




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 收稿日期 2004 05 21 作者简介 黄海璇 1972 女 广东海丰人 广东外语外贸大学基础英语学院助教 从事文化比较与翻译研究 文学作品中的文化缺省与翻译策略 以 阿Q正传 杨宪益 戴乃迭英译本为例 黄海璇 广东外语外贸大学 基础英语学院 广东 广州 510420 摘 要 文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景 知识 文学作品的翻译不可避免要面对如何跨越文化缺省的问题 本文以 阿Q正传 杨宪益 戴 乃迭英译本为例 归纳两位译者针对文化缺省常用的几种翻译策略 并据此对翻译的文化含义和实 践作评析 关键词 翻译 文化缺省 翻译策略 阿Q正传 中图分类号 H 315 9 文献标识码 A 文章编号 1671 394X 2004 10 0087 05 语言不是在真空中发生的 而总是与本国人的 特定思维与文化相联系 正如Juri Lotman所说的 没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中的 也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中 心的 1 P270 翻译作为 一种文化中一套特定符号与 另一种文化中的一套特定符号之间的意义转 换 2 P432 不是简单的语言符号转换 或单纯的文字 意义的转换 它还涉及到两种语言所负载的文化信 息 是对语言中所蕴含的文化内涵的传达 翻译的 本质是将一种特定的社会文化背景中语言的意义与 内涵再现于另一种社会文化背景的语言中 这一点 已经成为译界的共识 Christian Nord用intercultural communication 跨文 化交际 来替代 翻译 这一术语 Holz Manttari甚 至用intercultural cooperation 跨文化合作 来替代 翻 译 一说 3 P296 而翻译之所以不那么容易 很大程度 上也要归结于语言与文化不可分割的缘故 E A Nida指出 翻译中出现的最严重的错误往往不是因 为词语表达不当所造成的 而是因为错误的文化假 设所导致的 4 P76 王佐良也表达过类似的观点 认为翻译最大的 困难 就在于 两种文化的不同 在一种文化里头有 一些不言而喻的东西 在另外一种文化里头却要费 很大力气加以解释 对本族语者不必解释的事 对 外国读者得加以解释 5 P34 这种在一种文化里不 言而喻的东西 对本族语者不必解释的事 即为本文 谈论的重点 文化缺省 cultural default 本文拟 以 阿Q正传 杨宪益 戴乃迭英译本为例 探讨针 对这一现象常采用的翻译策略 一 文学作品中文化缺省与翻译诉求 同一社会文化背景中的人们 基于相同的认知 环境和集体经验 一般都具有关于这一社会文化的 共同知识 因此在进行言语交际时 根据语言使用 的省力和经济原则 双方会省去那些他们认为是不 言自明 属于共知的内容 从而提高交际效率 这种存在于双方记忆中 在交际过程中被双方 作为共享而加以省略的内容叫做缺省 default 加以 省略的部分叫做 情境缺省 situational default 如 第3卷第10期 2004年10月 广州大学学报 社会科学版 Journal of Guangzhou University Social Science Edition Vol 3 No 10 Oct 2004 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 果被缺省的部分与语篇内信息有关 就叫做 语境缺 省 contextual default 而与语篇外的文化背景有关 的 包括民族文化 宗教信仰 价值观 伦理观和思维 方式等方面的信息便为 文化缺省 cultural de2 fault 文化缺省反映了特定民族在漫长的历史过程中 逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式 不 属于该文化群体的信息接收者在不具备同样的缺省 时便会出现意义真空 Vacuum of sense 无法将语篇 内信息和语篇外的知识和经验结合起来 从而难于 建立理解原语所必需的语义连贯和情境连贯 就作为书面语篇的文本而言 作者在以写作这 种形式进行交际时 是根据自己的语言和文化背景 知识来传达信息 表达情感的 作者写作时一般都 会对自己的意向读者 intended reader 的知识结构有 一个大致的了解 