翻译中的语境问题.pdf_第1页
翻译中的语境问题.pdf_第2页
翻译中的语境问题.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译中的语境问题 郭建辉 1 朱毅恒 2 1 1 四川外语学院 重庆400031 21 长沙民政学院 湖南 长沙410004 摘 要 语境是一综合 复杂 极为重要的语言学概念 是语言学习中一个重要的知识 也是翻译过程 中不可忽略的一个重要方面 语境主要包括语音语境 语法语境和语义语境 语境的这几个重要方面限定了 词或短语等语言成分的意义的理解和翻译时对词义和语体的选择 翻译中注意充分理解原文语境 保证译作 符合原文语境要求 充分体现原文语言风味和语体风格 才能提高译作质量 关键词 语境 翻译 译作质量 中图分类号 H31519 文献标识码 A 文章编号 1002 5227 2009 02 0113 03 一 语境理论 1932年英国语言学家马林诺夫斯基 Mali2 nowski 最早提出了语境 context 这个概念 并把 语境分为文化语境和情景语境 而后 中外语言 学家们从不同的角度对语境内容进行了研究 作 出过种种不同的阐述 尽管中外学者对语境的构 成因素的认识存在差异 但有一点是能达成共识 的 那就是 语境是任何一种自然语言的语言表达 式所依赖的语言知识及蕴含的非语言知识的总 和 1 语言环境和非语言环境也称上下文语境和 情境语境 语境即两者的综合 是语言文字使用 时所处的背景知识 具体来说 语言环境主要包 括语音语境 语法语境和语义语境 本文主要谈 论的是语言环境中的语音语境和语义语境 语音 语境是说话者的语调或基调 对于意义的确定有 着举足轻重的作用 语法语境限定了词和短语的 词性以及语体风格 语义语境限定了词 短语或语 篇等语言成分的意义的理解 在语言学习和语言 研究中 要判断词语的具体意义 就不能脱离语义 语境 翻译时更是如此 译文必须建立在充分理 解原文语境的基础上 必须符合原文语境 这样才 能措词准确 达意传神 所以 语义语境在翻译中 一定不能忽视 本文通过对语言环境的三大方面 与翻译的关系的评析 来说明语言环境在翻译中 的重要作用 二 口译中原文语音语 境下的句意理解 美国社会语言学家海姆斯 Hymes 曾经把语 境定义为 话语的行式和内容 背景 参与者 目 的 音调 交际工具 风格和相互作用的规范等 根据这一定义 音调 key 也是语境的组成部分 广义的音调指的是人们讲话或写文章时的语调或 基调 笔者认为用于口语情景中的音调即属于一 种口语语境 也就是我们通常所说的包括音高 pitch 重音 stress 和音长 length 的语调 在 此 笔者试举例来看看句子重音 sentence stress 在口译时句意理解上的作用 请看如下句子 下 划线为相对重读部分 1 I did not take Jane to swim in the pool 收稿日期 2008 12 05 作者简介 郭建辉 1965 女 湖南涟源人 四川外语学院副教授 主要从事英美文学及翻译学研究 朱毅恒 1966 女 湖南邵东人 长沙民政学院副教授 主要从事大学英语教学及句法学研究 2009年4月 广西师范学院学报 哲学社会科学版 Apr 2009 第30卷第2期 Journal of Guangxi Teachers Education University Social Science Edition Vol 30 No 2 today 2 I did not take Jane to swim in the pool today 3 I did not take Jane to swim in the pool today 4 I did not take Jane to swim in the pool today 在不同的重音下 这个简单的句子依次有如 下不同的句意理解 1 我 今天没有带珍妮去游 泳池游泳 别人带着珍妮去的 2 我今天没有 带 珍妮 去游泳池游泳 而带别的人去游泳或是 什么人也没带 3 我今天没有带珍妮去 游泳 池 游泳 去了别的地方游泳 如海滨 4 我 今 天 没有带珍妮去游泳池游泳 以前去过 将来可 能会去 由此可见 音调这一语境对口译时句意 理解有着重要的作用 万万不可忽略 这样才能翻 译准确 三 译文形式与原文 语法语境的对应 语域 这一术语是英国语言学家韩礼德 Halliday 1964年提出 其所反映的就是语境 1965年美国社会语言学家弗什曼 Fishman 也提 出了自己对 语域 的看法 认为语域是受共同行 为规则制约的社会情景 它包括地点 时间 身份 和主题 也就是何时 何地对谁说什么 根据语 域 句子可分为六种基本语体形式 即庄严 ritual or frozen 体 正式 formal 体 非正式 informal 体 随意 casual 体 亲昵 intimate 体 家庭 fa 2 milial 体等 各种语体形式都有其使用地点和时 间的限制 根据说话人和听话人的身份以及说话 的主题不同而变化 翻译时 应首先弄清楚原文 所处的语域 究竟属于那种语体形式 译文形式力 争与原文保持一致 力求保持原文语言风味 例如 1 You haven t to come today 2 You don t have to come today 3 You haven t got to come today 这三个句子都是 have to 必须 的三种否 定意义的表达形式 haven t to 语气最强 一 般用于正式文体中 don t have to 语气次之 是一种非正式用法 haven t got to 语气最弱 是一种非常随意的表达 根据这三种形式的使用 情况 即其所在的语境 我们在译成中文时 可依 次译为 1 您今天不须来 2 