



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2008年第 10期 总 第2 3 5期 外 语 与 外 语 教 学 Foreign Languages and Their Teaching 2008 10 Serial 235 版权所有 文责自负 构建翻译专业教学模式 术语学的借鉴意义 3 苗 菊 高 乾 南开大学外国语学院 天津 300071 摘 要 近年来 我国高校开始建立翻译本科专业和翻译硕士专业 笔者在加拿大约克大学翻译学院调研的基础上 借鉴 国外大学翻译专业人才培养以社会需求和职业指向为依据的翻译教学经验 探讨我国翻译专业人才培养模式 特提出将术语学 课程纳入翻译教学体系 本文旨在通过对术语学的认识 从术语的制订和统一 术语的标准化 术语词典编纂 术语库的建立和 使用等诸多术语学研究范畴来阐明术语学对于我国翻译专业人才培养的重要性和翻译专业教学中设置术语课程的必要性 关键词 术语学 翻译专业化 翻译教学 课程设置 Abstract In recent years relevant Chinese universities have started to offerBachelor s degree in Translation andMaster s degree in Translation and Interpreting On the basisof research in the Schoolof Translation by YorkUniversity in Canada and in lightof the experience of foreign universities in train2 ing translators and interpretersoriented to social and professional needs the authorspropose establishing themodelof trainingprofessional translators and in2 terpreters in China and highlight the course of terminology in the curriculum of translation This paper aims at expounding the importance of the course in training professional translators and the necessity to set up this course for translation majors from such terminological aspects as the creation and unification of terms the standardization of terms the terminological lexicography the establishment and application of term data2bases KeyW ords terminology translation as a major translation instruction course design 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1004 6038 2008 10 0057 04 1 引言 随着中国加入WTO以及2008年奥运会在中国 的举办 中国与国外的交流愈加频繁 对于翻译的需 求与日俱增 国内翻译市场发展迅猛 但是国内翻译 人才匮乏问题却日渐突出 制约着中国翻译市场的 发展 有碍诸如经济 政治 贸易等众多倚重翻译的 领域的发展 因此 国家教育部于2005年批准设置翻译本科 专业 国务院学位委员会于2007年3月30日发布 了 翻译硕士专业学位设置方案 并确定翻译硕士 专业 MTI 的培养目标是 德 智 体全面发展 能适 应国家经济 文化 社会建设需要和提高国家竞争力 的高层次 应用型 专业性口笔译人才 截止2008 年 全国共有广东外语外贸大学 复旦大学 河北师 范大学 北京外国语大学等13所大学设置翻译本科 专业 共有15所院校被批准为翻译硕士专业学位教 育试点单位 与此同时 国内译界学者也撰文对翻译人才培 养方式及翻译教学课程设置发表看法 笔者认为 鉴于国内新建翻译专业并需要构建新的翻译教学模 式的状况 我们可以借鉴国外大学翻译专业人才培 养 以社会需求和职业指向为依据的翻译教学的成 功经验来开拓国内翻译人才培养的途径 通过对国外大学翻译系翻译人才培养理念及其 翻译专业课程设置的考察调研 