语用学视角下的旅游广告语及其翻译_以海南为例.pdf_第1页
语用学视角下的旅游广告语及其翻译_以海南为例.pdf_第2页
语用学视角下的旅游广告语及其翻译_以海南为例.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Overseas English 海外英语 一一一一一一一一一一一一 一一一一一一一一一一一一 翻译研究翻译研究 本栏目责任编辑 梁 书 2011年12月 语用学视角下的旅游广告语及其翻译 以海南为例 徐桂英 万少琨 海南大学 外国语学院 海南 海口 570228 摘要 随着海南国际旅游岛的建设 海南旅游广告语的翻译越来越受到重视 但旅游资料的英译中大多存在一些问题 该文首先简 单探讨海南旅游广告语翻译存在的问题 然后再针对海南旅游广告语翻译中所出现的问题 分析语用学理论中的合作原则和顺应 论在旅游广告语翻译中的可行性并提出相关翻译策略 关键词 旅游广告语翻译 合作原则 顺应论 文化语境 中图分类号 H315 9文献标识码 A文章编号 1009 5039 2011 12 0191 03 Tourism Materials and Its Translation from the Perspective of Pragmatics A Case Study in Hainan XU Gui ying WAN Shao kun College of Foreign Languages Hainan University Haikou 570228 China Abstract With the building of International Tourism Island great importance has been attached to the translation of tourism materials in Hainan in which however there exists many problems This paper first discusses the major problems of its translation and next explores the feasibility of applying Cooperative Principle and Adaptation Theory into translating tourism materials Key words translation of tourism materials cooperative principle adaptation theory cultural context 1 概述 随着海南国际旅游岛建设发展 到海南来旅游的外国游客 数量逐年增加 旅游广告语作为一种对外宣传手段开始发挥越 来越大的作用 旅游广告语翻译也受到越来越多的关注 但 是 海南旅游广告语的发展相对缓慢 而且还存在一定的问题 如语言上的错误 文化上的误译等 如果不及时修改 势必会 影响海南在国际游客心目中的形象 从而有碍海南国际旅游岛 的建设 语用学为研究旅游广告语及其翻译提供了一个很好 的视角 语用学中的合作原则 关联论 顺应论及模因论都可 运用到海南旅游广告语的翻译研究当中 能提高和改善翻译的 质量 本文拟以海南地区的旅游景点为例 从格莱斯的合作原 则以及维索尔伦的顺应论出发探讨其在旅游翻译的可行性 给 旅游翻译研究开拓新的视角 首先需要明确指出的是本文中的旅游广告语是一个泛指 概念 本文主要指的是景点的介绍性语篇 旅游景点的介绍性 语篇是应用文范畴 是一种大众化的 喜闻乐见的通俗读物 它 的目的是让游客读懂看懂并从其中获取相关的自然 地理 文 化 风俗等方面的知识 郭欢欢 2009 12 其主要功能主要有 信息功能和诱导功能 除此之外 旅游介绍语篇的翻译又是在 不同文化背景的人群中进行的 所以翻译旅游介绍语篇不仅要 准确无误的传递原文信息内容 还要运用相关的翻译策略翻译 原文以引起他们对景点的兴趣 如翻译时考虑到语言差异和文 化语境因素等 但是在具体的旅游翻译中译者往往会忽略这 些因素 综合地来看 海南旅游广告语翻译主要存在以下几个 问题 一是一些专业名词 信息的误译 在所收集的资料来看 对于 南海 的翻译总存在一些问题 有些资料翻译为 Chinese South Sea 其实这是一个错误的译法 正确地应为 South Chi na Sea 二是翻译中信息量的缺失 有很多景点的中文介绍简 单明了符合中文读者的阅读习惯 但若就按照中文直接翻译过 来恐怕外国游客会丈二的和尚摸不着头 三是未考虑到中英两 种语言结构的差异 有的翻译直接按照中文语序翻译过来显得 非常生硬 遣词造句比较中式 完全不符合英语表达习惯 从而 晦涩难懂 四是翻译时忽略中英文化差异 对于以上这些问 题 后文将逐个结合语用观点分别讨论 在此不赘述 就以上 这些问题 