



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译功能理论指导下的商务信函翻译 龚 婷 安徽电气工程职业技术学院 基础部 安徽 合肥 230051 摘 要 功能翻译理论将文本类型 功能和翻译方法联系起来 强调译文的功能特征 并提出应 该根据翻译目的选择适当的翻译策略 可以对原文进行适当的调整 选择 这一理论对应用性 很强的商务信函的翻译具有一定的指导作用 商务信函 结构严谨 语言规范 正式 婉转 在 翻译过程中不可能一味忠实原文 而是应当更强调其功能性 从读者的角度出发 选用合适的 翻译策略 在熟知其特定的语境的基础上 翻译出具有中文表达习惯的准确的译文 关键词 功能翻译理论 商务信函翻译 目的论 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1672 9706 2008 04 0122 04 Translation on Business Letter under theGuidance of Translation Functionalist Theory GONG Ting Anhui ElectricalEngineering Professional TechniqueCollege H efei 230051 China Abstract Functionalist Theory combines the text type function and translation methods together focusing on the function of target language and it suggests that translator should choose proper translation method according to the purpose and he is capable ofmaking adequate adjustmentsor choices Under the guidance of this theory translation on business letter which has strict structure and for m al language has its direction Translator can employ suitable strategies from the angel of the reader on the basis of being fam iliarw ith the register to make the translation work promp t Key words functionalist theory business letter translation skopostheory 一 翻译功能论 20世纪 70年代 德国出现了功能派翻译理论 什么是功能翻译理论 德国学者诺德 Nord 曾给 过一个明确的定义 翻译的 功能主义 就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究 F unction alist means focusing on function or functions of texts and translation Nord 2001 1 是对此类研究方法产 生的多种理论而使用的一个广义术语 凯瑟林娜 赖斯 KatharinaReiss 在 1971年出版的 翻译批评 的可能性与限制 Possibilities and L i m itations in Translation Criticism 一书中提出了功能派理论思想的 雏形 她认为 在实践中翻译的 等值 是不可能实现的 而且有些甚至是不该追求的 同时 译者应该 优先考虑译文的功能特征而不是对等原则 她将文本类型 功能和翻译方法联系起来 提出了三大功能 文本类型 text type 即 信息型 Informative 表达型 Expressive 和 诱导型 Operative 虽 然对于此种分类方法仍有不同声音 但是这一尝试 可以帮助译者为特定的翻译目的将 of对等标准明 确为恰当的层次 text typologies help the translator specify the appropriate hierarchy of equivalence levels needed for a particular translation Skopos ibid 122 第十三卷 第四期 安徽电气工程职业技术学院学报 2008年 12月 