你今天不必来 3 今天你甭来了 四 译文词义选择与原 文语义语境理解 一 笔译时对原文语义语境的理解 句子和句子之间的意思相互连贯 每一句的 意思都受到上下文的制约 即我们所说的语境制 约 context sensitive 许多句子只有结合上下 文才能准确理解 所以 当我们遇到难以理解的 句子 决不能主观臆测 而要反复研读上下文 从 中找到解决办法 有时候 相关意思的句子还会 不相连接 相距甚远 这时必须仔细研读 才能先 后相互照应 如下句 I was ordered to practice half an hour every day and every day I tried to get out of it 曾有人把 to get out of it 译为 躲过去 然而 本句的上下文是父亲要 I 学手风琴 I 很 不情愿 但学得还不错 并且能参加音乐会表演 了 很明显 译为 躲过去 与能取得登台表演的 成绩是相矛盾的 所以 get out of it 在这里只 能是 思想上 逃脱出来 或者说 思想上开小差 即 应付 敷衍 过去的意思 主要是为了表明 学 琴不是出于自愿 根据上下文的这些考虑 全句 译文应为 规定我每天练半小时琴 而我每天都敷 衍了事应付过去 翻译时认真对原文的语境进行分析 就能准 确地理解和把握原文的句意和说话人或原作者的 意图 才能避免译文生硬不畅 甚至违背说话人或 原作者的本意 选择恰当的词义离不开对原文语境的理解 英语中一词多义 polysemy 现象很多 我们在英 译汉时 不能望文生义 或只知其一意义项就作出 翻译的词义选择 英国语言学家弗斯 Firth 曾 认为 在新的语境里 每一个词都是新词 Each word is a new word in a new context 因此 我 们必须通过原词所在语境的上下文的逻辑关系 反复斟酌 深入分析 作出恰当的词义选择 决不 114 广西师范学院学报 哲学社会科学版 2009年 能不顾上下文 仅仅按词典释义死搬 否则 译文 就会出错 造成上下文脱节 文句不通 例如 Suddenly the line went limp I m going back said Kurth We must have a break some2 where Wait for me I ll be back in five minutes 有人把 We must have a break somewhere 误 译为 我们必须找个地方休息一下 这是因为他 没有从上下文语境去理解break的词义 break 是多义词 即可作 休息 解 又可作 断裂 断开 解 根据此句的上下文 break 在这里应理解为 断开 所以 此句应译为 引爆线突然耷拉下 来 库尔斯说 我回去看看 一定是哪个地方断 了 等一等 我五分钟就回来 二 语义语境与译文表达的确定 译文表达的一词一句都必须符合语境的要 求 必须兼顾上下文 不能前后矛盾 互相悖谬 或 不相连贯 只有保证了与上下文一致 译文才能 称得上好译文 下面是一位仆人与女主人一个对 话 仆 人 There s a man here He wishes to speak with the mistress 女主人 A man Who is he What does he want 有译文为 有个人来了 他要找太太说话 是个男人 是谁呀 他有什么事 原文意思很明白 译文却有点问题 仆人只 通报女主人 有个人 太太怎么会知道 是个男 人 呢 的确 man 既可指 人 也可指 男人 但在这个译文语境里 上下两句中的 man 必须 译成一样才不会造成误译 最好译成 来了个男人 要找太太 一个男人 谁呀 有什么事 总之 语境问题在翻译中至关重要 应予以重 视 必须加强对原文语境的分析 才有助于摸清 原文的脉络 把握原文的精髓 译作才能体现原文 风格 只有这样 才能保证和提高译作的质量 参考文献 1 牛 强 陈林华 语境新探 试论语言语境的解 释和制约功能 J 外国语 1999 2 31235 On the Context in Translation 1 GUO Jian2hui 2 ZHU Yi2heng 1 Sichuan International Studies University Chongqing 400031 China 2 Changsha Social Work College Changsha 410004 Hunan China Abstract Being a synthetical complicated and very important linguistic notion context is not only one of the important knowledge points in language learning but a very important aspect which cannot be neglected in translation Context is mainly made up of phonetic context grammar context and semantic context Context restricts the understanding of the meaning of such language components as words or phrases and the choice of words and levels of formality in translation One must make a thorough under2 standing of the c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论