合作原则和顺应论都可在其翻译中发挥自己的作 用 解决相关问题 2 合作原则在海南旅游广告语中的运用 2 1 合作原则与旅游翻译 合作原则 Cooperative Principle 是由格莱斯在为了强调交 际中的暗含意义所提出的 他认为 要理解说话人在话语中有 意的指示 即含意 人们靠的不是语言解码 而是语用推理 pragmatic inference 语用推理是根据语境假设以及交际的一 般原则做出的 何自然 2007 09 10 具体来说 合作原则主 要包括以下四大准则 1 数量准则 quantity maxim a 你所说的话应包含 当前交 谈目的 所需要的信息 b 所说的话不应包含超出需要的信息 2 质量准则 quality maxim a 不要说自知是虚假的话 b 不 要说缺乏足够证据的话 3 关系准则 relation maxim a 要有关联 4 方式准则 manner maxim a 避免晦涩 b 避免歧义 c 简 练 避免啰嗦 d 要有次序 何自然 2007 10 这些准则虽然是针对会话即口语交际归纳出来的 但同样 也适用于像旅游广告语这样的跨文化交际的文本 旅游广告 语翻译是将某一信息从一种语言形式转换成另一种语言形式 的跨文化交际活动 在这个中英两语的交际过程中 译者必须 收稿日期 2011 08 30修回日期 2011 09 20 基金项目 2010海南省普通高等学校研究生创新科研课题 语用学视角下的旅游广告语及其翻译 以海南为例 项目编号 Hys2010 17 作者简介 徐桂英 1988 女 四川内江人 硕士学位 主要研究方向为语用学 万少琨 1987 女 江西南昌人 硕士学位 主要研 究方向为语用学 ISSN 1009 5039 Overseas English海 外 英 语 zwwh Tel 86 551 5690811 5690812 191 Overseas English 海外英语 本栏目责任编辑 梁 书 一一一一一一一一一一一一 一一一一一一一一一一一一 翻译研究翻译研究 2011年12月 恰当地运用合作原则 充分理解源文内容 灵活地运用翻译策 略把原来的中文旅游介绍译入目标读者所熟悉的英语以及英 语文化中 针对引言中的海南旅游翻译存在的第一和第二个 问题 运用合作原则的数量原则和质量准则是实际可行的 2 2 合作原则在旅游翻译的运用 2 2 1 数量准则 数量准则要求话语正好符合交际对信息的要求 既不能太 多又不能太少 但由于中英文化在思维和审美上存在巨大差 异 外国游客对旅游语篇信息量的需求和理解能力势必和一般 的国内游客有些差别 这就要求在英译中文旅游语篇时 译者 必须对英语读者的阅读理解能力进行判断和估计 适当地增加 或减少某些信息量 例1 呀诺达 是形声词 在海南本土方言中表示一 二 三 摘自 海南呀诺达雨林文化旅游区宣传册 原译文 Yanoda is a phonogram indicating one two and three in the Hainanese dialect 仔细分析该句子的翻译 其实原译文对于外国游客来说是 容易引起歧义的 呀诺达 对于熟悉中文或者海南本地语言的 人来说 看完介绍后知道是这三个字 呀 诺 哒 在海南 本地语言中分别代表 一 二 三 但是原译文没有完全 把这个信息传递出来 在外国人眼中 Yanoda 是一个整体 根据翻译 他们只会理解成这个整体 Yanoda 代表 一二三 而不是 呀 代表 一 诺 代表 二 以及 达 代表 三 因而 说明原译文中信息量不够 未能传达中文的信息 所以 建议 在翻译时增添一些信息 把这三个字单独拆分开来解释 而不 是看成一个整体来翻译 因此 建议将原译文改为 Yanoda is a phonogram with Ya representing one No meaning two and Da indicating three in Hainanese dialect 例2 南山文化旅游区中梵钟苑的介绍 南山从民间陆续收 集了三十九口明 清时期的古钟 并新铸了 和平 报恩 祈 愿 三口仿唐钟 四十二口钟合观世音菩萨 四十二大愿 之 说 摘自 2010年三亚南山文化旅游区游览图 该介绍道出了梵钟苑的简单概况 有多少口钟 什么时期 的钟 钟所代表的意思分别指什么 对于一个中国游客来说 看完这个介绍之后应该对梵钟苑有一个大致理解 原文所提供 的信息基本上是符合中国游客所需求的信息量 但对于 四十 二大愿 钟 或许会有疑问 其原译文为 Nanshan Buddhism Cultural Park has collected thirty nine an cient Brahma bells made in Ming and Qing Dynasties plus three new cast bronze bells designed with Tang Dynasty style named Peace