V o l 13 No 4 J OURNAL OF ANHU IELECTRICAL ENG I NEERI NG PROFESSI ONAL TECHNI QUE COLLEGE December 2008 收稿日期 2008 09 15 作者简介 龚 婷 1980 女 英语教师 从事基础部英语教学工作 赖斯的 operative 祈使 一词等同于 Buhle的 appellative 诱导 Nord 2001 40 翻译功能理论的中心 目的论 赖斯的学生汉斯 威密尔 H ansVer meer 摆脱以原语为中心等值论的束缚 创立了功能派的奠基 理论 同时也是最重要的理论 翻译的目的论 Skopostheory skopos是希腊词 意思是 目的 动机 功能 该理论认为 只要能达到翻译的目的 对原文既可以采用逐字直译的方法 也可以采用完全改 写的方法 或者采用介于两者之间的任何翻译策略 而评价一篇译文的优劣 并非是看它对原文的等值 程度 equivalence 包括功能等值 而是看它对于翻译目的的 适宜性 adequacy 即是否有助于在译 语情境中实现译文的预期功能 该理论基本上属于一种对翻译的外部研究 它将研究聚焦在翻译过程 中各种目的的选择上 因此无疑能弥补传统翻译研究的不足 从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新 的研究视角 言语交际是一种有目的 有意图的活动 它传递说话人的意图 在意图 意义 语言三者的关系上 意图赋予语言以意义 意义是意图和语言相结合的产物 语言则是联结意图和意义的中介或纽带 也是 这两者的外化 物化手段 1 因此 要确定话语意义 就必须充分考虑说话人的意图 交际场合以及听话 人的背景知识 信念 态度等语境因素 就翻译而言 它们是一种 三元关系 间 即原作者 译 者 译文读者 的明示推理过程 在这一过程中 译者既要通过原文语境关联推理认知原作意图和 意义 与原作者达成认知上的共识而构成交际的一方 又要通过译文将自己认知的原作意图及其相关信 息与译文读者交流而形成交际的另一方 从而完成这种 三元关系 间的跨文化语言交流 但是 由于 文化环境 思维方式 表达习惯上的差异 原作意图及其语篇形式与译文读者的认知能力可能存在着一 定的差距 原语与译语的语篇功能在很多情况下往往也难以一致 对于这种情况 继费米尔 H J Ver meer 之后 以莱斯 K Reiss 诺德 C Nord 等为主的 目的论 学者提出了明确的主张 他们认 为 为适应译文文本功能 新的交际环境和译文读者的要求 译者在翻译过程中应将自己放在译文读者 的位置上 根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略 使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目 的语规范和文化标准 并且 译者还可根据需要对原文进行适当调整 删减甚至改写 目的论为译者顺 利实施其翻译策略提供了可行性途径 英国翻译理论家纽马克进一步发展了赖斯的功能分类学说 将各类文本体裁划分为 表达型文本 expressive text 信息型文本 infor mative text 和 呼唤型文本 vocative text 三大类 并指出 语言 的功能主要表现为表达型 描述或信息型以及呼唤 指示或诱劝型三大类型 应酬 the phati function 元语 the metalingual function 和美学 the aesthetic function 功能为次要功能 依据以上分类 纽马克将 严肃文学作品 官方文告 自传文学 私人书信等归结为 表达型文本 将自然科学 科技 工商经济读 本 报告 文件 报刊文章 备忘录 会议记录等归为 信息型文本 将通告 说明书 公共宣传品 通俗作 品等归于 呼唤型文本 纽马克还进一步指出 对于 表达型文本 而言 其核心是作者的思想 作者的 个性成分构成了 表达型文本 的 表达 要素 The personal component constitute the e xpressive element of an expressive text 2 他提出用 语义翻译 的方法来处理这类文本 对于 呼唤型文本 重要的是信息 的传递效果和读者的情感呼应 即读者效应 因此译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受 尽量 使用他们所熟悉的语言表达形式 去获取译文预期的效果 所以在翻译过程中 译者多会采用 阐释 explanation 的方法 而对于 信息型文本 由于这类文本功能所关注的是 