特别是对读者的文化经验大都有 比较准确的判断 因此 对于一些他认为与读者共 有的且无需赘言的文化信息 往往会在文中略去 而 他的意向读者则会在交际 阅读 中根据语篇中某些 信息的提示 cue 激活记忆中的有关图示 schema 即某种概念在长期记忆中的贮存形式 自觉地填充 文化缺省所留下的空位 slots 完成将记忆中贮存 的信息与面对的话语信息进行联系的理解过程 而原作者与原文读者之间的这种默契不可能天 然地存在于原作者与译文读者之间 本族语交际双 方认为是不言而喻的文化背景知识 对异族文化的 读者来说往往是陌生的 甚至不可理喻的 结果是 原作者有意无意为原文读者留下的耐人寻味的想象 空间 往往因跨越社会文化背景而变成了译文读者 眼里莫名其妙的意义真空或误读 这就要求译者不但要有双语能力 而且还要有 双文化乃至多文化的知识 特别是要对两种语言的 民族心理意识 文化形成过程 历史习俗传统 宗教 文化等一系列文化因素均有一定的了解 在这个基 础上采取适当的翻译策略 重构原语文字中被缺省 的文化含义 将语言中所包含的丰富多彩的民族文 化 多棱镜映像 展示给译文读者 帮助他们消除阅 读中出现的意义空缺 建立语义连贯 达到跨文化沟 通的目的 二 阿Q正传 杨宪益 戴乃迭英译 本中文化缺省的翻译策略 作为一本意在深刻解剖中国国民性的小说 鲁 迅的 阿Q正传 毋庸置疑承载着丰富的民族文化 内涵 覆盖了中国文化特有的宗教信仰 伦理道德 历史 风俗习惯 价值观等 其中很多对中国人不言 而喻的东西对英语民族来说全然陌生 是很难甚至 无法领会的 如何处置文本中蕴含的大量文化缺省 是翻译的关键 杨宪益 戴乃迭英译本一直被视为英 译本中成功的典范 探讨译者如何处理这一语言现 象对于类似的翻译实践有重要的启发意义 针对文本中的文化缺省 杨宪益 戴乃迭采取的 翻译策略可归结为以下四种 下文在列出相应的实 例的同时 就各种策略的特点及优劣进行分析 1 注释 文化缺省部分在文内直译 同时以注 释的方式对其进行说明 除了内容比较简短的情况 外 注释通常放在文外 下文中涉及文化缺省的内容 及其文内直译以斜体表示 注释部分以下划线标 明 1 但从我的文章着想 因为文体卑下 是 引车卖浆者流 所用的话 所以不敢僭称 便从 不入三教九流的小说家所谓的 闲话修题言归 正传 这一句套话里 去除 正传 两个字 作为 名目 but since I write in vulgar vein using the lan2 guage of hucksters and peddlers I dare not presume to give it so high sounding a title So from the stock phrase of the novelists who are not reckoned among theThree Cults and Nine Schools Enough of this digression and back to the true story Iwill take the last two words as my title The Three Cults were Confucianism Buddhism and Taoism The Nine School included the Confu2 cian Taoist Legalist and Moist schools as well as others Novelists who did not belong to any of these were considered not quite respectable 6 P4 2 商是妲己闹亡的 周是褒姒弄坏的 秦 虽然史无明文 我们也假定他因为女人 大 88 广州大学学报 社会科学版 2004年第3卷 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 约未必十分错 而董卓可是的确给貂蝉害死了 The Shang Dynasty was destroyed byDa Ji the Zhou Dynasty was undermind byBao Si as for the Qin Dynasty although there is no historical evi2 dence to that effect if we assume that it fell on ac2 count of some women we shall probably not be far wrong And it is a fact