



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
山东外语教学 2001 年第 1 期 总第 82期 解 构 主 义 翻 译 理 论 的 发 轫 读沃尔特 本雅明的 译者的任务0 李 红 满 摘要 解构主义翻译理论是当代西方译论界一股颇为引人注目的热潮 但它的真正源头其实可以追溯到德国翻 译理论家沃尔特 本雅明于 1923 年所写的一篇题为 译者的任务0的论文 本文主要围绕 译者的任务0一文对 沃尔特 本雅明的翻译理论展开研究 通过分析和探讨如 纯语言0 后来的生命0等重要概念 发掘蕴涵在其中 的解构主义翻译思想 从而揭开沃尔特 本雅明的 译者的任务0的神秘面纱 关键词 沃尔特 本雅明 译者的任务0 解构主义 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1002 2643 2001 01 0036 03 一 随着科学技术的蓬勃发展 文化交流的日益频繁 当代 西方翻译理论研究逐渐呈现出多元化格局 新的观点和模式 不断涌现 层出不穷 解构主义翻译理论正是目前西方译论 界出现的一股颇为引人注目的理论热潮 美国翻译理论家 韦努蒂 Lawrence Venuti 1992 年编撰的翻译论文集5重新思 考翻译6 Rethinking T ranslation 就大量涉及了解构主义翻 译理论 而另一位美国翻译理论家根茨勒 Edwin Gentzler 在他 1993 年的著作5当代翻译理论6 Contemporary Transla tion Theories 中专门用一章来探讨解构主义翻译思想的形 成过程及其实质 翻译理论研究的解构学派如今在欧美国 家已悄然形成 主要代表人物有雅克 德里达 Jacques Derr i da 保罗 德曼 Paul de Man 欧阳桢 Eugene Eoyang 等 解构学派把以消解性为主要特征的解构主义哲学引入翻译 理论研究领域 否认原文文本终极意义的存在 颠覆原作者 至高无上的权威地位 废除作者与译者 原文与译文之分 宣 称译者是创作主体 译文语言是新生的语言 在当代西方翻 译理论界独树一帜 其地位和影响非同寻常 尽管解构主义翻译理论是受到 20 世纪 60 年代末期自 法国社会兴起的解构主义思潮的影响下而产生的一种全新 的翻译思想 然而它的真正源头却可以追溯到 20 年代初期 德国翻译理论家沃尔特 本雅明 Walter Benjamin 为自己所 译的法国诗人波 德莱尔 Bauldelaire 的诗集 5巴黎风貌6 Tableaux Parisiens 而写的一篇题为 译者的任务0的序言 该文事实上早已率先提出了一些与解构主义翻译思想颇为 相似的观点和见解 但在 1923 年发表后 当时并没有引起人 们足够的重视 一直处于沉寂状态 等到差不多半个世纪以 后才被一些解构主义翻译理论家如德里达 德曼等重新发 现 推崇备至 将之奉为解构主义翻译理论的重要奠基文献 围绕本雅明的 译者的任务0一文 解构主义翻译理论家展开 了大量的论述与阐发 如卡罗 雅可布斯 Carol Jacobs 1975 年的 翻译的魔怪0 The Monstrosity of Translation 德里达 1985 年的 巴别通天塔0 Des Tours de Babel 德曼 1983 年 的 沃尔特 本雅明的 译者 的任务 0 Walter Benjamin s The Task of the Translator0 和 1985 年的 关于沃尔特 本 雅明的 译者的任务 一文的结论0 Conclusions Walter Ben jamin s The T ask of the Translator0 等等 在5对理论的抵 抗6 T he Resistance to Theory 里 德曼甚至声称 如果没有 对本雅明这篇文章有所阐发 你就是无名小辈 0 可见解构 主义翻译理论家对本雅明的 译者的任务0的重视程度 虽然 译者的任务0一文用词艰涩 内容深奥 并且带有明 显的神秘主义色彩 但由于其中的观点独特新颖 自成一家 因此在现代西方翻译理论发展史上占有非常特殊的地位 二 本雅明的翻译思想与他的语言哲学密切相关 他深受 德国 19 世纪浪漫主义文学家荷尔德林 Friedrich Holderlin 的唯心主义语言观的影响 