精读5课后翻译1-6.doc_第1页
精读5课后翻译1-6.doc_第2页
精读5课后翻译1-6.doc_第3页
精读5课后翻译1-6.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

现代大学英语5课后翻译(1_6课)Lesson01Page17 Translate the following into Chinese1. A white lie is better than a black lie.善意的谎言总比恶意的谎言好。2. To upset this cultural homicide, the Negro must rise up with an affirmation of his own Olympian manhood.为力推翻这种文化杀人,黑人必须奋起肯定自己高贵的人格。3. With a spirit straining toward true self-esteem, the Negro must boldly throw off the manacles of self-abnegation黑人惟有竭尽全力以自尊自重的精神勇敢地抛弃自我否定的枷锁。4. What is needed is a realization that power without love is reckless and abusive, and love without power is sentimental and anemic.我们应该认识到没有爱的权利会导致失控和滥用,而没有权利的爱会导致善感和无力。5. It is precisely this collision of immoral power with powerless morality which constitutes the major crisis of our times.正是这种不道德的权利和无权利的道德之间的冲突构成了我们这个时代的主要危机。6. Now early in this century this proposal would have been greeted with ridicule and denunciation, as destructive of initiative and responsibility.如果这一计划在本世纪初提出,那么它会被嘲笑和斥责为缺乏新意和责任感。7. The fact is that the work which improves the condition of mankind, the work which extends knowledge and increases power and enriches literature and elevates thought, is not done to secure a living.事实上,改善人类处境、传播知识、增强实力、丰富文学修养以及升华思想的工作并不是为力谋生。8. it can spend billions of dollars to out Gods children on their own two feet right here on earth.它能花费几十亿美元帮助上帝的孩子用自己的双脚自立于地球之上。9. Furthermore, few if any violent revolutions have been successful unless the violent minority had the sympathy and support of the nonresistant majority.更进一步讲,如果那些主张暴力的少数人得不到多数非暴力主张的人的同情与支持,他们就会几乎很少或者根本不可能获得革命的成功。10. Let us realize the arc of the moral universe is long but it bends towards justice.让我们看到宇宙道德的苍穹不论有多长,它终将倾向正义。Lesson02Page35 Translate the following into Chinese.A. Phrases1. With almost no money down 几乎不用首付2. The raised hopes and failed expectations 过高的期望和达不到的期盼3. Shorting out 短路4. The showpiece of our living room 我们客厅里的唯一摆设5. Stiff-lipped smile 不自然的笑容/尴尬的笑容6. Frighteningly strong 力气大得惊人7. Follow their own mind 我行我素B. Sentences1. Instead of getting big fat curls, I emerged with an uneven mass of crinkly black fuzz.结果是没做成蓬松的大卷儿,却弄成满头乱蓬蓬的黑色小卷毛儿。2. She checked to see if that was possibly on way to pronounce “Helsinki” before showing me the answer.她先看看“赫尔辛基”是否也能这样发音,然后才让我看答案。3. She seemed entranced by the music, a little frenzied piano piece with this mesmerizing quality, sort of quick passages and then teasing lilting ones before it returned to the quick playful parts.她好像马上被电视乐曲迷住了。先是一段快速过门,一些活泼、优美音符开始,后街花哨、快速、嬉戏部分的钢琴曲。4. If she had as much talent as she has temper, she would be famous now.“如果她的天分和脾气一样大,她现在就成名了。”5. The part I liked to practice best was the fancy curtsy: right foot out, touch the rose on the carpet with a pointed foot, sweep to the side, left leg bends, look up and smile.我最愿意练习的是漂亮的屈膝礼;先伸出右脚,脚尖触到地毯上的玫瑰图案,然后滑向右后侧,同时弯曲左腿,抬头微笑。6. A chill started at the top of my head and began to trickle down. Yet I couldnt stop playing, as though my hands were bewitched. I kept thinking my fingers would adjust themselves back, like a train switching to the right track.一股寒气从头上蔓延到全身。可我双手好像被施了魔法,无法停下。我老是想就像火车会复归正轨那样,手指会恢复正常。7. and her face went blank, her mouth closed, her arms went slack, and she backed out of the room, stunned, as if she were blowing away like a small brown leaf, thin, brittle, lifeless.她脸上即刻失去了表情,嘴巴紧闭,双臂无力地垂下。她退出了房间,麻木无言,好像一小片正在被风吹走枯黄的树叶,单薄、脆弱、毫无生命。