thatDong Zhuo s death was caused byDiao Chan Da Ji of the twelfth century B C was the concubine of the last kingof the Shang Dynasty Bao Si of the eighth century B C was the concubine of the last king of the Western Zhou Dynasty Diao Chan was the concubine of Dong Zhuo a powerful minister of the third century A D 6 P45 3 谁知道他将到 而立 之年 竟被小尼 姑害得飘飘然了 Who could tell that close on thirty when a man should stand firm he would lose his head like this over a little nun Confucius said that at thirty he stood firm The phrase was later used to indicate that a man was thirty years old 6 P46 上述例子分别涉及了中国传统文化流派 历史 儒家学说等方面的文化缺省 这部分信息是理解小 说内容的关键 单纯直译必然造成信息真空 令译文 读者备感困惑 而在文中作解释又会导致译文变得 冗长 复杂 影响译语读者对整个句子甚至文章主题 的把握 鉴于此 译者采取文内直译 文外注释的翻 译策略 例 3 中对 而立 一词除了文内直译 文外 注释外 在文内同时加以注释 由此可见文内注释在 注释的内容较短的情况下采用 注释法的优点在于能较好地体现原文的艺术价 值和美学价值 同时利用注释相对不受空间限制的 特点 对原文中的相关文化知识进行较为详尽的解 释 帮助读者解决意义真空点 从而建立起语篇连 贯 其弱点是读者阅读的连贯性与兴奋性会受到一 定影响 尤其是当原文中的文化缺省比较密集时 2 释义 释义着眼于解释背景 介绍习俗及阐 释典故 它不是逐字逐句译原文 而是一种直接向译 语读者解释原语词 句在上下文中的意义的手段 用 译语词语和文化真实地再现原语信息 1 又有些胜利者 当一切之后 看见死 的死了 降的降了 臣诚惶诚恐死罪死罪 它 于是没有了对手 没有了朋友 There are other victors who having carried all before them with the enemy slain or surrendered cowering in utter subjection realize that now no foe rival or friend is left 6 P42 2 这一场 龙虎斗 似乎并无胜败 也不 知道看得人可满足 都没有发什么议论 Thisepicstruggle had apparently ended neither in victory nor defeat and it is not known whether the spectators were satisfied or not for none of them expressed any opinion 6 P69 3 他很想即刻揪住他 断他的竹筷 放下 他的辫子 并且批他几个嘴巴 聊且惩罚他忘了 生辰八字 也敢来做革命党 He was greatly tempted to seize him then and there break his bamboo chopstick let down his pig2 tail and slap his face several times into the bargain to punish him for forgetting hisplaceand for his pres2 umption on becoming a revolutionary 6 P112 113 4 他写了一封 黄伞格 的信 托假洋鬼 子带上城 而且托他给自己绍介绍介 去近革命 党 He had writtenan extremely formal letter and asked the Imitation Foreign Devil to take it to town he had also asked the latter to introduce him to the Liberty Party 