英语指示语及其翻译.pdf_第1页
英语指示语及其翻译.pdf_第2页
英语指示语及其翻译.pdf_第3页
英语指示语及其翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2004 年第 6 期 总第 74 期 广 西 教 育 学 院 学 报 GUANGXI JIAOYUXUEYUAN XUEBAO NO 6 2004 SeriaI NO 74 英语指示语及其翻译 罗娟姣 广西师范大学广西桂林邮编 541004 摘要 指示语是语用学最先研究的基本课题之一 它包括人称指示语 时间指示语 空间指 示语 篇章指示语和社交指示语 在翻译活动中 正确理解指示语具有十分重要的意义 本文 旨在通过对英语指示语的介绍 探讨如何有效地翻译指示语 关键词 指示语翻译 中图分类号 文献标识码 文章编号 1006 9410 2004 06 0131 04 1 引言 翻译是一门研究翻译活动的内在规律的科学 它探讨如何成功实现两种语言符号的转换 这两种 语符的成功转换直接保证了翻译这种言语交际活 动的顺利进行 语言学是研究语言的科学 因而其 中的众多理论可以为翻译活动提供方法论的指导 指示语理论就是其中之一 语用学中的指示语是 一种十分复杂的语言现象 正确理解它对翻译极为 重要 本文拟在介绍英语指示语的基础上初步探 讨如何对其进行翻译的问题 2 英语指示语简介 人类语言的一个基本特征是 人类中心主义 或 自我中心主义 言语行为中说话者总是处于 中心地位 一切时空关系 交际参与者的相互关系 以及语言外各种事物现象的相互关系 均以说话者 为中心参照 交际语境中话语的基本参照是 我 这里 现在 这些以说话者为中心的最基本的语境 因素 交际参与者 时间 地点 话语上下文 就是指 示语的研究范围 指示语 deixis 是语用学最先研究的基本课题 之一 语言哲学家巴尔 希勒尔 Bar HiIIeI 在 1954 年发表的 指示词语 IndexicaI Expressions 一 文中认定指示语为语用学的研究对象 并指出指示 语是那些在不知其使用语境时而无法确定其所指 语义的指示词或指示句 由此可见 指示语主要研 究如何运用语言形式表示语境特征以及如何依靠 语境分析来理解话语 指示语把语言和现实世界 的某些 变量 parametres 如交际的时间 地点等 联系起来 从而使语言中的一些不定语义的词项和 语法范畴具有确定的意思 在英语中 这些词项和 语法范畴是人称代词 指示代词 定冠词以及一些 表示时间和地点的副词 它们统称为指示语 在语 用学里 指示语分为人称指示语 时间指示语 空间 指示语 篇章指示语和社交指示语 2 1人称指示语 人称指示语指说话双方用话语传达信息时的 相互称呼 英语中的人称指示包括第一人称 即说 话者 第二人称 即听话者 以及第三人称 即既非 说话者也非听话者的话语情景的参与者 然而在 实际运用中 各个人称的所指和用法会出现从语义 上看似乎异常的现象 这些现象只能从语用的角度 借助语境去解释 例如 第一人称指示语用作复数时 既可包括也可不 包括谈话对方 如 Let s go swimming 包括了谈话 131 对方 而 Let us heip you 就不包括对方 这一点也 许汉语中的 我们 和 咱们 的指代表达更清楚具 体 第二人称指示语除了指受话者之外还可以泛 指任何人 如 You cannot iose what you never had 中 的 you 就是泛指任何人 在口语中可以用 one 来代 替 第二人称指示语还用作称呼语 vocatives 包 括呼唤语 summons 和称唤语 addresses 呼唤语 一般位于句首 本身可以看作一种独立的言语行 为 例如 Hey you you just scratched my car with your frisbee 称唤语是一种插入语 例如 The truth is Madam nothing is as good nowadays 在言语活动中 第三人称指示语有时用来指说 话者或受话者 如在敲门时 我们的回答是 It s Jane 又如 母亲用 Here s a good boy He knows he cannot have too much ice cream 来婉言拒绝孩子的 要求 2 2时间指示语 时间指示语指谈话双方用话语传达信息时提 到的时间 英语的最基本的时间指示语是 now 和 then Now 的跨度很大 既可指瞬间也可指很长一段 时间 例如 在 Shoot now 和 The soiar system is nowin a reiativeiy stabie phase 两句中 前者指瞬间 后者指几万光年 Then可用来指说话时间以外的时间 可以指 过去或将来 一般由语境决定 例如 在 I was very tired then 和 I ii be away on my trip then 两句中 前 者指过去 后者指将来 其它时间指示语 如 today yesterday tomorrow 等在很大程度上取决于钟点和日期 例如 today 可 以指 the period of 24 hours beginning at 12 midnight