笔者认为术语学课 程对于译者培养意义重大 理应在翻译本科专业和 翻译硕士专业教学中推广 特撰此文 向译学界介绍 术语学及其对翻译教学的重要意义 阐述术语学对 于译者培养的诸多益处 2 何谓术语学 2 1定义 顾名思义 术语学 terminology 就是研究术语 term 即某一特定领域或学科专用语言 区别于普 通日常语言的学问 其最初的研究领域主要是术语 的甄别 制订 统一等方面 但是随着时代的进步和 科技的发展 目前术语学已经成为一门研究概念及 其表现形式 涉及多门学科 跨学科的科学 它从概 念和术语之间的关系这一角度出发 研究术语学的 理论 原则和方法 统一原则的制订以及术语活动的 国际协调 从而保证了各学科内和学科间的交际畅 通无阻 赵家琎 1992 51 因为术语学的主要研究 对象是术语 所以它的形成完全是为了适应社会经 济和科学技术发展的需要 2 2历史 早在15世纪 科学家们便开始关注本门学科的 术语和定义的制定 18世纪 瑞典植物学家林奈和 法国化学家德莫沃分别编写了生物学和化学分类术 3 基金项目 本文为教育部人文社会科学研究项目成果之一 项目编号 06JA740029 作者简介 苗菊 教授 博士生导师 研究方向 当代西方翻译理论 翻译教学研究 高乾 博士生 研究方向 当代西方翻译理论 翻译教学研究 收稿日期 2008 08 11 修改稿 第10期苗 菊 高 乾 构建翻译专业教学模式 术语学的借鉴意义 58 语体系 19世纪下半叶 植物学 动物学和化学的国 际术语会议先后召开 制定了命名准则 赵家琎 1992 51 然而 现代术语学的崛起则始于 20世纪 初 20世纪30年代 奥地利著名科学家维斯特于 1931年写成了第一篇关于术语学的论文 在工程技 术中 特别是在电工学中 的国际语言规范 提出了 现代术语学的基本原则和方法 阐述了术语系统化 的指导思想 为现代术语学奠定了理论基础 冯志 伟 2001 33 第二次世界大战后不久 联合国教科文组织即 筹建协调全球术语学活动的国际组织 1953年 国 际翻译工作者协会 the International Federation of Translators FIT 成立伊始 便通过了旨在促进术语 学国际协作的决议 20世纪60年代 欧共体为了促 进现代语言学教学设立了术语学工作组 1971年 联合国教科文组织和奥地利政府共同资助 在维也 纳建立了国际术语学信息中心 the International In2 for mation Center for Terminology I NFOTERM 它的成 立标志着术语学正式成为一门独立学科 赵家琎 1992 51 2 3应用 20世纪70年代以来 加拿大 德 英和北欧诸 国 纷纷建立术语学研究所 设置大学术学语系 开 设术语学研究生课程 中国 日本 阿拉伯 非洲和 南美各国均大力发展本族语的术语学 简言之 术语学主要研究范畴如下 1 术语的界定 甄别 特性分析以及社会功能等 2 术语与概念 名称的关系以及制订术语 创 造术语的原则和术语的标准化问题等 3 术语研究方法论 4 术语词典编撰和术语管理 5 术语库数据库建立 分类 存储 更新 发 布 推广等 6 术语学研究工具软件开发 电子数据库研 究等 由此可见 术语学不但与语言学关系密切 其研 究范围涉及所有科学领域 其研究方法和手段更是 得益于现代的信息学 文献学 逻辑学 传播学等学 科 其研究成果在促进诸如语言学研究 科学研究 翻译教学 信息处理 软件开发等领域的发展 甚至 于推动整个国家的对外交流方面作用非凡 正因如 此 术语学作为一门新兴学科 备受瞩目 但是 与国外发展迅速 流派纷呈的术语学研究 相比 中国的术语学研究仍显滞后 20世纪70年 代 国外大学不仅建立了术语学学科 设有学士 硕 士及博士学位 而且为相关学科专业开设术语学课 程 尤其值得注意的是 众多国外翻译培训机构和 国外大学的翻译系都为翻译专业开设了术语学课 程 而术语学在中国并未获得国家认可的学科地 位 国内大学的翻译教学课程设置中更未有术语学 课程 其原因除国内术语学自身发展不足外 主要 在于国内翻译界对术语学在翻译人才培养方面的重 要作用少有认识 3 术语学对翻译人才培养的意义 在术语学对翻译教学和译者培养的启示方面 国内学者梁爱林深表关注 他指出 探讨建立我国 翻译教学的术语学培训体系的问题十分重要而迫切 梁爱林 2006 24 笔者认为 鉴于国内学者对于 术语学在翻译人才培养方面的重要性和者甚寡的局 面 当务之急应为向国内翻译学界阐明术语学课程 对于翻译教学的重要意义 引起关注 从而为翻译专 业教学模式中术语学课程设置奠定基础 3 1术语学有助于译者认识术语研究对翻译的 重要性 目前 国内从事各个领域的翻译人员数量庞大 但是真正高素质 高技能的译者极为匮乏 许多译 