荷尔德林认为 人类每一种具体 语言都是同一基本语言 即所谓 纯语言0的体现 翻译就是 寻找构成这一基本语言的核心成分即意义 不同的语言是 从 逻各斯0 logos 这个统一体分离出来的一些飘忽不定的 分体 如要进行翻译 就必然要把不同语言中的成分融合起 来 最终返回到 逻各斯0这个统一体来 在 译者的任务0 里 本雅明几乎从根本上抛弃了传统翻译理论 认为 这种传 统理论难以规范精确性 因而对阐明翻译的要旨无甚裨 益0 在本雅明看来 译者的任务就是在翻译的过程中把 潜在于各种语言中的 纯语言0开发出来 确保语言生命的延 36 续 使纯语言从这种重负中解脱出来 将象征物转化为被 象征物 在语言的长流中重获纯语言 是翻译最了不起 也是 唯一的功能 0 纯语言0在 译者的任务0里是一个抽象晦 涩但又极其重要的概念 对理解本雅明的翻译思想非常关 键 本雅明对它的定义是 所有超历史的语言间的亲属关系都存在于每一种语言 各自的整体意指之中 然而 这种意指不是任何单一的语 言可以通过其自身实现的 而只能通过各种语言一切互补的 意指集合来实现 这个意指集合即是 纯语言 为了更好地阐发 纯语言0的这一概念 本雅明以德语中 的 Brot 面包 与法语中的 pain 面包 为例 对语言的意指对 象 object of intention 和意指方式 mode of intention 加以区 分 并指出了各种语言的意指方式具有的多样性和差异性 文中引用了马拉美 Mallarme 的一段话 各种语言的不完 美之处在于其多重性 缺少一种最高级的语言 所思即所写 而不需要附加成分或者暗示 不朽的话语仍然保持着沉默 人世间习语的差异性使每个人都不可能说出那些立刻使之 像真理一样具体化的话语 0 因此 意义总是处于一种不 断的流动状态中 直到它能够作为纯语言从各种各样的 意指方式的和谐一致中出现0 在 纯语言0这一意指集合 里 每一种语言的意指方式相辅相成 相互补充 而翻译正 是给人们指出了通往各种语言相互融合 臻于完满这一至今 难以企及的最高境界的途径 为了达到这一最高境界 译者 应当冲破母语的束缚 跨越语言之间的界限 从而最终接近 语言的本质 三 传统上翻译历来强调一个 信0字 将 忠实0原则奉为圭 臬 认为译文应该完全复写原作的思想 在 译者的任务0一 文里 本雅明对传统翻译理论的 忠实0原则率先提出了质疑 和诘难 其实 本雅明在 译者的任务0题目的德语原文里早 已暗示 任何翻译都一定是亚于原作的 因而译者从一开始 就处于必败之地 忠实于原作是一个永远无法实现的要求 译者的任务0的德语原文是 Die Aufgabe des Ubersetzers Aufgabe 一词有 任务0的释义 但同时也可解作 失败0 被 迫放弃0等等 从这个意义上看 原作做到的 译者是永远做 不到的 译者注定是失败的 而且要被迫放弃任务的 不可 能重新找到原作的意义 在文章中本雅明也指出 以追求 与原作相似为其终极本质的翻译是不可能的 因为在原作 后来的生命里 如果不是经历一种生命的改变和更新 就 不能称之为后来的生命 原作已经发生了变化0 本雅 明将译作喻为原作的 后来的生命0 afterlife 认为原作并 无独立不变的本体 必须仰仗译作来完成自己的生命过程 译作是自原作衍生而来的 但更多地是来自于原作后来 的生命 afterlife 而不是原作现有的生命 life 而 原作的生命之花在其译作中得到了最新的也是最繁盛的开 放 这种不断的更新使原作青春长驻0 长期以来 在传统 的翻译讨论中 人们往往认为译作是原作的仿作 慨叹翻译 总有损失 而本雅明在这里却断言译作是原作生命的延续 大谈翻译令原作重获新生 两者之间无疑有天壤之别 本雅 明这种独特的看法从某种程度上破解了传统翻译理论对 忠 实0原则的盲目追求 对后来以德里达为代表的解构主义理 论家产生了很大的影响 在 译者的任务0里 作者不仅对传统翻译理论的 忠实0 原则提出挑战 也将原作与译作的关系由传统的 模式 y复 制0关系转变为平等互补的关系 率先废除了原作与译作二 者之分 本雅明在文中一个新颖独特的比喻就是将 纯语 言0比作一只由碎片构成的器皿 原作与译作均为如器皿一 般的 纯语言0给砸碎时掉下来的 不能再重组的碎片 译 作不必与原作的意义相似 但必须煞费苦心地 从每个细节 上与原作意义的形式融为一体 从而使原作和译作都成为一 种更高级的语言的可以辨认的碎片 