还原翻译练习_一种行之有效的翻译教学方法.pdf_第1页
还原翻译练习_一种行之有效的翻译教学方法.pdf_第2页
还原翻译练习_一种行之有效的翻译教学方法.pdf_第3页
还原翻译练习_一种行之有效的翻译教学方法.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

山东外语教学1997年第3期 总第68期 还原翻译练习 一种行之有效的翻译教学方法 张 春 柏 纽马克在其专著A Textbook of Trans2 lation Newmark 1988 中曾提到过一种叫 还原翻译 back translation 的方法 他认 为这种方法常常可以用来测试直译的有效 性 笔者在近几年的汉译英教学中曾多次使 用这种方法 取得了较好的效果 下面谨选 一例 将笔者的做法作一简单介绍 还原翻译练习通常做法是先将外语译成 译者的母语 然后再倒译回去 笔者的做法 是选一篇已经由专家从英语译成汉语的文章 或片断 要求学生直接译成英语 学生事先 并不知道英语的原文 这样做的好处之一就 是 他们在做练习的时候无法回忆原文是什 么样子的 有时候 他们甚至不知道自己是 在做还原翻译练习 因而译出来的句子完全 体现了他们的水平 在选择练习材料的时候 需要注意的是 11 原文最好是描写性或记叙性的文章 或段落 行文平实 或尽可能少些抽象的词 句 21 提供给学生的译文应该主要是直译而 不是意译出来的 否则 这种练习就失去了 意义 下面是我曾经让学生翻译过的一篇短 文 西双版纳之行 一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越 群山 把我们送到了西双版纳傣族自治州首 府景洪 自治州占地25 000平方公里 其中 百分之五十是山林 在其62 000的人口中 百分之三十是傣族 那里还有其它的少数民 族 他们大都分散住在山区里 我们到达时正好赶上参加他们的泼水 节 所有的少数民族和在那里的汉族人都庆 祝这个节日 节日延续三天 标志着傣年的 新年 我们去了一个傣族人民公社的村庄生 产队 大家聚结在一个露天广场上 手中拿 着小面盆 随后跳舞开始了 有6个男青年 头上系 着浅紫色丝带在脑后打个结 他们绕着圈在 人群中穿行 一边舞姿优美地跳着 一边打着 他们的鼓 所有的人都参加了进来 汉族和外国游 客也一样 村民们向干部和当地驻军战士泼 水 他们也笑着泼了回敬 水从四面八方欢 快地飞来 不一会儿 我们浑身上下都湿透 了 我真记不得我还有过比这次更快乐的经 历了 正如人们可以预料的那样 学生的译文 五花八门 这是很自然的 笔者主要从以下 几个方面进行对比和讲评 一 选词不当 如本文的标题 西双版纳 之行 许多人译成 A Passage to Xishuang Banna 这显然是受了E M Foster的小说 印度之行 的原文A Passage to L ndia的影 响 没有考虑到本文仅仅记叙了作者到达西 双版纳之后参加的一件活动 再如 大家 一 词 在没有上下文的情况下 译成all或ev2 eryone都可以 但是在 大家聚集在一个广场 上 一句中 动词 聚集 gathered 要求用复 数主语 而不少学生却仍然用了everyone 还 有 他们 也笑着 回敬 一句 不少学生 的译文采用了 Who also smiled and splashed back或 who splashed back smilingly 竟然没 35 有想到用laughed或laughingly 把当时欢快 的场景描写成了一幕无声电影 不难想象 如果我们先把原文交给学生 要求他们译成 汉语 然后再倒译回去 这类错误大概是不大 容易犯的 二 词类的选择不当 这牵涉到汉英两 种语言的一个重要区别 汉语是 动态 的语 言 动词使用的频率相当高 而英语则是相对 静态 的语言 许多汉语中必须用动词表达 的意思 在英语中往往可以用介词短语 名 词 形容词短语等手段来表达 有时甚至可以 将动词或谓语成分省略掉 初学翻译的人 如我们的学生 往往不明白这一点 常常不 分青红皂白 将汉语中的动词照译成英语动 词 结果使句子变得非常牵强生硬 甚至文理 不通 本篇练习中就有一句很典型的句子 11 一架从昆明起飞的小飞机载着我们 飞越群山 把我们送到了西双版纳自治州首 府景洪 学生译文 a 3A small plane took off from Kun2 ming carried us and flew over the mountains