者并不了解术语翻译和普通翻译的区别 认为术语 仅是特定行业用语 对于翻译的作用仅限于提供一 个双语词汇对应表而已 但是 这一双语词汇对应 表不是凭空而来 是经过术语学家编撰而成 而且也 不是一成不变的 时刻随着科学技术的发展而更新 译者在翻译最新的科技文献时 常常会碰到译入语 中没有对应的术语可用 在这种情况下 译者该如 何做呢 术语不同于普通日常用语以及普通的概念 和名称 有其自身的特点和命名规则 术语翻译也有别于普通概念和名称的翻译 译 者在设立新的名词术语时 如具备术语学理论中关 于术语 概念和定义方面的知识 懂得区分主要术 语 次要术语及临时命名的术语 将对于他们的翻译 大有裨益 梁爱林 2003 27 例如 一个很平常的 英语词 dressing 穿衣 化妆 装饰 在专业领域 里 则要视其语境 分别译为 矿 选矿 医 包扎 敷料 农 肥料 追肥 园艺 修剪 纺织 整理 梳 棉 上浆 军 整队 饮食 调味品 填馅等 梁爱 林 2003 27 因此 术语学的理论对于翻译术语大 有帮助 3 2术语学有助于译者熟悉专门用途文本生成 增 强文本理解能力 科技文献与文学作品以及日常语言写就的文本 无论是在语言特点还是翻译方法上区别很大 译者 必须对此了如指掌 译者通过学习术语学的基本知 识 可以熟悉科技术语的命名原则 了解特定行业文 本的用语规则和生成过程 有助于提高译者科技文 献阅读和理解能力 提高翻译质量和速度 3 3术语学有助于提高译者术语翻译能力 在翻译中 译者常会遇见最新的科技词汇却没有 现成的译入语术语 这时 译者必须对源术语做出描 59 外 语 与 外 语 教 学2008年 述 与译入语的相关概念做对比 根据译入语的术语 命名规则对源术语进行术语翻译 因此 译者必须具 备双语的术语学知识 了解科技术语的甄别 筛选 制 订和统一原则 掌握双语中的术语命名和制订原则 而且具有一定的术语甄别和术语研究能力 此外 译 者还应具有分析概念 总结概念的能力和使用术语学 方法进行单语和双语间术语查询和匹配的能力 3 4术语学有助于培养译者良好的职业习惯和 提高翻译能力 术语学的术语学词典编撰知识和数据库知识有 利于译者系统掌握行业术语的分类 存储 更新等方 法 一方面 译者在翻译科技文献时 需要查阅大量 术语 单语和双语的术语学词典必不可少 如果译 者具备基本的术语学词典编纂知识 便可对各种质 量良莠不齐的术语学词典进行甄别 对所收录的术 语不会盲从 另一方面 译者在翻译工作中常常需 要收集和记录自己行业的术语 以备今后工作需要 如果译者掌握了术语学数据库的知识 便可以对术 语进行分门别类 存储 更新 翻译工作会事半功倍 近年来 计算机技术的日新月异和网络技术的 迅猛发展 为术语学提供新的工具 现在 国外已经 借助网络技术建立了国家的术语学数据库 并发布 在互联网上 便利术语学研究人员 翻译工作者 科 技工作者等查询 存储 更新最新的科技术语 如加 拿大于20世纪70年代就建立了 术语大词典 BCD 在网上提供免费的术语词典以应用户的急 需 并在网上建立术语论坛 动员用户参与术语工 作 重视术语定义的撰写 全如瑊 2005 11 中国机械部机械科技信息研究院于1989年开 始建立机电工程术语数据库 计划收50万条术语 第一期工程拟收25万条术语 分为20几个门类 100多个专业 英法德日俄汉多语言对照 目前 该 课题的第一期工程已经通过国家鉴定 农业部中国 农业科学院也建立了农业叙词表中术语的数据库 在2001年中国标准化研究中心的科研人员研制开 发出了中国标准术语数据库http www cnter m org 但是这个术语库的网络还只是初步的 还缺乏 从知识概念体系的角度对网中术语所属的学科或者 跨学科的概念和定义进行清晰完整的描述 还缺乏 能够有效应用于中文术语知识库的软件 如从文本 中自动或者半自动提取术语和分析术语 还没有让 社会广大的人群从方便使用术语库中受益 梁爱林 2007 11 这些电子术语数据库的建立将极大便利 翻译工作 译者如果不了解术语学数据库的相关知 识 不会利用这些资源 将难以胜任日新月异的科技 文献的翻译工作 3 5术语学有助于建立翻译行业规范 促进翻译 市场发展 术语学的研究目标就是建立统一的行业术语标 准 行业产品标准以及服务规范 以利科学技术成果 的传播和交流 目前众多的国际标准机构如国际标 准组织International Organization for Standardization ISO 国际术语信息中心International Information Center for Terminology 国际术语学及研究院Interna2 tional Institute for Terminology and Research 地区组 织如欧洲标准化机构 NATO 