外部情景 external situa tion 是 语言之外的本体 reality outside the language Newmark 1998 40 因此信息传达的 真实 性 是这类文本的 核心 而作者在文本中只是处于一种 匿名 的地位 对这类文本的翻译应该注重接 受者的理解和反应 即信息传递的效果 因而他建议采用 交际翻译 的手法 意在让译文读者获取尽可 能接近原文读者的效果 attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the origina l Newm ark 1982 39 3 突出信息传达的准确与真实 而这一说法与奈 达的 功能对等 理论又不谋而合 奈达认为 译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文 的方式来理解和欣赏译文文本 Nida 1993 118 4 123 龚 婷 翻译功能理论指导下的商务信函翻译 翻译功能理论对于经贸文本的翻译具有强有力的解释和指导作用 文本功能是文本发出者根据不 同的交际目的 采取不同的交际策略 选择不同的文本形式决定的 不同的交际功能和目的必然会有不 同的文本形式 文本功能不同 自然选择不同的翻译手段 或是交际翻译 或是语义翻译 或是直译 或 是意译 译无定法 但若能从文本功能角度出发 结合翻译目的 就能为准确翻译经贸文本找到一条正 确而又便捷之路 二 翻译功能理论下的商务信函翻译 经贸公文便属于 信息型文本 其内容繁杂多样 这类文本的 信息型 特点主要表现为一种 告 之 或是 规定 功能 具有法律约束力 因此 对于此类文本的翻译 不仅要做到 信息对等 最重要的 是要熟知该类型不同文本的格式和术语 行文用字要符合尺牍和行业规范 措辞要做到准确严谨 利于 读者的理解和领会 商业信函 是在公司之间以及公司与顾客之间的书信来往 具有 告之 和 规定 的功能 是经贸文本中的一种常见类型 从其选用的语言材料和表达手段来看 它具有很强的专业性 实用性和规范性特点 它最为突出的一个特点就是行文用字高度程式化 往往为顺应 实用 要求而不 避章法雷同 不求形式变化 常用一些商界共同遵循的固定套语 在书信的起 承 转 何之处按常式因事 布词 行文构句 5 下面便从翻译功能理论出发 从格式 称呼 措辞等方面探讨外贸信函的翻译之法 格式方面 中英文商务信函的格式具有较大的差异 英文商务信函在格式上更严谨 发件人公司 的名称 地址及发件日期 收件人及其公司的名称 地址均详细罗列 并按照固定的格式及顺序排列 因 此 在英汉互译的过程中 应当考虑到译文者的接受习惯 对译文信件的格式进行适当调整 英文外贸 信件的格式 主要为三种形式 平头式 block form 即每段的开始均从左边 每行对齐 缩行式 indented for m 即地址及其它需分行的地方 下行比上行缩进 2 3个英文字母 日期位于右上端 签名位于中间 偏右下方 每段开始一般缩进 5个英文字母 段与段之间用双行距 折衷式 sem i block for m 即混合 采用上述两种格式 中文外贸信件的格式则相对简单许多 基本依据惯常的信件格式 即称谓 正文 称谓方面 英文信件中对收信者的称谓 均以 Dear一词引出 无论写信人与收信人关系亲疏 在 英文商务信函中 更是常以 Dear一词加上收信人的全名 或是加上收信人的职务与姓名 Dear一词在 英文中仅是一种对收信人表示尊敬的称呼 翻译过程中 自然不可能将 Dear一词用 亲爱的 全部代替 而是应该根据具体的情况选用合适的中文 因此 Dear Sirs Gentle m en可以用 某某先生 同志 来表 示 或是 敬启者 甚至可以用横线 表示 若是称谓具体的人 如 DearMr Sm ith 可以译为 史 密斯先生 或是 史密斯先生台鉴 类似的还有 惠鉴 玉鉴 钧鉴 大鉴 尊鉴 等 当然 这类较旧式的信件称呼也要根据具体的语言环境进行选择 此外 中文称谓中习惯以人的头衔相称 如 主任 老师 等 而在英文信件称谓中 仅有 president 总统 doctor 医生 博士 Mayor 市 长 professor 教授 因此 张老师 只能译为 M r Zhang 信件结尾的祝词在中英文信件中也具有不同的语言功能 英文外贸信件的结尾祝辞 如 yours faithfully yours sincerely等 是写信人表示谦恭的一种方式 若直译为 您忠诚的 或是 您真诚的 则 会显得过于刻板 不妨套用中文公函中常用的 敬启 或是 敬上 则更为贴切 同样 英文信件结尾 处的常用语 也可选用功能相似的中文进行翻译 以下句为例 Your favorable reply w ill