Gratitude and Prayer Forty two bells tallies with the amount of forty two grand vows of Guanyin Buddha 该译文是完全按照源文内容和结构翻译出来的 没有增加 或者减少任何信息 但对于一个完全不了解中国历史和佛教 文化的外国游客来说 他心中不免会有明 清时期到底是什么 时候 唐朝在明朝之前还是在明朝之后 梵钟苑 中 钟 具有 什么内涵等疑问 很明显 该译文所提供的文字远没有达到交 际理解所需要的信息量 因此 建议把唐朝 明朝 清朝的具体 年代范围以及 梵钟苑 寓意做一些简单的补充说明 建议将 原译文修改如下 Nanshan Buddhism Cultural Park has collected thirty nine an cient Brahma bells made in Ming from1368 to 1644 and Qing Dy nasties from 1616 to 1911 plus three new cast bronze bells de signed with Tang Dynasty from 618 to 907 style named Peace Gratitude and Prayer Forty two bells tallies with the amount of forty two grand vows of Guanyin Buddha which wish the world a great prosperity with all the people living in harmony and happi ness 2 2 2 质量准则 质量准则要求所说的话语必须真实无误的 那么译文就应 该真实地反映源文的内容 不能歪曲事实 因此 译者必须认 真地研读源文 根据源文中的文化价值观去理解源文 从而准 确地将源文信息传达到译文中去 错译 乱译的现象必须避 免 例3 南山简介中一处提到 南山文化旅游生态恢复和保护 规划面积50平方公里 其中海域面积10平方公里 组织实施佛 教文化苑 天竺圣迹 福寿天地 神话雕塑 大门景观以及酒店 度假村项目等 摘自 2010年三亚南山文化旅游区游览图 原译文 Nanshan will be built into several cultural theme parks and resorts including Buddhism Park Historic Site in India World of Auspicious Longevity Statue of Fairy tales Gate scenery District 该介绍的翻译有值得肯定的地方 也有值得商榷的地方 译文中正确处理了 天竺 一词的翻译 而直接把其译为 In dia 如果译者直接按照字面意思把 天竺 译为汉字的 Tian zhu 这恐怕会增加外国游客理解负担 但是 对于源文中 神 话雕塑 译者把其翻译为 Statue of Fairy tales 作者认为有一 些不恰当 因为中文的 神话 和英文的 fairy tale 是两个完全 不对等的概念 根据维基百科的解释 A fairy tale is a type of short narrative that typically features such folkloric characters such as fairies goblins elves trolls dwarves giants or gnomes and usu ally magic or enchantments 而中文里的 神话 借用茅盾先 生的话说是 一种流行于上古时代的民间故事 所叙述的是超 乎人类能力以上的神的行事 虽然荒唐无稽 可是古代人民互 相传颂 却确信以为是真的 不仅如此 维基百科还明确指出 fairy tales may nonetheless be distinguished from other folk narra tives such as legends which generally involve belief in the veracity of the events described and explicitly moral tales including beast fables 依据以上的解释 把 神话雕塑 翻译成 Statue of Fairy tales 实际上就违背了合作原则中的 质量准则 神话 一词和 legend 一词还更为对等一些 但这里的神话又有别于 希腊神话 故建议用 Chinese Legends 因此 建议把 神话雕 塑 改为 Statue of Chinese Legends 例4 三亚凤凰岭公园介绍中一处对 青龙潭风水池 的介 绍 灵性十足 让游客体验到中国民间博大精深的风水文 