


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 红楼梦 卷首诗英译文的人际功能初探 罗庆媛 1 魏俊民 2 1 1成都东软信息技术职业学院 成都 611844 21成都理工大学 工程技术学院 四川 乐山 614000 3 摘 要 韩礼德建构系统功能语法的目的之一是为语篇研究提供一个分析框架 从文献看 用系统功能语 法进行语篇分析和文体分析的研究已不少 但把它应用于古诗英译方面的探讨还不多见 文章拟从韩礼德的人 际纯理功能入手 分析曹雪芹所著 红楼梦 卷首诗的几种英译文 希望通过讨论来检验系统功能语言学在诗歌 分析中的可操作性和可应用性 关键词 系统功能语法 古诗英译 英译文 红楼梦 卷首诗 doi 10 3969 j issn 1000 5757 2010 03 089 中图分类号 H315 文献标志码 A 文章编号 100025757 2010 0320089203 一 引言 我们把用韩礼德 Halliday 的系统功能语法作理论指 导的语篇分析称为 功能语篇分析 韩礼德关于纯理功 能 Meta2function 的观点和分析方法在语篇分析中应用得 非常广泛 据韩礼德 Halliday 1994 xv 1 自己说 他建 构系统功能语法的目的之一是为语篇分析提供一个分析框 架 多年的语篇分析实践告诉我们 韩礼德 Halliday 的系 统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论 它不但有严密的理论框架 而且可操作性强 实用性强 完 全可以与Schiffri 1994 介绍的六种理论媲美 2 韩礼 德 Halliday 认为 语言主要表达三种意义 概念意义 人际 意义 语篇意义 3 28 进而归纳出系统功能语法的三大纯理 功能 Three Meta2functions 概念 Ideationa1 纯理功 能 人际 Interpersona1 纯理功能 语篇 Textua1 纯理功 能 本文将从人际 Interpersona1 纯理功能入手 分析 红 楼梦 卷首诗的英译文 从文献来说 国内关于古诗词的英译评论林林总总 也 各有独到之处 但从韩礼德系统功能语法的角度进行分析 和探讨的却不多见 本文拟运用系统功能的观点和分析法 对几种译文提出不成熟的分析和看法 同时通过分析来测 验系统功能语言学在语篇分析中的可操作性和可应用性 二 关于人际纯理功能 在韩礼德的系统功能语法中 人际功能指的是人们用 语言来和其他人交往 建立和保持人际关系 用语言来影响 别人的行为 同时用语言来表达自己对世界 包括现实世 界和内心世界 的看法甚至改变世界 人际功能是与日常 生活息息相关的 即语言的目的是用于和他人交际 建立联 系 因此交际中的语言也应该是双向 two way 的意义系 统 即具体功能的实现要依赖于发话者 addressers 的意 图和听话者 audience 的回应以及双方角色的交换 Thompson 4 认为人们在交往中 无论怎样变换交际角色 其 主要角色只有 给予 giving 和 需求 demanding 交 往中所交换的可以是货物和劳务 goods一用疑问句 interrogative 来表示对信息 的需求 如果把两个交际角色和两种交换物组合起来 便 构成四种语言功能 4 交 换 物 交换角色 a 货物或劳务 b 信息 i 给予 offer 提供 Iwill do it for you statement 声明 I m your boss ii 需求 command 命令 Take it away question 问题 Are you the new secretary 为阐释这种交换功能是如何利用语言形式的改变得以 实现的 韩礼德 Halliday 1 79提出了一个重要概念 语 气 mood 小句是由语气和剩余成分构成的 而语气由 主语 subject 和限定成分 finite 组成 主语是一般意义 上的名词词组 人称代词等 限定成分是动词词组的一部 分 主要表示时态 tense 和情态 modality 可以充当剩 余成分的是谓体 补语和状语 谓体指动词词组中除限定成 分以外的部分 4 三 红楼梦 卷首诗的人际功能分析 曹雪芹的原诗是这样的 满纸荒唐言 一把辛酸 泪 都云作者痴 谁解其中味 98 第26卷 第3期 Vol 26 四川教育学院学报 JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATI ON 2010年3月 Mar 2010 3收稿日期 2009210222 作者简介 罗庆媛 1975 女 重庆人 讲师 硕士 研究方向 跨文化交际 魏俊民 1980 男 四川广元人 讲师 硕士 研究方向 心理语言学 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 在分析文学作品时 有必要区分 作者 W riter 和 叙 述者 Narrator 关于这首诗的作者和叙述者是否同为曹 雪芹一人 