be appreciated 若直接翻译为 您愉快的回复将得到 我们的 感激 自然不如 恭候佳音 来得地道 来得贴切 措辞也是中英文商务信函翻译过程中需要注意的问题 此类信件行文庄重 措辞婉约 语言严密 准确 严谨的句型结构表现出正式之感 通过信件文字 需要建立的是双方的互信基础 以及对对方的 尊重之感 因此 在此类文本中 措辞的使用是否恰当 准确将直接影响双方的往来 语言的准确化 模 式化 专业化是此类文本的特征 在翻译的过程中就必须要同时注意这些文本特征 不易随意更改 而 应当选用相对应的规范文本 现就以下文本为例 试探讨商务信函中的翻译方法 124 安徽电气工程职业技术学院学报 第十三卷 第四期 1 We shall be very much obliged if youw ill quote us the price of thismode l 2 The goods are in stock for supply 3 We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon 4 We suggest that you draw on us at sight through your bank andwe w ill honor it on presentation 5 We are pleased to inform you that goods have been dispatched today 1句中采用条件从句的形式 非常委婉地提出希望对方报价的请求 语气礼貌客气 在英文商务信函 中常能见到诸如 be pleased to be appreciated to 的句型 表示写信人的感激之情 属于套语 翻译时 便不必过分在意使用的具体词语是 please 或是 appreciate 选用相对应的中文套语即可 此句便可翻译 为 如蒙开报这种型号的价格 不胜感激 2句则体现的了商务信函的专业化特征 In stock for supply是 在商贸领域中常见的表达方式 有其特定的语言环境要求 Stock一词可以作为动词 表示堵塞 也可以作 为名词 表示股票 或是库存 在本句中 同 supply一词共同构成了一个特定的表达 即可供现货的意思 若翻译为 库存中可以供应 则显得非专业与外行了 因此 商务信函中约定俗成而形成的一些套式 应当 根据语用的交际规约 选用专业性的词语 3句在信件的结尾处常被使用 那么 是否直接翻译为 我们期 待早日收到您的消息 为妥呢 此句在信件中 并非传递非常重要而不可误解或是缺失的语义信息 更主 要的功能是表示一种期盼的语气 此种情况下 与其一字不落地直译 不如采用意译的方式 将语气译出 即可 即 请回复 4句则充分体现出商务信函中文字套式化的特征 短语 draw on us 实际是 draw a draft on sb 的省略式 后一个短语 honor it on presentation 更是显得比较专业 与 汇票 构成搭配表示 照付 和 提示 类似的用法还有例如 negotiation 议付 policy 保单 coverage 投保 等 同 样 唯有考虑到特定的语境环境 才能对原文作出准确的翻译 本句可翻译为 建议你方通过你放银行向 我方开出即期汇票 一俟汇票提示 我方亦当即照付 5句看似很简单 若直译为 我方很高兴通知您货物 已于今日启运 未免将个人情感流于表面 与商务信函的公文本质不相符合 please 一词在此句中并非 表示高兴 而是一句客套
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 栗子鼠阅读测试题及答案
- 九年级英语上册 Unit 5 What are the shirts made of Section B(3a-Self Check)说课稿(新版)人教新目标版
- 六年级品德与社会上册《我们爱科学》说课稿 辽师大版
- 道法专业理论考试题及答案
- 质量专业能力考试题及答案
- DB65T 4469-2021 伊犁鹅种用品质评定技术规范
- 电石厂应急预案(3篇)
- 电力抗震应急预案(3篇)
- 电缆接续应急预案(3篇)
- 数字化技术在零售门店智能顾客数据分析与营销策略的应用研究报告
- 医用耗材供货应急服务方案
- 设计和开发控制程序-国军标
- DL-T5707-2014电力工程电缆防火封堵施工工艺导则
- 《研学旅行课程设计》课件-制订研学课程目标
- EGFR信号转导机制及靶向治疗
- 领导力与团队建设技巧
- 银行从业考试题库
- 全球数字金融发展
- 鹅协会管理制度
- 顺丰智慧物流行业分析报告
- 乡镇文旅活动方案
评论
0/150
提交评论