6 P113 上面例子分别牵涉到动物形象的文化内涵 龙 虎 信仰 生辰八字 政治文化 对皇上 表示惶恐之情的谢罪用语 臣诚惶诚恐死罪死罪 作为官吏仪仗的 黄伞 这些缺省虽然具有特殊 的文化形象 但从上下文中可看出作者的重点不在 这些形象本身 无意通过这种形象来刻画作品中的 人物或事件 因此译者采用以释义的策略 侧重对 原语文化缺省在具体语境中的实际意义的传达 以 4 为例 黄伞格 是一种写信的格式 其书写方式 使信的文字排列像一把黄伞的柄 以示对对方的恭 敬 从上下文中可看出作者的意图不在书信的格式 本身 而只是为了突出赵秀才对举人的巴结和卑恭 之态 因而译者用 an extremely formal letter 来点明 了 黄伞格 在句子中的实际意义 98 第10期黄海璇 文学作品中的文化缺省与翻译策略 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 释义法在翻译文化缺省时是一种不可缺少的翻 译手法 尤其是在限于篇幅的情况下 它能帮助读者 了解原文的基本含义 在阅读译文时迅速建立连贯 的语义 不足之处在于由于译文中使用了具有译语 文化特征的词语 原文的艺术表现方式在译文中有 所变形 隐性的含蓄变成了显性的直白 而与此有关 的文化背景知识读者也无从知晓 因而不利于译语 读者了解原语中有关的文化内涵 3 直译 完全按照原文的字面意思来翻译 1 君子动口不动手 阿Q歪着头说 gentlemanuseshistonguebutnothis hands protested Ah Q his head on one side 6 P34 2 但赵太爷以为不然 说这也怕要结怨 况且做这路生意的大概是 老鹰不吃窝边草 本村到不必担心的 只要自己夜里警醒点就是 了 Mr Zhao did not agree saying that he might bear a grudge and that in a business like this it was probably a case of the eagle does not prey on its own net his own village need not worry and they need only to be more watchful at night 6 P89 3 现在明知道是阿Q 但因为和破夹袄 的阿Q有些两样了 古人云 士别三日当刮目 相看 所以堂管 掌柜 酒客 路人 便自然显出 一种疑而且敬的形态来 although they knew quite well that this was Ah Q still he was very different from the Ah Q of the ragged coat The ancients say A scholar who has been away three days must be looked at with new eyes So the waiter innkeeper customers and passers2by all quite naturally expressed kind of sus2 picion mingled with respect 6 P77 78 上述例子中的引语内涵对熟悉中国文化的读者 是不言而喻的 译文把原引文照搬过去 在内容与 形式上均采用直译的方式 由于上下文提供了足够 的线索 译文读者不难推断出其意思 同时有机会联 结出全新的文化意象 直译一般被认为对帮助译文 读者了解源语文化无济于事 但是 把原文中的新 鲜东西变成读者熟悉的套语 表面上看是达到文从 字顺 实际上冲淡了作品的文学特征 不仅如此 形 象的改变往往意味着涵义全部或局部丧失 从文化 的角度来看 新鲜的形象和动人的表达方法 本来就 是文学美的重要组成部分 本书译者让我们看到另 一种可能 在语境提供了足够的信息的情况下 直译不仅不会对文化内涵的沟通造成影响 而且可 起到引入异国文化风情的作用 4 归化 将原语中具有一定文化色彩的词语 纳入译语相应的文化范畴中 用对应 但不一定对 等 的蕴涵目标文化色彩的词语进行表达 阿Q正传 中这样的例子不多 可归纳为下列 几个例子 土谷祠 the Tutelary G od s Temple 赛神 the Festival of the G ods 观音娘娘 the G oddess of mercy 刘海仙 Saint Liu 小鬼见阎王 a small devil before the K ing of Hell 阿弥陀佛 May Buddha preserve