温和的季节(翻译小诗395)16年9月8日.doc_第1页
温和的季节(翻译小诗395)16年9月8日.doc_第2页
温和的季节(翻译小诗395)16年9月8日.doc_第3页
温和的季节(翻译小诗395)16年9月8日.doc_第4页
温和的季节(翻译小诗395)16年9月8日.doc_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

The Soote Season温和的季节Herry Howard亨利霍华德The soote season, that bud and bloom forth brings,With green hath and the hill and eke the vale;The nightingale with feathers new she sings;The turtle to her mate hath told her tale.温和季节绽出叶芽和花蕾,一片绿色覆盖溪谷和山岗;夜莺长出新羽放声在歌唱,斑鸠将那故事告诉她拍档。Summer is come, for every spray now spings;The hart hath hung his old head on the pale;The buck in brake his winter coat he flings;The fishes float with new repaird scale;夏天到来刹那花儿齐绽放,雄鹿褐色双角挂上了篱桩。矮树林里公羊扔掉了冬装,鱼儿长着新鳞漂浮在水上。The adder all her slough away she slings;The swift swallow pursueth the flies small;The busy bee her honey now she mings.Winter is worn, that was the flowers bale.蛇儿完全蜕去她的旧皮囊,燕子追逐小蝇轻盈又敏捷,蜜蜂忙忙碌碌正在酿蜜糖,花的灾星严冬疲惫力不爽。 And thus I see among these pleasant things,Each care decays, and yet my sorrow spings.虽然一片赏心悦目的景象,然而我仍十分清醒地看到,虽然个个忧虑已渐渐消亡,然而悲哀依然涌入我心房。Translated into Chinese by Cissycis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论