化 摘自 三亚凤凰岭公园介绍 原译文 Qinglong Pond A geomantic pool is full of spirituality tour ists can experience the great and profound culture of Chinese folk 分析以上例子的翻译 不难发现译文对源文的信息内容把 握不到位 源文中结尾地方说青龙潭风水池可以让游客体验 到中国民间博大精深的风水文化 而译文直接翻译的是可以体 验博大精深的中国民间文化 实际上 风水文化和民间文化是 两个不能划等号的概念 那么这也违背了质量原则 除此之 外 西方国家没有 风水 一说 在他们的文化里 风水学 被叫 做 环境心理学 因此建议将原译文改为 Qinglong Pond A geomantic pool is full of spirituality tour ists can experience the great and profound Chinese geomantic cul ture so called Environmental Psychology 3 顺应论在旅游翻译中的运用 顺应论由比利时语用学家耶夫 维索尔伦 Jef Verschueren 提出 顺应论认为语言的使用归根结底是 一个不断选择语言 的过程 不管这种选择是有意识的 还是无意识的 也不管它是 出于语言内部还是语言外部的原因 何自然 2007 66 而语 192 Overseas English 海外英语 一一一一一一一一一一一一 一一一一一一一一一一一一 翻译研究翻译研究 本栏目责任编辑 梁 书 2011年12月 言使用中的顺应性可以从四个维度描述分析 那就是语境因素 的顺应 语言结构的顺应 顺应的动态过程以及顺应过程的意 识凸显程度 对于把中文旅游资料翻译成英语 这一过程必然 涉及到英语语言结构 语境的重建以取得旅游资料的信息和诱 导的功能 旅游资料翻译的过程是一个不断做出顺应的动态 过程 这种顺应根据不同的语境和不同的语言结构而变化 如 果能做到这两点 那么海南旅游翻译存在的第三和第四个问题 就迎刃而解了 3 1 顺应语言结构 顺应论认为 在语言的使用过程中 语言各个层次的结构 要做出顺应 张少兰 2007 95 汉英在语言结构上存在巨大差 异 汉语重意合 英语重形合 因此 译者在翻译时应不断顺应 英语的语言结构和表达习惯 例5 热带雨林谷遮天蔽日 流泉叠瀑倾泻而下 年平均温 度24度 踱步雨林中 你能感受阵阵清新凉意 在这里 你能卸 下最繁杂的纷扰 穿越雨林栈道 呼吸最清新的空气 畅享休闲 的快乐时光 摘自 海南呀诺达雨林文化旅游区全景图 原译文 The trees are arching over the valley water falls pour down and streams flow With the average temperature of 24 degree walk ing in the rainforest crossing the plank road built along cliff you can enjoy coolness breathing fresh air get into the real leisure time far away from the madding crowd 汉语重意合 paratactic 少用甚至不用形式衔接手段 注重 隐性连贯 而英语重形合 hypotactic 常用各种形式的衔接手 段 如连词 短语等 通过分析该例中文 其实句子间存在一种 因果关系 因为前面提到的 雨林遮天蔽日 流泉倾泻而 下 所以 平均温度24度 又因以上提到的三点 所以游客才 能 感受凉意 和 呼吸清新空气 但原译文很明显没有把这 两层逻辑关系体现出来 除此之外 原译文中的句子结构相当 混乱 完全不符合英语的表达习惯 一是基本上按照中文语序 直接翻译出来 二是谓语动词形式的混乱使用 那么 译者就 应当把这些因素考虑其中 建议将原译文改为 With trees arching over the valley and water falls pouring down the average temperature in the forest is 24 degree Hence you can enjoy coolness breathe fresh air and get into the real lei sure time far way from the madding crowd while walking in the rain forest and crossing the plank road along the cliff 3 2 顺应文化语境

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论