好像它们本是同一只器 皿的碎片 0 l v本雅明这一比喻无疑带有十足的解构主义意 味 表明译作享有与原作同等的地位 译作与原作二者并无 区别 德里达在5巴别通天塔6 Des Tours de Babel 一文中 阐释本雅明时 就原文与译文的概念以及意义居于何处的问 题抒发了不少奇思妙想 再次猛烈地抨击了原文至上的传统 翻译观念 他认为 源文 source text 根本不是原文 orig i nal 而是对一个意念的详细阐释 因此其实已是译文 按 照这个逻辑推论 原文与译文 原作与仿作的二分法必须否 定 把译文视为 二等公民0亦可以休矣 l w传统翻译理论强 调原作至高无上的权威性 译作必须以忠实于原作为基础 而在本雅明建构的理论体系里 译作不是去复制或传递原作 的意义 而是一种与原作的和谐 是对原作语言的补充 从而 最终将译作从屈从于原作的处境中解放出来 从崭新的阐释 角度 把译作当作独立的文本阅读 无形地消解了传统翻译 理论里译作与原作长期存在的二元对立关系 后来的解构 主义翻译理论家在此基础上继续加以阐发 将其解构锋芒直 指原作者 竭力淡化原作者在文学活动中作为创作主体的角 色 力图将之逐出文本 与此同时 将译者的地位无限拔高 使译者摇身变成了与原作者一样的创作主体 从而颠倒了传 统翻译理论里原作者与译者的主仆关系 本雅明关于 纯语言0是由碎片构成的器皿的比喻不仅 暗示译作享有与原作同等的地位 同时还包含了另一个与众 不同的反传统观点 即翻译不是译意义 而是译形式 长期 以来 在翻译研究或实践中 无论是语言学派还是文艺学派 历来都声称以译意为准绳 然而 本雅明在 译者的任务0里 37 却明确提出 译作不必与原作 意义相似0 但必须力求 从每 个细节上与原作意义的形式融为一体0 在本雅明看来 译 者的工作就像去粘合一只破碎的器皿 关键不是要找相同或 类似的碎片 而是寻求能彼此互相吻合的1碎片2 译者要做 的不是去复制原作的意义或内容 而是再现原作意义的表现 形式 在这种思想的指导下 本雅明在文章的最后一反近代 翻译理论上崇尚意译的潮流 提倡极端的直译法 对5圣经6 翻译中用的隔行对照式译法推崇备至 认为 5圣经6的隔行 对照译本是一切译作的典范和理想0 l x 此外 在 译者的任务0里 本雅明对传统翻译观念里优 秀译作的定义也表示出异议 在传统上 人们通常倾向于认 为 一部优秀的译作就在于忠实流畅得以至于读起来让人不 觉得是翻译而就是原作本身 然而本雅明对此却持有不同 的看法 认为对译作的最高赞誉并不是说它读起来仿佛就像 是用原作的语言写成的一样 真正的译作是透明的 它不 遮盖原作 不挡住原作的光芒 而是让纯语言通过自身的媒 介得到增强 更加充分地在原作中闪闪发亮0 l y在 纯语言0 思想的观照下 本雅明主张 译作应该反映出对语言互相补 充的渴望和追求 其价值取决于它对语言差异的反映和强调 程度 翻译突显了语言之间的差异性 但新的表达方法也正 是由翻译催生出来的 通过翻译的途径可以使现存的语言最 终迈向 纯语言0的理想境界 因此 译者要利用语言之间的 差异 把潜藏在原作中 但原语无法表达的意念在译作里尽 量地展现出来 毕竟 所有的翻译都仅仅是与各种语言的 异质因素达成妥协的权宜之计 对于语言异质因素的一劳 永逸 而非暂时性的解决 远远超出了人类的能力0 l z这种 观点无疑对德里达的解构主义翻译思想产生了一定的影响 德里达认为 任何语言符号必然与其他符号的要素相关联 但又彼此有别 并在形成差异时才显示自己的价值 确定其 自身的意义 翻译不存在固定的同一意义 它提供游戏的 空间 延伸边界 为差异提供新的道路0 l 在5观点6 Pos i tions 里 德里达指出 翻译体现了能指与所指之间的差 异0 l 这里依稀可见本雅明翻译思想的印迹 四 本雅明在 译者的任务0里认为译者不必顾及接受者 指 出 没有一首诗是为读者而写 没有一幅画是为观众而作 没有一部交响曲是为听众而谱的0 l 文学作品的本质不在 于陈述或传递信息 如果将接受者的因素考虑进来 势必把 翻译看作是传递信息 而任何执行信息传递功能的翻译所传 递的只能是些非本质的东西 这是拙劣翻译的标志0 l 本 雅明这种认为顾及接受者无益的观点与后来的解构主义翻 译理论家存在着些许的分歧 例如 在解构学派的主要代表 人物之一欧阳桢的翻译理论里 接受美学就占了极为重要的 位置 在他的论述里 