which inciudes the time of utterance 也可以指 a certain point of today 同样 this week 可以指 the period of seven days beginning on Sunday inciuding the time of ut terance 也可以指 a certain point within this week 时间指示语具有先用现象 先用现象 pre emptive usage 涉及语言使用者在使用指示词语时 的一种心理趋势 即言语参与者对处于言语指示域 内的人 事物 地点和时间优先使用指示词语来表 达 英语中 today tomorrow 和 yesterday 就有先用 权 例如 某一正在发生的言语事件的说话者是李 明 编码时间为 5 月 25 日 通常情况下说话者会 说 I ii go to the Summer Paiace today 不可能说 I ii go to the Summer Paiace on May the 25th 相反 如果 这样说了 听话者的自觉反应通常是 5 月 25 日不 是今天 李明也不是说话者 英语时间指示语还有一些独特的表达方式 例 如 They re coming here today week 或 week today 中 的 today week 或 week today 的意思是 下星期的今 天 七天后 同样 如遇到 tomorrow week 我们应 明白是 下星期的明天 八天后 麻烦的是 yes terday week 它既可能表示 上星期的昨天 八天 前 也可以表示 下星期的昨天 六天后 这取决 于语境 2 3空间指示语 空间指示语指话语所涉及的地点 英语中的 基本的空间指示语有 this that 等指示词和 here there 等副词 一般来说 here 和 this 表示近距离 即离说话者较近 there 和 that 表示离说话者较远的 空间 这里的 近 和 远 是个相对的概念 例如 here 既可指一平方米的空间 也可指整个银河系 如 Here in our gaiaxy 空间指示语还可表心理上的距离 说话者亲 近或喜欢的人或物一般用 this 相反则用 that 例 如 I can t stand that guy 中 that 表疏远 I iove this beautifui city of ours 中 this 表亲近 英语中有一些含指示成分的移动动词 如 come 和 go 它们表示言语事件参与者移动的方向 例如 He s coming 的意思是 他 正朝说话人的方 位移动 而 He s going 的意思是 他 向离开说话 人所在的方位移动 但是 也常听到 I m coming 这样的句子 例如 A Hurry up Pete We re ieaving B Go ahead I m coming 即说话人不以自己为参照 点 而把参照点转移到听话人所处的方位 以示礼 貌 2 4语篇指示语 语篇指示语指在说话或行文过程中选择恰当 的词汇或语法手段来传达话语中某部分或某方面 的指示信息 语篇指示语与时间或地点指示有密切关系 英语中基本的语篇指示语有 this that 以及带冠词 231 the 的名词短语 如 Listen to this it ll be dangerous for you 中的 this 指的是将要说的话 it ll be dan gerous for you 又如 That was a very nice thing to say 中的 that 指前面刚刚说过的话语 此外 话语指示语还可以是语篇中的各种逻辑 联系语 如 therefore furthermore 等副词也可作为语 篇指示语 两者都与语篇中的某些成分有关 前者 相当于 it follows from that 后者相当于 in addition to that 语篇指示语使句子的结构有了一定的标记 使语篇衔接 连贯 对语义的理解有较大的作用 2 5社交指示语 社交指示语指语言结构中能反映出言语活动 参与者的社交身份 说话者和受话者之间的社会关 系以及他们中的某一个人与所谈及的人的关系 英语中社交指示语并不典型 可以说只有两种 社交指示方式 一是通过选用不同的称呼来表示 说话人和听话人之间的关系 例如 对一个姓名为 David Brown 的人 可称他为 Sir David Brown 或 Mr Brown 或根据他的职业或学衔称他为 Dr Brown 或 Professor Brown 也可以比较随便地称他为 David 甚 至更亲昵地称他为 Davy 或 Dave 从说话人所用的 称谓上可以看出他认为自己和被称呼者之间的相 对的社会关系 另一种方式是使用只限于某些具 有特殊身份或地位的人的正式称呼 如英语中对法 官称 Your honour 对总统称 Mr President 对大使 总督称 Your Excellency 或 His Her Excellency 但 这些只限于为数不多的人 3 正确理解并翻译指示语 基于以上分析我们知道 指示语十分复杂而且 需要通过语境分析才能正确理解 因此 在翻译过 程中 