已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 评 道林 格雷的画像 孙法理译本 丁 媛 北方民族大学 外国语学院 宁夏 银川 750021 摘 要 道林 格雷的画像 是英国作家王尔德的小说代表作之一 由翻译家孙法理译为中文介绍给了中国读者 译者结合 王尔德的语言特点 采取了灵活的翻译方法 基本实现了与原作形式上及语言风格上的对等 是文学作品中的佳译 关键词 道林 格雷的画像 形式对等 风格对等 一 原著简介 道林 格雷的画像 是英国唯美主义作家奥 斯卡 王尔德的小说代表作之一 这部作品中强烈 的唯美主义倾向反映了其 为艺术而艺术 的唯美 主义思想 故事的男主人公道林 格雷 美貌且富 有 画家霍华德为他创作了一副肖像 道 林 格雷的画像 正是从这幅画中男主人公发现了 自己的美 可同时也为美丽的逝去而倍感焦虑 他 希望这幅肖像替他承受岁月留下的痕迹 代他承担 放荡生活留下的罪责 而他自己却能青春永驻 美丽 常在 经受不住荒淫的亨利勋爵用淫秽书籍及言语引 诱的道林开始了放任不羁的生活 而这幅肖像也真 的被赋予了魔力 岁月和荒淫无度 充满罪恶 的生活真的没有在道林脸上留下任何印记 却在画 像中人物的脸上留下了印记 许多年后 肖像已变 得丑陋不堪 于是道林决定销毁画像以消除自己的 罪恶感 当他把刀子插入肖像中的自己的胸膛里 时 却发现到刺进了自己的胸膛 画像和他自己 早已融为了一体 而当佣人们听到惨叫声赶到时 发现墙壁上挂着和主人生前相貌一样俊美的画像 而他们的主人却已经是一具相貌丑陋的老者之尸 了 二 译例分析 道林 格雷的画像 具有很强的唯美倾向 不 但文辞绚丽 意象新颖 有许多带有王尔德特色的俏 皮话 幽默 似非而是之论 矛盾诡辩之辞 虽有时 给人堆砌之感 内容却相当独特 值得耐心细读 然 而王尔德的作品中 对话机锋犀利 妙语逼人 许多 好处只能留在原文里欣赏 不能带到译文里去 余光中 126 这就给译者的翻译带来了很大的难 度 道林 格雷的画像 曾被多次翻译为中文 而 笔者选择了孙法理的译本作为此次研究对象 孙法 理作为新中国成立后的一位翻译家 曾经将许多文 学作品译成中文介绍给了中国读者 具有深厚的文 字功底和对文学作品独特的见解 下面我想就这部 小说中的翻译进行词汇及句子层面的分析 王尔德素以遣词造句高手 这一点我们在这部 小说中常常都能体会的到 如 1 The studio was filled with the rich odour of ro2 ses and when the light summerwind stirred amidst the trees of the garden there came through the open door the heavy scent of the lilac or the more delicate per2 fume of the pink flowering thorn 孙法理译文 以下简称为孙译 夏日里的微风 拂过花园的树丛把紫丁香的浓香及绽开着粉红色花 朵的山楂那更为淡雅的芬芳透过敞开着的窗子送进 画室 画室里满是玫瑰芳香 这句话是小说开篇第一句的一段景物描写 作 者连续使用了几个形容词 rich light open heavy delicate pink flowering来描述花园里的景象和画 的香味 让读者有身临其境之感觉 而译者通过句 子结构的重构 也充分的展示了这一景象 译者把 原文中的第一句对故事发生场景中香味的描述放到 了译文的最后一句 符合中国人由外至内 由抽象到 具体的 按照事情发生的先后顺序进行描述的方式 031 高等教育与学术研究 No 9 2008 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 使读者也感受到了夏日里的微风与花香 唯一美中 不足的是 原文中表述的意思是画室里本已充满玫 瑰浓香 而窗外的微风把紫丁香和山楂的香味也吹 送来 而在译文中则变成了微风吹来的紫丁香和山 楂的香味使画室里充满玫瑰浓香 和原作稍有不符 2 I choose my friends for their good looks my acquaintances for their good characters and my ene2 mies for their good intellects 孙译 我会凭借漂亮的容貌来择友 凭良好的性 格来相识 凭智力高来为敌 原句充满了王尔德式的智慧和幽默 而译者通 过把三个名词词组 good looks good characters good intellects 组成了三个排比句 使译文也同样 传达了原作者的幽默的表达方式 对于原文中三个 good 译者选用了三个相应的形容词 漂亮的 良好的 智力 高的 分别修饰朋友 熟人及敌 人 避免了相同形容词带来的枯燥乏味之感 3 The terror of society which is the basis of morals the terror of God which is the secret of reli2 gion these are