对读者反应的兴趣远远超过了对作者 意图的关注 在5透明的眼睛6 T he Transparent Eye 里 他 甚至预言顾及读者双语能力的译作将会在后巴别时代 post Babelic age 出现 本雅明在原作的可译性问题上与后来的 解构主义翻译理论家也稍微有所不同 基于 纯语言0的思 想 本雅明认为 原作的可译性取决于两点 一是在读者群中 能否找到合适的译者 二是原作本质是否有对翻译的需求和 呼唤 其中第二点尤其重要 如果一部作品本身具有值得 翻译的实质性东西 即使人们没能译出 也不能断言它是不 可译的 但同时本雅明也指出 严格来说 任何作品在某种 程度上都是不可译的0 m u 与本雅明相比 德里达的不可译论 来得更彻底 在5巴别通天塔6里 德里达把上帝刻画成一个 解构者 摧毁了巴别塔 使原来天下一统的语言陷入了混乱 之中 由于语言的障碍 人们不得不依赖翻译进行交流 然 而旨在沟通的翻译 是违背上帝的意志的 注定不可能成功 的 因此翻译 既是必需的 却又不能完成的0 m v 本雅明的翻译理论由于受到一定的宗教思想的渗入而 蒙上了一层神秘主义色彩 与解构主义翻译理论实际上并不 是完全一致的 然而不可否认 译者的任务0一文中的某些 独特见解确实蕴涵着解构主义翻译思想的萌芽 给后来的解 构主义翻译理论家以很多的启发 翻译的解构学派正是在 本雅明于 20 年代初建构的理论体系的基础上继续加以阐 发 补充和完善了解构主义翻译理论 使之成为当代西方译 论界一股不可忽视的热潮 因此可以说 本雅明于 1923 年 所写的 译者的任务0其实就是解构主义翻译理论的真正源 头 虽然历史上对本雅明在 译者的任务0里阐发的翻译理 论的评价众说纷纭 褒贬不一 但是必须承认它毕竟 代表了 翻译研究的一种思潮 它的历史意义和现实意义都值得从多 方面加以研究 挖掘0 m w 注释 l w m v 陈德鸿 张南峰 西方翻译理论精选 C 香港 香 港城市大学出版社 2000 iv p192 p211 Man Paul de 1983 Walter Benjamin s The Task of the Translator0 A in Joseph Graham ed 1986 T he Resis tance to Theory C Minneapolis University of Minnesota Press p73 m w谭载喜 西方翻译简史 M 北京 商务书馆 1991 139 140 221 l v l x l y l z l l m u Benjamin Walter 1923 T he Task ofTranslator A inSchulte Rainer p80 p75 p78 p76 p74 p73 p79 p82 p79 80 p76 p71 p71 p72 l l 刘军平 解构主义的翻译观 J 外国语 1997 2 p52 2 38 山东外语教学 2001 年第 1 期 总第 82期 论 综 合 性 译 学 词 典 的 编 纂 孙 迎 春 摘要 译学词典的诞生 是翻译的实践和理论数千年发展的必然 其编纂的基本原则 描写性 综合性 理论 性 实用性 开放性 是实践经验的浓缩 其编纂的体例构成一个系统介绍译学知识的框架 映射着编者对译 学的理解 一部名副其实的5中国翻译学大词典6是中国翻译学建立的充分条件 关键词 译学词典 原则 描写性 体例 充分条件 中图分类号 H163 文献标识码 A 文章编号 1002 2643 2001 01 0039 04 译学词典的编纂 具体而言 是为翻译实践与理论的发 展服务的 是随其发展而发展的 一个国家 一个民族的译 学词典 可以折射出这个国家 这个民族翻译的实践与理论 发展的状况 本文旨在结合笔者主编的5译学大词典6 并兼 及林煌天先生主编的5中国翻译词典6 就综合性译学词典编 纂的必要性 一般原则与体例 以及编纂5中国翻译大词典6 的设想 择要谈一点粗浅的认识 一 翻译实践与理论发展的必然 词典是辞书的一种 是文化发展和社会需要的产物 没 有文献资料的大量积累 没有语文学和各个学科的充分发 展 就不可能有辞书产生 我国最早的书籍由有文字的甲骨 片编缀而成 距今已有三 四千年的历史 而中国第一部辞书 5尔雅6 则是在距今大约二千年的西汉时期编辑成书的 其 间知识的发展与资料的积累延续了一 二千年的时间 有文字记载的翻译实践活动 