译者必须充分考虑到指示语的复杂性并正确 区分其所指 从而促进翻译的妥帖 下面我们将通 过一些翻译实例来探讨正确理解和翻译指示语时 应注意的问题 3 l人称指示语 与汉语相比 英语较常使用人称指示语 因 此 在翻译过程中为了避免含混不清 我们通常应 根据语境判断其所指 将英语的人称指示语译成了 汉语的名词 例如 The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby The doctor put it in her arms She kissed it on the forehead 病人摇了摇头 把手向婴儿伸去 医生把孩子 放到她怀里 她吻了吻孩子 的前额 3 2时间指示语 英语动词的时态这个语法范畴也可以用作时 间指示语 这是汉语所没有的 为了准确翻译时间 指示语 我们必须对其所处的语境作透彻的分析 对英语的相关时态 时间单位及发出和接受信息的 时间进行综合考虑 例如 l The American president visited our city this March 2 The American president is to visit our city this March 3 The American president visits our city this March 句 l 中的话语时刻是在 三月 之后 句 2 的 话语时刻是在 三月 之前 而句 3 的话语时刻是 在 三月 之内 并且很可能在讲话时 visit 这个行 为正在发生 3 3空间指示语 汉语空间指示语在指示空间时 除了表示实际 远近之外 可以有一个较强的心理成分 翻译时应 作些变通 例如 I immediately wheeled my machine to side and sat down on a stile looking out to sea in a nonchalant way as though I had been for a ride and were just sitting there wrapped in contemplation of the vast ocean 于是我马上把车推到路旁 在路旁一个石凳子 上坐下 用一种悠闲的姿态眺望大海 好像我骑了 很长时间车子 现在正闲坐在这里 沉浸在对这茫 茫大海的遐想之中 句中的 there 是个远指 被译为表近指的 这 里 仿佛彼时彼地的东西就在眼前 产生了化远为 近的心理效果 给人以 此情此景历历在目 的亲切 感觉 3 4语篇指示语 语篇指示语的指称信息来自上下文 它的主要 功能是衔接语篇 没有特定的语境 语篇的指示信 息就无法判断清楚 语篇的衔接也就无从建立 翻 译时要注意分析上下文及语篇指示语的衔接作用 例如 33l Obviousiy we may come to a point where the ruie of consensus may no ionger be achievabie cannot be toierated because the aiternative to that universai regime wouid be anarchy and we cannot support a voting system that makes anarchy possibie 显然 我们也许走到协商一致原则再也行 不通的地步 这种情况不能容许出现 因为取代这种普遍一 致制度的将是无政府状态 我们不能支持可能造成 无政府状态的表决制度 句中 that 在两段之间起着承上启下的作用 3 5社交指示语 翻译不仅是两种语言的转换 也是两种文化的 碰撞与交融 翻译时不仅要传达源语的语言意义 而且要传达其文化内涵 以实现等效翻译 语言是 文化的载体 中英文化的差异在社交指示语中尤为 突出 中华民族谦逊礼让 具有丰富的社交指示 语 如 鄙人 足下 令郎 英 美民族性格外向 开 朗 强调自我 社交指示语远远少于汉语 翻译时 要准确判断人物间的关系 尽量保持社交指示语的 民族色彩 例如 故此求老先生转致令郎 请将琪官放回 I beg you therefore to ask your nobie son to send Chi kuan back 杨宪益夫妇译 这句话选自 红楼梦 老先生 是对有德行的 老者的尊称 此处对话双方地位 身份相当 译为 you 准确恰当 令郎 在英语中存在语义空缺 译为 your nobie son 符合英语间接称谓的表达习 惯 又如 Third Serving man We cannot be here and there too cheeriy boys be brisk awhiie and the ionger iives take aii 仆三 我又不能分成两半 在这里又在那里 卖点力气 伙计们 手脚伶俐些 活得久些便什么都 有了 这是莎剧 罗密欧与朱丽叶 中仆三对其他仆 人说的一番话 仆三和其他仆人 同为下人 受雇 于人 彼此平等 按理仆三在称呼其他仆人时该用 弟兄们 译者准确把握了 boys 的语境含义 将 其译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论