the t wo things that govern us 孙译 两件事在左右着我们 对社会的恐怖和对 上帝的恐怖 前者是道德的基础 后者是宗教的基 础 从句的翻译方法可以说是多种多样的 可是如 何能翻译的即精炼又贴合原文不是一件容易的事 孙法理依旧使用了重构句子的方法 把两个从句分 解为两对复合词组 增加了 前者 后者 两个词 清楚的表述了原文 使译文易读易懂 简单名了 4 Conscience and cowardice are really the same things Basil Conscience is the trade name of the firm That is all 孙译 是非之心和怯懦都是一回事 巴西尔 是非之心只不过是挂了个好听点的招牌而已 在原文中 作者巧妙地用了 conscience and cowardice 构成头韵并压尾韵 一方面起到了强调 的作用 另一方面也显示除了王尔德驾驭文字的能 力 机智 诙谐 在译作中 译者将其译为 是非之 心和怯懦 虽然表达出了作者的意图 却辜负了作 者在文字选择上的用心 trade name of the fir m 就字面意思可以理解为 公司的名称 译者在这里 选择了意译的方法将其译为 好听的招牌 即符合 作者原意 也不会引起误解 5 Don t take away from me the one person who gives to my artwhatever char m it possesses my life as an artist depends on hi m 孙译 而我一个艺术家的生命全指望着他 别 把给了我全部艺术魅力的人从我身边夺走 在文学作品中 冒号之后通常是作者认为较重 要的部分 以表示强调 而译者在翻译时用了和原 文相反的顺序 把否定句放在了后面以表示强调 更 符合中国读者的表达习惯 6 But you never sat better 孙译 你比平时做模特样时一动不动要更 好 原句是一个否定句 意为 你从来没有坐的比 这更好过 译者采用了正反译法 把否定句改为肯 定句 更加贴合原作人物巴西尔对道林 格雷的喜 爱 欣赏之情 7 His cool white flowerlike hands even had a curious charm 孙译 就连他冰凉 白皙 花一样柔软的手都有 种奇异的魅力 译者用了加词的方法扩充了 flowerlike 一词 的含义 比简单的将其译为 花一样的 使读者感觉 更加形象 8 And beauty is a for m of genius is high2 er indeed than genius as it needs no explanation 孙译 美是一种天才的形式 实际上比天才还 要高出一筹 这不需要解释 原文中的 as it needs no explanation 原意为美 是一种天才 因为它是显而易见 不需要解释的 而 译者把它理解为了亨利勋爵认为他的这种想法的是 不需要解释的 有悖于作者的原意 9 As he thought of it a sharp pang of pain struck through him like a knife and made each delicate fiber of his nature quiver His eyes deepened into ame2 thyst and across them came a mist of tears He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart 孙译 想到此 一阵剧痛像一把刀扎在身上并传 遍全身 使他天行中的每一根纤细的纤维颤动起来 他的双眼变得更深 成为紫色 透过双眼可以看见雾 般的泪水 他感到仿佛有一只冰冷的手捂在心头 这段描写是道林格雷在第一次听到亨利勋爵对 他的赞美和对青春年华短暂易逝的告诫后的一段心 131 评 道林 格雷的画像 孙法理译本 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 里及外貌描写 作者用了 sharp pang of pain 以 p p p 的方式押韵 读起来朗朗上口 a mist of tears a hand of ice 两个词组让读者感同身 受 在译作中 译者对作者使用的押韵进行了补偿 用了 一阵 一把 每一根 这几个词 也起到了相同 的作用 对原文中 laid upon 这个词 译者选择了 动词 捂 简单而形象 10 One s dayswere too brief to take the burden of another s errors on one s shoulders Each man lived his own life and paid his own price for living it The only pity was one had to pay so often for a single fault One had to pay over and over again indeed In her