2016年北京师范大学翻译硕士考研真题、考研经验、考研大纲.pdf_第1页
2016年北京师范大学翻译硕士考研真题、考研经验、考研大纲.pdf_第2页
2016年北京师范大学翻译硕士考研真题、考研经验、考研大纲.pdf_第3页
2016年北京师范大学翻译硕士考研真题、考研经验、考研大纲.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 2013 年北京师范大学翻译硕士百科与写作 1 战国帛画人驭兽表明 2 现存文字记录最早的寺庙是 3 中医五大核心理论均出自那本书 黄帝内经 4 纸寿千年指的是 宣纸 5 详于法而不著于其理 言其所当然而不复求其所以然 说明 6 雕塑主要特征包括整体性 平面性 彩绘 下列哪一描述体现了平 面性 7 王羲之 兰亭集序 书体 8 书法是反映自然的 夫书 肇于自然 反映自然 指 9 文人画发展的最高峰 水墨画 10 有关 广陵散 下列说法正确的是 11 不属于明清传奇的是 12 子曰 君子有三畏 畏天命 畏大人 畏圣人之言 表明儒家思 想 13 中国文化最高境界是 和 中国艺术两大基本类型是 14 春秋 断代史 编年史编年史 国别史 通史 15 别录 七略 是目录学 16 太学中 博士 的职能 博士 最早是一种官名 始见于二千 多年前的战国时代 负责保管文献档案 编撰著述 掌通古今 传授 学问 培养人才 秦有七十人 汉初沿置 秩为比六百石 属奉常 汉武帝时 还设立了五经博士 博士成为专门传授儒家经学的学官 汉初 易 书 诗 礼 春秋 每经置一博士 故称五经 博士 司马迁在 史记 循吏列传 中有 公仪休者 鲁国博士也 以高等为鲁相 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 秦朝时 博士官掌管全国古今史事以及书籍典章 到了唐朝 把对某 一种职业有专门精通的人称之为 博士 如 医学博士 算学 博士 等 而宋朝 则对服务性行业的服务员也称为 博士 据 封 氏闻见记 饮茶 条记载 命奴子取钱三十文 酬煎茶博士 17 唐代国子监职能是 唐代国子监既是当时封建国家的最高学府 同时又是封建国家的一个 重要职能机构 也是全国教育的最高行政机构 18 唐宋书院主持人称 洞主 或 山长 19 董仲舒 仁而不智 则爱而不别 智而不仁 则智而不为 要表 达的意思是 前一两年考过 20 礼记 学记 学者有四失 教者必知之 人之学也 或失则 多 或失则寡 或失则易 或失则止 此四者 心之莫同也 知 其心 然后能救其失也 教也者 长善而救其失者也 忘了 问题了 和教育人所持的态度或采用的方法有关的问题 21 唐诗宋词汉文章 中 汉文章 指 22 不是关汉卿创作的是 23 下列作品哪一部是世情小说 水浒传 三国演义 儒林外 传 金瓶梅 金瓶梅 24 三国演义 评注本作者是 25 世界上最大的 最早的一部百科全书是 应用文 倡议书 大作文 个性与个人主义 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 6 6 5 核对原句 润饰译句 将各个小句转换过来 按照汉语的思维逻辑调整了语序 并使用了适当的关联词语 英语长句的翻译至此也就基本接近尾声 这时我们需要做的是核对原句 润饰译句 即 以原句为依托 对译句进行校核和润色 所谓校核 是指再次核实译句的正误 发现错误应立即改正 但校核时 除了仔细核 对眼前这个长句的每一个组成部分之外 还应放宽视野 在更大的语境中检查它的正误 例如 26 Work therefore first and foremost as a preventive of boredom for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days B Russell Work 原译 所以 作为无聊的一种预防措施 工作首先是可取的 因为一个人在做必 要但是没有趣味的工作时感到的无聊 一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊 跟他无所事事地度日时感到的无聊 相比简直算不了什么 改译 因此 工作还是有可取之处的 首先 它可以作为一种措施来预防无聊情 绪的产生 虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不做的工作时会感到无 聊 但与他在无所事事 虚度光阴时所产生的那种无聊相比 这种无聊却 是小巫见大巫了 该例中 原译误认为 first and foremost 是修饰 Work is desirable 的 因此 误 译为 工作首先是可取的 实际上 从下文可知 它是修饰 as a preventive of boredom 的 因此应该改译成 首先 它可以作为一种措施来预防无聊情绪的产生 才对 27 If the moon were not present or if it were smaller for many values of Earth s primordial spin rate the obliquity of the Earth would be chaotic with very large 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 variations reaching more than 50 degrees in a few million years and even in the long term more than 85 degrees 原译 要是没有月球 或月球较小 则对于地球最早形成的旋转率的许多值来 说 地球的倾斜度会发生巨变 造成混沌 以致在几百万年的时间里就会 超过 50 度 长期下去甚至还会超过 85 度 改译 要是没有月球 或月球比现在小 那么 就我们对地球最早形成的旋转速 度所作出的许多估计而言 地球的倾斜度会因为多次巨大的改变而变得混 乱无序 数百万年之后会超过五十度 若长此以往 甚至还会超过八十五 度 28 To those of us who walk in sunlight and hear all the sounds that beat on our ears being blind and deaf would seem like being in a prison 原译 对于我们中能够在阳光下漫步并聆听到撞击在耳边的所有音响的人们来 说 眼盲耳聋犹如是处在一所监狱里 刘世同 pp 304 改译 对于我们这些漫步在阳光下 聆听着撞击在耳边的各种声音的人来说 一 旦眼睛瞎了 耳朵聋了 那就如同身陷囹圄 很不自由 润饰译句主要是针对译句的表达风格而言 一般是在原译句正确无误的基础上进行 目的是使译句显得更加贴切 当然 并不是说把译文修改得越 雅 越贴切 所谓贴切 主要有两方面的含义 一是指使译句在风格上应尽量保持与原句相似 二是指使译句在 风格上与整个译文的上下文语境保持和谐 让人读上去不致产生格格不入之感 如例 26 中 译句的黑体部分 一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊 虽然并 未译错 但读起来很是别扭 因此应该对它予以妥善处理 改译 中采用分译法 将 译句中较长的定语从句中分离开来 单独译出 译为 虽然一个人在做那种毫无趣味却 又不得不做的工作时会感到无聊 但与他在无所事事 虚度光阴时所产生的那种无聊相 比 这种无聊却是小巫见大巫了 再如 29 So what do the Americans think of the foreign visitors who arrive for the torrid heat 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 just when locals from the United States tented to avoid Death Valley 原译 美国本地人趋向于避开死谷 而外国旅游者却为炎热而至 对此美国人是 怎么想的呢 改译 美国本地人对死谷避之惟恐不及 国外游客却纷纷为炎炎烈日而至 对此 美国人是怎么看的呢 该例原译虽然并无错误 但读起来索然无味 原因是不够 雅 或者说 少了点文 采 经过润色 译文的可读性可谓大大地增强了 30 Without the moon life on Earth would likely face the same kinds of wild fluctuations in climate that Mars has apparently experienced through the eons 原译 没有月球 地球上的生物很可能会面临火星显然在极长时期经历的同样的 气候大幅度变化的情况 改译 在极其漫长的时期内 火星显然经历过种种剧烈的气候变化 同样 要是 没有月球 地球上的生命很可能也要面临各种剧烈的气候变化 该例英语原句主谓宾主干成分紧密相连 句子结构紧凑 原译 则在谓语和宾语之 间插入一个很长的定语来修饰句子的宾语 而且

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论