andsentustoJinghong thecapitalof Xishuang Banna Autonomous Prefecture b A jet plane carrying us took off from Kumming flew over the mountains and then landed at Jinghong the capital of the Xishuang Banna Autonomous Prefecture c 3A small plane taking off from Kumming carried us to fly over the moun2 tains It sent us to Jinghong the capital of the Xishuang Banna Autonomous Prefecture 原文 A small plane from Kumming car2 ried usover the mountain tops and set us down in Chinghong capital of Hsishuang Panna Tai Autonomous Prefecture 这里的汉语原文中有四个动词 起飞 载着 飞越 和 送到 这些动词都是不 可省略的 但是 它们的性质显然并不完全 一样 起飞 飞越 和 送到 是动态动词 而 载着 则是状态动词 在英语中 这类并 列的动词或动词短语必须是相同性质的 动 态动词 表示一连串的动作 由于 载着我 们飞越群山 只表示一个动作 因此只能用一 个谓语动词 辅之以其它手段来表达 1 a 把两个不同性质的动词词组carried us和 flew over the mountains并列了起来 所以是 不可接受的 在 1 b 中 译者显然意识到了 这一点 因此采用了现在分词短语carrying us 问题在于 这个短语摆在哪里都好象是多 余的 放在took off之前更显得生硬 1 c 则本末倒置 状态动词采用谓语形式 动态动 词采用非谓语形式 所以是不符合语法的 把本句断成两句 使句子的信息割裂开来 则 是更加错误的 如果我们稍加分析 就会发 现 本句的语义重点是 我们坐着一架小飞机 从昆明飞到了景洪 飞机起飞的动作根本不 需要描写 一个from足矣 加上动词反而有 画蛇添足之嫌 英语原文中省略了动词took off 把carried和flew over合二为一 极为凝 炼 充分显示了英语的特点 三 词汇的形态选择不当 这牵涉到汉 英两种语言的另一个重要差异 汉语的词汇 没有形态变化 不论在句子中担任什么功能 都只有一种形态 如 跳舞 一词 在下面四 个句子中 尽管这个词的句法功能完全不一 样 但是它的形态却没有变化 31 他跳舞跳得很好 41 他正在学跳舞 51 跳舞是他的唯一嗜好 61 他最喜欢跳什么舞 但是在英语中 我们却必须使用四种完 全不同的形态 3 a Hedancesvery well 4 a He is learning todance 5 a Dancingis his only hobby 45 6 a Whatdancedoes he like best 如果说孤立地分析这几句句子还不算太 难的话 本文中的这句简单的句子却使许多 人颇费踌躇 71 然后跳舞开始了 学生译文 a Then they began to dance b Then the dance began c Then began the dance d Then the dancing began 原文 Then dancing began 这里 7 a 主语用了they 后面只好用不 定式 这显然与上文不合 因为是6个男青 年先 开始 跳 其他人是接着加入进去的 包 括作者在内的 我们 也在其中 7 b 用了名 词 只能表示某一支舞曲开始了 与原文相 去甚远 正确的译法只有一种 即用动名词 dancing 表示整个庆祝过程由几项活动组 成 跳舞 只是其中的一项 还有 泼水 water splashing 等 为了强调在英语中词 汇形态选择的重要性 笔者在讲解本例的时 候 还补充了 黔之驴 一文中的三个句子 的英语译文 81 驴子突然叫唤了一声 8 a Just then the donkey suddenly gave a loud bray 91几天以后 老虎听惯了驴子的叫声 9 a After a few days the tiger gradually became accustomed to