诸如生儿育女 娶媳妇 贺生日之类 的事情称为 红喜 也许是人之常情 英语中就 把这些喜庆之日称为 red letter day 但把死了 人也称为 喜事 即 白喜 就会使他们百思不 得其解 对颜色词的不同理解也反映出不同习俗文 化之间的差异 例如 在西方 白色象征纯洁无 瑕 新娘在婚礼上往往身着白色礼服 而在中国 葬礼上的悼念者才穿白衣 与此相对应 中国传 统婚礼上的新娘一般穿红衣裳以象征幸福 吉 祥 而红色在西方常常令人联想到 鲜血 死 亡 四 宗教文化差异与翻译 宗教文化是人类文化的一个重要组成部分 它指的是由民族的宗教信仰 意识等所形成的文 化 表现在不同民族在崇尚 禁忌等方面的文化 差异 儒教 道教 佛教是中国的三大宗教 这 三大宗教在中国民众中有着深远的影响 在我国 的传统文化中 我们有道教的 玉帝 佛教的 阎王 有神话中的 龙王 有 开天辟地 的 盘古和 主宰自然界 的老天爷 而这些概念在 欧美文化中并不存在 欧美人多信仰基督教 认 为世界是上帝创造的 世上的一切都是按上帝的 旨意安排的 对于中西宗教文化方面存在的差 异 在翻译时应予注意 否则就会出现失当 例 如 英国翻译家大卫 霍克斯在翻译 红楼梦 刘姥姥说的 谋事在人 成事在天 这句话时 把它英译为 Man proposes God disposes 似 乎神形兼备 汉语成语巧对英语谚语 但由于两 者存在着不同的宗教背景和深层的文化差异 译 文就有使刘姥姥由信佛变成了西方基督教徒之 嫌 了 因 为严 格 地说 此 例中 的 天 与 God 并不完全对应 笔者认为用 Heaven 来 代替 God 更忠实于原文 与上面的例子相似 第七届 韩素音青年翻 译奖 选自美国 Reader s Digest 1980 年 2 月 号上的一篇英文 Why Measure life in Heart beats 其中有一句话 I believe because of my religious faith that I shall return to Father in an afterlife that is beyond description 由于受东方宗教文化特别是东方佛教文化 的影响 许多译者都把 an afterlife 理解为 来 世 或 来生 来世 或 来生 均为东方佛 教用语 指人的生死轮回 而西方基督教却无此 概念 而是认为人死后灵魂仍在 或升入天堂 或堕入地狱 并无 来世 与 来生 之说 由 于作者是基督教徒 根据原文的宗教文化背景应 把 an afterlife 理解为 人死后的那段时光 译 文为 基于我的宗教信仰 我相信在我身后那 难以描绘的时光里 我将回归圣父 在宗教文化方面 有些词汇虽然在汉语和英 语中都有对应的词汇 但由于它们所蕴含的宗教 文化信息不同 因此 在翻译时应值得注意 比 如 龙 与 dragon 虽 然 其 本 义 denotation 相同 但其引申义 connotation 和 蕴含的宗教文化信息则大相径庭 英语中 drag on 的文化意义为 怪物 魔鬼 凶残 等 它 是一种没有 地位 的爬行动物 是可憎恶的象 征 而汉语中的 龙 字则恰恰相反 它有着浓 厚的宗教文化意义 自古以来 龙 在汉民族 文化中具有 神圣 高贵 珍异 吉祥 民族精 神 的象征 在我国古代 龙 是传说中的 上天 的神物 所以皇帝自喻为 龙 皇帝的 子孙被称为 龙子 龙孙 历代帝王所用的 东西都冠以龙字 龙廷 龙袍 龙床 在一定意 10 东 边 日 出 西 边 雨 诗歌翻译中的跨文化视角 王建开 桔生淮南则为桔 生于淮北则为枳 果徒相 似 其实味不同 所以然者何 水土异也 春秋 时齐国人晏婴如是说 不同民族有各自的生活习 俗和文化传统 这些差异自然在语言中留下了印 记 所谓文化色彩词 culturally loaded words 即是例证 其中蕴含着独特的思维习惯 这些词 在诗歌中又比比皆是 诗歌是一个民族语言的精粹 凝聚着丰富的 文化内涵 一国诗歌中总是含有大量特定 独有 的意象 在另一国诗歌中或许有对应物 却极少 真正对等 中国诗歌中此类意象俯拾即是 江水 流逝 喻愁 李白诗云 请君试问东流水 别 意与之谁短长 金陵酒肆留别 而用以解 愁的是酒 五花马 千金裘 呼儿将出换美酒 与尔同销万古愁 李白 将进酒 望月令人 想起亲人 举头望明月 低头思故乡 李白 静夜思 妇孺能咏 此外 荷花喻洁身自好 梅菊象征傲世绝俗 挺拔的松柏则喻高洁 不一 而足 反观英诗 Robert Burns 的 A Red Red Rose 广为流传 我们始知玫瑰在异邦是爱情之 喻物 读了莎氏第十八号十四行诗 中国读者知 道原来夏日在异国可用来描写人的美好 正如该 诗后半部分所言 而你如仲夏繁茂不凋谢 秀雅 义上 龙 是中华民族渊
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 ISO 17573-2:2025 EN Electronic fee collection - System architecture for vehicle related tolling - Part 2: Vocabulary
- 选拔名师笔试试题及答案
- 虹桥国际学校笔试题及答案
- 大唐安规考试试题及答案
- 石化招生笔试题目及答案
- 2025年财务分析答题题库及答案
- 化学实验报告撰写规范性训练试题
- 2025年高考物理全真模拟演练试题(二)
- 公司理财自考试题及答案
- 工地入场考试题目及答案
- 医院培训课件:《医疗事故的防范与处理》
- 2025鄂尔多斯伊金霍洛旗九泰热力招聘专业技术人员考试模拟试题及答案解析
- 2025年10月自考00315当代中国政治制度试题及标准答案
- DB62∕T 3183-2020 建筑物移动通信基础设施建设标准
- 2025年人力资源管理师考试试卷及答案
- 4.1 认识厘米 课件 人教版数学二年级上册
- 人身意外险理赔细则手册
- (2025秋新版)湘科版二年级上册科学全册教学设计(教案)
- 高三试卷:2025届浙江省新阵地联盟高三10月联考历史试题
- 2025公务员考试时事政治题库(含答案)
- 保温人员安全培训课件
评论
0/150
提交评论