目前绝大多数学者并无异议 文学家王蒙先生也 曾结合曹雪芹的家庭和人生悲剧对这首诗作过精彩评析 认为它是对曹雪芹痴迷艺术 满怀经天纬地之才 却饱尝世 态炎凉的一生的自我评价 因此本文讨论将沿用这种观 点 将作者和叙述者视为曹雪芹 这首诗的第一 二句都是陈述语气 第三句既可能是间 接引语的陈述语气 也可能采用直接引语的陈述语气 而第 四句以问号结尾 则是将答案蕴含其中的反问语气 毗邻 应对概念第三句和第四句可能是个间接毗邻应对 adjacen2 cy pair 5 第三句反映世人对作者的误解与嘲讽 第四句 是作者针对世人的评判 发出的类似于 知音少 弦断有谁 听 这样的感慨 在这首诗中 作者是曹雪芹 读者是后来人 包括不同 年代的人 诗中所涉及的人物包括 作者 和隐含的 他 人 即 云 的动作发出者 所涉及的背景包括情景 如 辛 酸泪 人物的状态 如 痴 由于诗中有 转述 现象 所以有必要先澄清关于转述 方面的几个基本术语 1 说话人 speaker 指说某句 段 话的人 2 听话人 listener 指说话人的谈话对象 3 转述人 Reporter 指转述他人话语的人 4 转述 Re 2 port 指被转述的内容 可以是直接转述 Quote 也可 以是间接转述 Report 或两者兼之 3 四 英译文的人际功能分析 红楼梦 卷首诗有多种英译本 本文收集到四种 见 附录 为了叙述方便 下面分别以Hawkes译 David Hawkes译 见Cao在Hawkes 译 黄译和杨戴译中 引述的是间接话语 但在刘译中 间接 引语中又有直接引语 笔者认为 都云作者痴 用直接引语或间接引语来翻 译都各有特点 但从形式对等的角度来说 采用间接引语比 较隐含 与原文比较贴近 而且将想象和再创造的余地留给 了读者 在脑海中勾勒出一副世人皆醉的炎凉百态 相比 而言 刘译的直接引语过于直截了当 无形中将读者的自我 想象空间打了折扣 2 疑问语气和陈述语气 原诗的第四句 谁解其中味 是疑问还是陈述语 气 也是见仁见智的话题 在本文收集的四种译文中 有两 种把这句话当作陈述语气 Hawkes译 None his secretmes2 sages hears 杨戴译 None hismessage hears 另两种把它当 作由疑问词 who 引导的疑问语气 黄译 But who his mes2 sage hears 刘译 But oh its true meaning who can ex2 plain 虽然黄译与刘译有 异工同曲 之妙 但前者以感叹 号结尾 说明该译者是把这句话当作陈述句处理的 而后 者以问号结尾 此译文应该是反问句 这句话是全诗的结语 表明了此书谁能读懂的感叹 作 者慨叹世间竟无人能够理解当中的深意 红楼梦 那么 多人评论它 那么多人研究它 但是谁解其中味 还有多少 谜 红楼梦 之谜能够破出它的谜底来呢 它只有一 个谜底吗 所以这其中意味深长 令人回味无穷 因此这 句话可以作反问语气理解 问题的答案自是不言而喻 这 四种译文中 只有刘译采用了反问句的翻译方法 与原文更 为接近 同时也给读者更多的思索空间 而另两种译文均采 用陈述语气 将答案直接展示给读者 未免失之直白 二 提问者的确定 在原诗中 提问者 questioner 是谁 前面已经讨论过 根据多数学者的观点 可以理解为作者本人 Hawkes译的 第三句 Allmen call the author fool 和杨戴译的第三句 All men call the authormad 的译文极为相似 均出现了人物 allmen 和 the author 因此我们不难推断出 这两种译 文中的第四句所提到的第三人称所有格 his 就是 the au2 thor s 而黄译的第三句 All say he is a fool in love 作 者 更是直接采用第三人称 he 相应的第四句 But who hismessage hears 也使用第三人称所有格 由此看来 这 三种译文中的提问者似乎不能够等同于诗中的 作者 当然 也可以将其理解为 画外音 是叙述者说的 所以才 会使用 his 这样似乎更合理 再来看刘译的第四句 But oh its true meaningwho can explain 在小句中充当主 位的是移位的述位成分its true meaning 试比较but oh who can explain its true meaning 这样做的目的估计是为 了让explain占据这一行的最后一个位置 使其与第三句最 后一个词 say 构成押尾韵 Rhyming 增加了感叹词 oh 可能是因为要增加音节 与前三句译文保持一致 10 音节 达到 音美 的效果 这个疑问句没有涉及到任何 人称 也没有明确用语言表示出提问者 我们可根据前文推 断出这个问题可能是第三句 The author is silly all peo2 ple say 中 all people 通过呼语 vocative 表达出来的 作 者 the author 也许有人会说 这也可以是叙述者的 画 外音 因为它并没有引号 