以及各国一级标准机 构的建立就是为了建立统一的国际术语及产品标 准 方便国际间交流 因此 统一的术语标准必将有 助于制订相应的科技翻译产品标准 规范国内的各 个领域的翻译产品和服务 为了更好的适应将来的 国内翻译市场要求 译者必须具备相应的术语规范 和标准等方面的知识 简言之 正是因为术语学对于翻译教学和翻译 专业人才培养具有如此重要的意义 我们才大力倡 导将术语学引入我国翻译教学体系中来 4 翻译教学中的术语学 笔者在考察 借鉴加拿大约克大学 渥太华大 学 蒙特利尔大学等几所在翻译专业人才培养方面 卓有成就的国外知名大学的术语学课程设置的基础 上 提出 我国翻译专业的术语课程教学应建立以下 目标 1 使译者认识术语学对于翻译实践的重要作 用 2 译者掌握术语学的基本知识 了解术语的生 成 制订和统一 术语标准化问题 3 使译者学会如何管理术语 建立术语库 并 能熟练运用各种术语库资源 尤其中国的术语数据 库 解决翻译实践中的问题 掌握各种附带术语管理 功能的翻译软件的用途 4 使译者掌握专门用途语言 LSP 的特点和 各种科技文献中的术语识别 提取和翻译方法 本课程旨在培养译者将术语学相关知识运用于 翻译实践中的能力 从而改变译者翻译工作滞后的 现状 适应社会职业要求 提高其翻译能力 因此 术语学课程的教学内容需要包括以下主要方面 4 1术语学概论 术语学的学科属性 研究目标 研究对象 研 究范畴 研究原则 研究方法和工具等 术语学的社 会功用 术语学与专业翻译等 4 2术语知识 术语的定义 特性和类型 术语与概念和名 称的区别 术语的甄别 生成 制订和统一的原则 多语言的术语和术语的对等 计算机辅助术语管 理面面观等 4 3术语辞典学 传统辞典学的方法与管理 计算机化的辞 典学方法与管理 术语数据库 发展历史介绍 术 第10期苗 菊 高 乾 构建翻译专业教学模式 术语学的借鉴意义 60 语库与知识库 数据的要素 数据格式 术语库的 类型 术语数据的交换 网络化 中国术语库 世 界各国电子术语库资源介绍 关注以翻译为方向 的术语辞典学等 4 4术语管理 不同的术语编纂方法描述 术语编纂方法 论 术语项目规划 项目管理与执行的要点等 附带 术语库功能的翻译软件介绍等 4 5术语与标准化 标准化基本定义 术语标准化的类型 技术 标准与术语标准 单语言标准与多语言标准 组 织架构 国际主要组织 例如ISO IEC 地区组织 例如NATO 欧洲标准化机构 国家一级的组织和 主要的职业标准化组织 标准化的可能性和局限 性 工作程序和工作方法 中国的术语标准化 国际合作与网络等 4 6翻译与专门用途语言 LSP 专用用途语言特点分析 各类科技文献文本 生成标准 术语的识别和提取 术语翻译与普通 翻译的区别以及术语翻译技巧等 4 7术语学运用实践 术语学课题实践 包括术语数据库的创建与 有效的使用方法 在线的术语表 学生日后从事翻译 职业后的发展方向与术语学运用 机助翻译系统 的运用 联机 在线 使用翻译与术语的工具和术语 库管理系统 分析术语的 产品 和词典的 产品 的特点 运用术语库进行翻译实践等授课方式可 以采取聘请专业译者或术语学家专题讲座与日常教 学 课堂教学与学习讨论 课堂练习与模拟实践相结 合的方式 术语学课程重在实践 因此其教学重点 应在于通过模拟现实翻译环境和行业状况增强培养 译者的实践能力 5 结语 总而言之 术语学对于翻译人才培养的重要性 主要体现在以下方面 1 术语学关于术语特性的分析可以加深译者 对于术语的认识 提高译者
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025钢结构彩钢板制造与安装一体化合同
- 2025年安全知识竞赛题库(含答案)
- 2025年管理类联考综合复试真题(含答案和解析)
- 2025计算机三级高分题库含完整答案详解(名师系列)
- 2025年自考专业(人力资源管理)考前冲刺练习题【黄金题型】附答案详解
- 2025水电维护服务合同
- 历年安全员考及答案2
- 2024-2025学年度机械设备制造修理人员复习提分资料带答案详解(综合卷)
- 2024年临床执业医师全真模拟模拟题及完整答案详解【考点梳理】
- 2025年东北证券春招真题及答案
- (2025年标准)供热移交协议书
- 2025-2030中国智能制造示范工厂建设标准与绩效评价体系
- 区块链技术在资产追踪中的应用
- 2025年通信安全员(ABC证)考试题库(含答案)
- ISO9001-2015基础知教学课件
- 鼠疫防治知识讲座课件
- 考务人员管理办法
- 乡村医生超声培训课件
- 急性喉炎护理课件
- 大学生职业规划大赛《智能焊接技术专业》生涯发展展示
- 2025新外研版初中英语七年级上全册课文翻译
评论
0/150
提交评论