8. And for the first time, or so it seemed, I noticed the piece on the right-hand side. It was called “Perfectly Contented”. I tried to play this one as well. It had a lighter melody but the same flowing rhythm and turned out to be quite easy. “Pleading Child” was shorter but slower; “Perfectly Contented” was longer, but faster. And after I played them both a few times, I realized they were two halves of the same song.第一次,或似乎是第一次,我注意到了右页上角的名为无比的幸福曲子。我也试着弹了弹。它的旋律轻松,节奏同样流畅,弹起来异常容易。孩子的祈求比较短,节奏较慢;无比的幸福较长,但节奏较快。几遍下来,我才意识到它们原来是同一首乐曲相辅相成的两个部分。Lesson03Page50 Translate the following into Chinese.1. Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists, “globalization”.今天,我们正痛苦地挣扎在全球文化重组之痛中。这是一个传统习俗与未来梦想的结构性变化,用社会学家奇特的行话来说就是“全球化”。2. Whatever their background or agendas, these critics are convinced that Western often equated with American influences will flatten every cultural crease, producing, as one observer terms it, one big “McWorld”.不论他们的背景和理念如何,这些对全球化持反对态度的人都深信西方的 往往等同于美国的 影响把文化上的差异逐一摧毁。正如一位观察家所说的,这最终将导致一个麦当劳世界,一个充斥美国商品和体现美国价值观的世界。3. But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people who compose them.不过我也发现,如同构成文化的民族一样,文化多变,适应性强且不可预知。4. Its really hard to be original these days, so the easiest way to come up with new stuff is to mix things that already exist.现在创新实在太难,所以最容易的办法就是把现成的东西拼在一起。5. The Cosmopolitan, plunging necklines and all, is read by 260, 000 Chinese women every month.在中国,每个月都有26万女性阅读刊有开领袒胸图片及其他内容的时尚杂志。6. The lights went out, and for a moment the only sound in the darkness was the whirring of an expensive camera on auto-rewind.灯光熄灭。黑暗中传来的只有一架价格昂贵的照相机的自动倒卷声。7. They received a lot from local cultures, but they also kept their own identity.他们吸纳了很多不同当地文化,可他们忍让保持着自己的文化身份。8. Linking is humanitys natural impulse, its common destiny.相互联系是人类自然的冲动,是共同的命运。9. They are the powerful cords of the heart.这种联系靠的是强有力的心灵纽带。Lesson04Page63 Translate the following into ChineseA. Phrase1. Regulating my steps 指引我前行2. The family purse 家庭经济实力3. Caught her by the throat 试图扼杀4. In the depths of our unconscious being 潜意识深处5. To speak without the figure 直白地/直截了当地6. The extreme conventionality of the other sex 男性极端的因循守旧7. Upon what terms 以什么为条件/在什么样的条件下B. Sentences 1. It was she used to come between me and my paper when I was writing review.我写评论时,就是她总出现在我和我的文章之间。2. I now record the one act for which I take some credit to myself, though the credit rightly belongs to some excellent ancestors of mine who left me a certain sum of money shall we say five hundred pounds a year so that it was not necessary for me to depend solely on charm for my living.我还记得一件事,我觉得自己比较成功的一件事。其实功劳应该归于我优秀的前辈,他们给我留下了一大笔遗产,例如一年500磅进项。我因此不必仅仅依靠女人的魅力去谋生。3. I do not believe that anybody can know until she has expressed herself in all the arts and professions open to human skill.我认为,只有女性在人类技能所有领域和职业中可以表达自己之后,我们才能知道。4. He wants to see the same facesso that nothing may disturb or disquiet the mysterious nosing about, feelings round, darts, dashes and sudden discoveries of that very shy and illusive spirit, the imagination.他要在写作时月复一月,日复一日看到相同的脸,读同样的书,做同样的事。这样就没有什么能打破他所居其间的幻想,没有什么能扰乱他四处探求、感觉、审视、激动和那些突然发现那些神秘、幻觉的思想或想象力。5. Be that as it may, I want you to imagine me writing a novel in a state of trance.尽管如此,我还是想请大家想象出我就是在这种昏睡的状态中进行写作的。6. The consciousness of what men will say of a woman who speaks the truth about her passions had roused her from her artists state of unconsciousness.男人们对一个敢于直言激情的女人的评价使她从艺术家的无意识状态中惊醒。