远在公元前三千年就存在 了 那时 在东起伊朗高原 西临地中海沿岸的广大土地上 有一个庞大的军事帝国叫亚述 Assyria 其统治者萨尔贡 Sargon 常令其臣民以翻译的方式 用帝国中的多种语言歌 颂他的业绩 西方翻译史上 第一位重要的理论家是古罗马 时期的著名学者西塞罗 106 43B C 他针对翻译中原作 与译作 形式与内容 译者的权限和职责 基本翻译方法等 问题首次发表了影响深远的见解 在中国 关于早期翻译 活动的具有实质意义的记载 见于5周礼 秋官6 5礼记 王 制6 5册府元龟6等古籍 里面记载了我国周代设的负责东南 西北各方翻译事务的官员的职称及外事翻译活动的简单情 况 在中国历史上 首次对翻译问题进行理论探讨的 是三 国时发生在佛经翻译家支谦 维祗难之间的一场争论 在那 场争论中 信 达 雅三个方面均已涉及 参考文献 1 Bassnet Susan 1991 Translation Studies revised ed i tion M London Routledge 2 Benjamin Walter 1923 The Task of Translator A in Schulte Rainer Biguenet John ed T he Theory of Translation An Anthology of Essays From Dryden to Der rida C Chicago London The University of Chicago Press 3 Gentzler Edwin 1993 Contemporary Translation Theo ries M London New York Routledge 4 Man Paul de 1983 Walter Benjamin s The Task of the Translator0 A in Joseph Graham ed 1986 The Re sistance to Theory C Minneapolis University of Min nesota Press 5 Rose Marilyn Gaddis 1997 Translation and Literary Criticism M Manchester St Jerome 6 Venuti Lawrence ed 1992 Rethinking Translation Discourse Subjectivity Ideology M London New York Routledge 7 刘军平 解构主义的翻译观 J 外国语 1997 2 8 蒋骁华 解构主义翻译观探析 J 外语教学与研究 1995 4 9 王守仁 谈翻译的忠实 张柏然 许钧 译学论集 C 南京 译林出版社 1997 10 张隆溪 二十世纪西方文论述评 M 北京 三联书 店 1986 11 谭载喜 西方翻译简史 M 北京 商务书馆 1991 12 陈德鸿 张南峰 西方翻译理论精选 C 香港 香港 城市大学出版社 2000 作者地址 洛阳 036 信箱 62 号 河南洛阳 471003 39 山东外语教学 2001 年第 1 期 总第 82期 Abstracts of major papers in this issue On the linguistic philosophical similarities between CB and RT by Jiang Yong p 1 Conceptual blending theory and relevance theory are in the same orbit of cognitive linguistics they share essential similartities in their approaches which are embodied in three aspects the metonymic principle of communication on line reasoning and information blending between explicit information and implicit as sumptions We argue that these two theories are in reality