us 上述例子全部与宗教信仰有关 即将中国文化 中的佛教内容转换为基督教的表达方式 阿弥陀 佛 虽然还沿用了Buddha 当意思却源于G od pre2 serve us 对于将归化译法作为一种对文化缺省翻译策 略 目前不少学者提出了异议 认为译者采用归化的 方法 实际上是走进了因文化缺省而造成的一个误 区 使读者无法领略异族文化的风情 归化译法 掩 盖了原文的文化与艺术事实 实际上是对读者的蒙 骗 7 这种分析有一定的道理 比如由上面寥寥几 个例子可见 杨宪益 戴乃迭两位译者尽可能避免采 用这一策略的原因也在此 但不等于说归化译法没 有存在和应用的价值 由于人们对信息形式和内容 的理解相当程度上依赖于本民族的文化预设 这就 是说 译文读者往往用自己的文化知识来理解译文 的内容 对于出发文化中的某些内容 比如宗教信 仰 归化不失为一种有效的翻译策略 三 结论 翻译的文化含义和实践 本文对文学作品翻译的探讨限于文化缺省这一 范畴内 将其他如文字结构 作品风格等要素暂时搁 置 文化缺省现象表明两点 一是文学作品的翻译 不可避免面临如何向目的语读者传达某种异质文化 的问题 二是在多大程度上 以及应该如何传达 关 于翻译的 可译 与 不可译 异化 与 归化 的论 09 广州大学学报 社会科学版 2004年第3卷 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 争很大程度上是由此引发的 笔者认为脱离具体语 境的泛论往往造成了翻译理论的 二元对立 对于 翻译实践更无帮助 就本文案例而言 纵观全书 杨 戴对作品中文 化缺省的翻译策略以上一部分论述中的注释 释义 为主 直译次之 以归化最少 换言之 两位译者遵 循的是以源语文化为归宿的原则 尽量保留源语文 化的特征 使译文读者了解中国文化之一斑 从杨 宪益 戴乃迭对 阿Q正传 中文化缺省的处理我们 可以归纳出以下几点 1 从宏观的角度看 翻译目的在很大程度上决 定了文化缺省的翻译原则 1980年3月 杨宪益在 澳大利亚一个 作家周 的座谈会上说 我国人民应 该知道外国的文化遗产 外国也应该了解中国有多 么丰富的文化遗产 为此 译者应尽量忠实于原文 的形象 要以忠实的翻译 信 于中国文化的核 心 中国文明的精神 这不仅仅是一个翻译中国文 化遗产的问题 还涉及到忠实传达中国文化的价值 灵魂 传达中国人的人生 他们的乐与悲 爱与恨 怜 与怨 喜与怒 由此可见 杨宪益 戴乃迭两位译者 的用意在于将其译文作为传播中国文化的媒介 因 而尽量保留源语的文化特性 把译文读者带入源语 文化 希望尽可能多地把中国文化介绍给他们 这 也是为何用意不在此的译者如埃兹拉 庞德 Ezra Pound 戴维 霍克斯 David Hawkes 在面对中国文 学文化文本时采用迥然不同的原则 以目的语文化 作为归宿来处理源语中的文化信息 2 在具体作品中文化缺省在多大程度上进行弥 补及如何弥补的问题上 文化色彩在原文中的重要 性影响到具体的对策 文化缺省的不同翻译对策正 是在具体语境中衡量后取舍的结果 衡量的标准就 在于缺省部分与整体作品欲传达的文化信息的关 系 例如 阿Q正传 中宗教信仰部分不是作品的 重点 译者便采取了归化的策略 而对于与主题关系 密切的历史典故 伦理价值观 传统文化等则视情况 以注释或释义的方式进行弥补 3 文化缺省的翻译最大的挑战来自文本中的互 文性质 译界对文化缺省的表现以及翻译对策
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 社区发展新质生产力的实践模式
- 新质生产力覆盖的十四大行业
- 2025年骨科手术并发症处理技巧考核答案及解析
- 2025年心血管疾病影像学检查模拟考试答案及解析
- 2025年神经病学病例分析与诊断能力测试卷答案及解析
- 2025年心血管内科危重病例急救应急演练答案及解析
- 2025年眼科常见疾病临床诊疗考核试卷答案及解析
- 2025年康复医学评估与康复方案设计考试卷答案及解析
- 2025年神经科学综合知识测试模拟试卷答案及解析
- 2025年放射肿瘤科治疗方案设计案例答案及解析
- 水的电离和溶液的pH课件上学期高二化学人教版选择性必修1
- 设计概论-第一章-导论课件
- 野天鹅-童话故事课件
- 2017-2018学年新人教B版高中数学必修1全册教案
- 新媒体营销与运营完整全套教学课件
- “三通一平”工程施工标准合同
- 玉米联合收获机械
- 新行政诉讼法
- 医学人文与叙事课件
- 三年级美术上册《魔幻颜色》课件
- 部编版一年级上册语文全册优秀课件
评论
0/150
提交评论