7. Inwardly, I think, the case is very different; she has still many ghosts to fight, many prejudices to overcome.但是从内心世界看,情况则极为不同。她还要与许多恶魔斗争,还要克服许多偏见。8. To discuss and define them is I think of great value and importance; for thus only can the labour be shared, the difficulties be solved.讨论并确认这些障碍十分重要,因为唯有我们共同努力才能克服困难。9. Those aims cannot be taken for granted; they must be perpetually questioned and examined. 我们不能忽视这些目的,我们要不停地对这些目的提出质疑和进行审视。Page64 Make corrections in the following sentences where wrong prepositions are used:1. She was ready to overcome all her difficulties in her way.2. The girl caught a cold because she was sitting in a draught.3. He felt that he should have been given some credit to that achievement.4. We did everything we could to prevent misfortunes from befalling us.5. She was so angry that she grabbed the man by his throat.6. A new life should being after they had rid themselves of shackles of feudalism.7. Seeing the dog ready to jump on him, the boy picked up a stone and flung it out the dog.8. The woman looked at him quietly and gently, on the verge of tears.9. Men and women should share these opportunities upon equal terms.10. A brilliant idea struck him, and he rushed to his desk and put pen to paper.Lesson05Page80 Translate the following into Chinese.A. Phrase1. The acme of mindlessness 极为愚蠢/愚蠢到了极点2. A horrified whisper 惊愕的低声说3. A torn man 不知所措的人4. To set his jaw resolutely 要紧牙关5. To qualify the generalization 对这个概括加以限定6. A logic-proof head 对逻辑一窍不通/没有一点思维逻辑能力7. To knit her creamy brow in concentration 眉头紧锁/集中精神8. A glimmer of intelligence 一丝智慧的光芒9. To make a logician out of Polly 把波莉培养成逻辑学家10. An immense effort of will 竭尽全力B. Sentences1. Charles Lamb, as merry and enterprising a fellow you will meet in a month of Sundays, unfettered the informal essay with his memorable Old China and Dreams Children.很少能见到像查尔斯兰姆这样性格开朗、富有进取心的人,他的作品,例如令人难忘的古瓷器和梦中的孩子, 创建了非正体式论文形式。2. Read, then the following essay which undertakes to demonstrate that logic, far from being a dry, pedantic discipline, is a living, breath thing, full of beauty, passion, and trauma.那么,读读这篇文章吧。它能够证明逻辑非但不枯燥、教条,反而活泼、生动、富于美感、激情和痛楚。3. My brain was as powerful as a dynamo, as precise as a chemists scales, as penetrating as scalpel.我的大脑像发电机一样强有力,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。4. She had an erectness of carriage, an ease of bearing, a poise that clearly indicated the best of breeding.她很有教养:亭亭玉立、落落大方、举止得体。5. I threw open the suitcase and revealed the huge, hairy, gamy object我猛地打开皮箱,露出那件肥大、毛茸茸、味道难闻的东西。6. you would go far to find another so agreeable.这么好商量的人可真难找。7. Still, I am nothing if not persistent.要是不坚持,就会一事无成。8. I frowned, but plunged ahead.我皱紧了眉头,勇敢地继续。9. Maybe somewhere in the extinct crater of her mind, a few embers still smoldered.也许在她那死火山口般的头脑中什么地方还有些余烬未眠。10. There, I thought, folding my arms that ought to do it.我双手交叉在胸前,认为这个策略一定有效。Lesson06Page98 Translate the following into Chinese.1. There has arisen a thing called life a form of matter; qualitatively different from rock , gas and dust, yet made of the same stuff, the same elements lying around everywhere.这里出现了一种被称为生命的东西 那是物质的一种形态;它与岩石、气体和灰尘有着本质上的差异,不过却是由相同物质以及到处存在的相同元素构成的。2. Extraterrestrial life represents an enormous gap in our knowledge of nature.在我们对自然界的了解之中,对太空生命的认识是一大片空白。3. We dont know if its built on a foundation of carbon atoms. We dont know if it requires a liquid water me

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论