compatible and complementary and comparative studies will illuminate some of the central issues of communication The compatability between formalization and functionalism by Wang Zhijun Xiao Jian an p 6 T his paper introduces Newmeyer s account of the compatability between formalization and functionalism in his Language Form amd LanguageFunction Considering the contemporary linguistic study in China the necessity of strenthening the study on both sides is discussed Argument augmentation in the double object construction by Bai Ruixue p 10 Among the numerous issues related to the Double Object Construction DOC hereafter this paper focus es on the phenomenon of argument augmentation in which the inherently two place predicate receives a new argument to appear as three place in the DOC form Three mechanisms are discussed constructional map ping semantic ambiguity and lexical filter0 It is argued that argument augmentation is primarily triggered by the syntactic construction of DOC itself which has its own meaning as a whole and superimposes0 onto the verbs that originally do not convey a transfer of possession T his process of constructional mapping to gether with semantic ambiguity enables the two place verbs to be augmented and thus to undergo the deriva tional alternation The germ of the deconstructive approach to translation On Walter Benjamin s The Task of the Transla tor by Li Hongman p 36 T he
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业园区环保改造方案与效益评估
- 工业互联网的发展与应用场景
- 工业4.0时代物联网技术的发展趋势
- 小红书平台运营与内容创作
- 工业4.0时代的智能仓储与物流
- 展览空间设计与施工的协调管理
- 山区桥梁工程施工技术难点及解决方案
- 山区防汛减灾的应急预案编制
- 展览会观众行为分析与优化
- 山地公园的景观设计方法
- 2025届新高考志愿填报指南课件
- 2024年重庆市初中学业水平考试地理试卷试题真题(含答案详解)
- 火龙罐技术课件
- 消费者态度的形成与改变
- 大学生人际交往调查报告课件
- 湖南省长沙市望城区2020-2021学年八年级下学期期末考试历史试卷
- 教学质量检测质量分析表
- 10kv线路巡视检查表
- 施工单通用范本
- 六合散-春脚集卷二-方剂加减变化汇总
- 庆阳市北部城区控制性详细规划—说明书
评论
0/150
提交评论