the donkey s bray2 ing 101 驴子不仅大吼起来 并用后蹄狠狠 地踢老虎 10 a He The donkey not only brayed loudly but struck out his hind legs and kicked wildly 这里第8例表示驴子只叫了一声 译文 只能用名词形式 不能用动词brayed 因为后 者可能表示它叫了许多声 第10例则恰好表 示这种意思 第9例用了动名词 而不是复 数名词 这是因为动名词不仅表示重复性动 作 而且还表示驴子叫的 方式 这正是名词 无法表达的 这样一讲 学生就比较容易理 解上面练习中的 跳舞 一词为什么要用动名 词形式了 四 句型选择不当 如在不该用从句的地 方用了从句 这主要系过于直译所致 例 如 111 我们到达时正好赶上参加他们的泼 水节 学生译文 a 3We happened to take part in their Water Splashing Festival when we arrived there b When we arrived there it happened to be their Water Splashing Festival 原文 We arrived just in time to join in their Water Splashing Festival 显然 有些学生在翻译本句时受了原文 的限制 没有想到这里的 时 在 的时 候 可以用其它手段表达 本句如果用介词 短语也是一种选择 We arrived just in time for their Water Splashing Festival 五 主次颠倒 即信息重心把握不准 在 英语句子中两个或两个以上动词的时候 动 词的形式往往取决于它们之间的关系 通常 表示主要信息的动词采用谓语形式 表示次 要信息的动词采用非谓语形式或其它手段 当然 如果它们表示的信息同等重要 就都采 用谓语形式 许多学生不明白这一点 总以 为用一些分词短语等形式句子看上去就会 高级 一点 结果往往弄巧成拙 例如本文 中的 节日持续三天 标示着傣的新年 一句 笔者就发现有两种对立的译法 下转第52页 55 碑 似乎很难让人接受 我们认为 前三个理 论中 无论是 信 是 似 还是 化 都没有 撇开原作 都把忠实于原作放在第一位 而 发 挥译文优势 却有一个弱点 就是撇开忠实于 原作不提 刻意追求译文的 优美 结果难免 会创造出 漂亮而不忠实的妻子 我们相信 在现实生活中 凡是条件较好的男人 恐怕既 不愿意娶个 漂亮而不忠实 的的妻子 也不愿 意娶个 忠实而不漂亮 的妻子 总是希望能够 两全其美吧 同样的道理 对于大多数读者来 说 人们还是希望能够读到既忠实又漂亮的译 文 当然 我们也不必全盘否定 发挥译文优 势 只要以忠实于原作为前提 并且掌握好分 寸 将其作为一条辅助原则还是可取的 跟 发挥译文优势 一脉相承的 是说翻 译是 创作 译文要与原文 竞赛 要力争 超过 原作 我们也让学生带着这个问题去 研究西方翻译史 结果发现 这种提法并非起 源于中国 也不是现代人的发明 早在罗马帝 国时代 罗马人征服了希腊之后 西塞罗 昆 体良等译家翻译希腊作品时 就提出了这些 主张 当时 他们以胜利者自居 将希腊作品 视为可以由他们任意 宰割的 文学战利品 因而在翻译中随意删改 当然 中国的 超 越 论者并非带着 战胜国 的霸道心态 想要 任意删改原作 而是只想译得比原作更好 可是 有这个必要 有这个可能吗 特别是翻 译那些世界名著 一部部都出自语言大师之 手 而我们又是用一种大相径庭的语言来翻 译 能做到 惟妙惟肖 已经是功德无量了 欲求 超过 谈何容易呀 搞得不好 反而会弄 巧成拙 大家觉得 严格说来 翻译不是创 作 而是 再现 虽说 再现 的过程中需要发 挥创造性 但这创造意识还要受到克己意识 的约束 综上所述 我们在引导学生树立辩证的 翻译观上做了一些探索 不过我们心里有 数 工作做得还很不够 有待继续努力 注释 1 笔者在 1949 1966 我国英美文学 翻译概论 南京 译林出版社1996年版 的 代前言 中 阐述了翻译的 十大关系 在 呼啸山庄 广州 花城出版社1997年版 的 后记 中 将之扩展为 十二大关系 2 刘重德 文学翻译十讲 北京 中国 对外翻译出版公司1991年版 第64页 3 张经浩 译论 长沙 湖南教育

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论