dealings with man destiny never closed her ac2 counts 孙译 人的生命太短促 不能把别人的过错都揽 到自己头上 每个人都有自己的活法 都为之而付 出代价 唯一遗憾的是 他不得不为某一个过错而 长久的付出代价 不得不一再的偿付这欠债 命运 在和人打交道时是要上账付费的 王尔德的作品中充满了这样的对人生和命运的 感悟 也是他对自己的人生的反省 译者在翻译时 不但将原作者的意图充分的表达了出来 而且在词 语的斟酌选择上也煞费苦心 如 用 短促 而非 短暂 来描述人的生命 使读者更有生命转瞬即逝 之感 用两个 不得不 构成排比句 更能体现出人 在命运面前的无力与无助 当读者读到这样的句 子 联系到王尔德起伏跌宕的人生不由会产生共鸣 11 I m jealousof everythingwhose beauty does not die I am jealousof the portrait you have painted of me Why should it keep what Imust lose Every mo2 ment that passes takes something from me and gives something to it Oh if it were only the other way If the picture could change and I could be alwayswhat I am now Why did you paint it It will mock me some day mock me horribly The hot tears welled into his eyes he tore his hand away and flinging himself on the divan he buried his face in the cushions as though he was praying 孙译 我妒忌一切具有永不消失的美的东西 妒忌你给我画的这幅画像 为何它能保持住我注定 要失去的东西 逝去的每一刻都带走我些什么 就 带给这幅画些什么 哦 要是反过来该有多好 这 画像要能变 我能永远像现在这样该多好 你为什 么要画它 有一天它会嘲笑我 无情的嘲笑我的 他热泪满面 挣开画家的手 扑到长沙发上 脸埋进 坐垫里 祈祷似的 这是一段道林格雷看到画家为他绘制的画像后 的独白 原文充满了主人公对自己的韶华易逝 而画 像却可以永葆青春这一事实的恐惧和憎恶 原文中 用了很多对表示相反意思的词或词组 如 keep vs lose take from vs give to change vs al2 ways be 来形成真人与画像之间强烈的反差 而 在译文中 译者同样使用了这样的反义词如 保持 与失去 带走与带给 变与像现在这样 不但 在内容上与原作契合 在形式上也同样达成了一致 三 译作评价 翻译家许均说过 译者应当尽可能让自己的 风格与作者的风格协调一致 他认为 作为译者 应该在不违背 不损害原作的意蕴 风貌的限度内去 发挥自己的创造性 以自己独特的文学风格为自己 的译文赢得读者 冯庆华 116 王尔德诙谐 犀利 的语言特点 唯美 自我主义为上的创作风格在 道 林 格雷的画像 的孙法理译本中得到了很好的体 现 译者不仅如实的展现了原作 在风格上也与原文 达到了做大限度的契合 符合了 以内容为标准的 翻译 即不是从一种语言的表层结构直接转换成 另一种语言的表层结构 而是经过了一个分析 装换 的过程 以最符合目的语表达方式的方法重新组织 语言 这在笔者所选取的例子中也能看得出来 道林 格雷的画像 的孙法理译本在意义上 形式
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年吉林省辽源市中小学教师招聘考试真题解析含答案
- 2026年保密知识-多项选择题试题(附答案)
- 2026年高考北京卷理综生物试卷及答案
- 2026年保密基础知识历年真题试卷
- 2026年安徽马鞍山市中考英语试题及答案
- 大班数学《8的加减》教学设计
- 生物八年级下册第三节 人的性别决定教案设计
- 2026年装修清辅合同(1篇)
- 本册综合教学设计-2025-2026学年初中信息技术(信息科技)九年级浙教版(广西、宁波)
- 全册综合教学设计-2025-2026学年中职数学基础模块下册人教版
- 2026年临沂市工业学校公开招聘教师(32名)笔试参考题库及答案解析
- 2026年管道疏通合同
- 立春二声部合唱谱
- 初中地理新课标测试题及答案
- 浙江强基联盟2026年3月高三语文联考作文题目解析及范文:有的时候人们主动选择预制
- 提高肿瘤治疗前TNM分期评估率
- 2026年工会干部业务知识培训考试题库及答案
- 2026 年中小学深入实施学生体质强健计划心得体会三
- 荨麻疹的定义、分类、诊断及管理国际指南(2026)解读课件
- DB61∕T 5132-2025 西安城市轨道交通工程监测技术标准
- 2026湖北恩施州战略规划研究中心选聘1人备考题库含答案详解
评论
0/150
提交评论