是叙述者发出的间接疑问 三 说话人 听话人和转述人 从上面的分析可以看出 四种译文在确定诗中的说话人 09 四川教育学院学报 2010年3月 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 都有一致的看法 不论是 all men 还是 all 都是相对于 作者 的 所有人 至于听话人 各位译者则有不同理解 有的认为听话人是第三者 如Hawkes译 黄译及杨戴译的 he 而刘译可能把听话人当作 我 the author 转述人 是曹雪芹 因为他是诗歌的作者 Hawkes译 黄译及杨戴译 值得注意 因为 he 既可能是听话人 也可能是转述人 五 结语 人际功能分析不但可以帮助我们确定诗中的人物和他 们之间的关系 而且还能帮助我们分析英译文的准确性 人际功能分析表明 有一种译文使用了直接引语 刘译 The author is silly all people say 其他三种译文用了间 接引语 在曹雪芹的原诗中 此处是间接引述 给读者想象 的空间显然比用直接引语丰富许多 而对于全诗的结语 有一种译文采用的反问句 刘译 But oh its true meaning who can explain 其他三种译文均用了陈述句 比较而言 反问句更能将曹雪芹那种不被世人理解而产生的孤独 伤 感的情绪表达得淋漓尽致 分析表明 韩礼德的系统功能语法对古汉语诗歌的英 译分析是有帮助的 虽然本文仅作了一个初步的探讨 但 上面的分析已经表明功能分析给翻译研究带来的启示 相 信从经验功能 逻辑功能和语篇功能等其他角度 对 红楼 梦 卷首诗一诗的英译文分析比较会更加系统全面 附录 曹雪芹的 红楼梦 卷首诗的四种英译文 David Hawkes译 见Cao None his secretmessages hears 黄新渠 2002 197 译 Pages full of absurd words Soaked with bitter tears All say he is a fool in love But who hismessage hears 刘重德 2003 100 译 The story is full of words that sound queer Which imply a handful of bitter tear The author is silly all people say But oh its true meaning who can explain 杨宪益 戴乃迭 1999 11 译 Pages full of fantastic talk Pennedwith bitter tears Allmen call the authormad None hismessage hears 参考文献 1 Halliday M A K A n Introduction to Functional Grammar 2nded M 1London Arnold 1994 2 黄国文 1功能语篇分析面面观 J 1国外外语教学 2002 4 1 3 黄国文 语篇分析的理论与实践 M 1上海 上海外 语教育出版社 2002 4 Thompson G Introducing Functional Grammar M 1 Beijing Foreign LanguageTeachingand Research Press London Arnold F20 22 1996 5 郭整风 1试析会话语篇中 毗邻相关应对 现象的 多元性 J 1外语与外语教学 2004 9 1 6 Cao X Q 2 Department of Engineering Technology Chengdu University of Technology Leshan Sichuan 614000 China Abstract although Halliday s systemic fu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版知识产权转让担保合同模板
- 2025版短期借款合同
- 二零二五年度海上船舶物料供应合同范本
- 二零二五年度生物医药研发实验室租赁合同
- 二零二五年度家具租赁合同范本
- 二零二五房地产居间合同:联合开发项目居间服务
- 二零二五年抹灰施工班组劳务分包工程结算合同
- 2025版个人房屋维修基金贷款合同模板
- 二零二五年度智能电网建设合同补充条款
- 二零二五年度古建筑修复工程合同书下载
- 邯郸驾考c1科目四仿真考试
- 动环L1试题题库(494道)
- 分期付款购车计算器(带公式自动计算)
- 《自身免疫性溶血性贫血诊疗指南(2023年版)》解读
- 兴和园区地灾评估报告
- 合伙人解除关系承诺书
- 安全生产基本知识(乡镇办人员)培训课件
- 银行安全保卫工作会议记录
- 建筑八大员考试:试验员真题模拟汇编(共945题)
- 玩具厂作业指导书(含管理制度、规程)
- 禁用物质管理制度
评论
0/150
提交评论