进口药品英文说明书翻译技巧分析.pdf_第1页
进口药品英文说明书翻译技巧分析.pdf_第2页
进口药品英文说明书翻译技巧分析.pdf_第3页
进口药品英文说明书翻译技巧分析.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

进口药品英文说明书翻译技巧分析 潘丽萍 X 嘉兴学院医学院 浙江嘉兴 314001 摘 要 该文通过对许多进口药品说明书原文及译文仔细研究 发现准确性与简洁性是药品说明书翻译 的两大要点 文章对此类说明书英文译成中文过程中所采用的翻译技巧加以分析归纳 展示音译 语义翻译 词法翻译及句法翻译中的一般规律在进口药品说明书翻译过程中的灵活运用 关键词 音译 词法翻译 句法翻译 语义翻译 中图分类号 H315 9 Abstract After a survey of imported pharmacy inserts and their Chinese versions it s found that accuracy and terseness are the main requirements in translating The following text summarizes some approaches of translating package inserts into Chinese and shows the flexible utilization of transliteration lexical translation and syntax translation in translating imported pharmacy inserts Key words transliteration lexical translation syntax translation semantic translation CLC H315 9 文献标识码 A 文章编号 1671 3079 2003 03 0115 04 中国在医学领域正快步向发达国家迈进 药品的互通 有无变得寻常 医院药房架上进口药品品种繁多 在临床 上大部分进口药品既有广普性又可专治疑难杂症 经过注 册的药品一般是国家承认的有效药物 其说明书是指导医 生与患者合理用药的重要依据 具有法律效力 药品说明 书不仅是医生开处方的依据 而且为病人提供了解病因和 了解治疗方法的一个侧面 它的读者除了医生外还有受教 育者和未受教育者 翻译药品说明书成了非常严肃且专业 性很强的不容疏忽的工作 这一工作的困难在于有些药品 来自于非英语母语国家而且读者也属全球性的 译者只具 有医学知识是不够的 还必须精通药品说明书的语言特点 正规化 专业化 普及性是翻译过程要把握的地方 下面从 语言角度来体现音译 语义翻译 词法翻译和句法翻译技巧 在药品说明书中的灵活运用 一 音译 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名 Trade Name 或 Proprietary Name 通用名 Generic Name 和化 学名 Chemical Name 其中最常见的 是商品名 Peter Newmark 这样提醒我们 Be particularly careful of proper names in medical texts a drug in one country will be mar keted under another brand name in another or it may merely be a chemical formula such as aspirin 为避免误 导和多米诺效应 药名翻译必须服从广告法 翻译药名主 要遵循音译方法 如 T amoxifin 它莫西芬 Rulide 罗力得 二 词法翻译 正如 Peter Newmark 在 翻译 教程 里所 论述 的 T ranslating package inserts is usually more literal me chanical automatic and humdrum Its intention is identi cal with that of the author of the SL text 因此我们在翻 译时 常会逐字对等翻译来忠实原文 即采取对等译法 有 时英文中必不可少的翻成中文后却是多余的 这时便可用 省略译法 反之 又可运用增词译法 而当对等词性翻译无 法实现原文精神时转性译法又是较为灵活的一种翻译对 策 1 对等译法 对等译法是最常见 最重要的翻译方法 汉英两种语言在药品说明书中对等率最高 下面分析几例 在译文语言中找到同原文中某个单词 词组的对等表达 a Granisetron is a potent and highly selective 5 hy droxytryptamine 5 HT3 receptor antagonist with antiemetic activity For Intravenous Infusion KYT RIL r Smith Kline Beecham Pharmaceuticals 1994 凯特瑞是强效且高度选择性的 5 羟色胺 5 HT3 受体拮抗体 具抗呕吐作用 分析 原句各句子成分与译文中各成分完全对等 各 成分在句中位置也对等 如 a potent and highly selective 对等 强效且高度选择性的 with antiemetic activity 对 等 具抗呕吐作用 115 第 15卷第 3期 2003 年 5 月 Vol 15 No 32003 5 嘉兴学院学报 Journal of Jiaxing College X 收稿日期 2003 01 14 作者简介 潘丽萍 1964 女 浙江嘉兴人 嘉兴学院医学院讲师 b T he normal daily dose of T amofen in the treatment of breast cancer is 20 mg LEIRAS OY Leiras Oy Pan siontie 47 FIN 20210 TURKU Finland 1998 特茉芬治疗乳腺癌的常规剂量 20 克 分析 原句中的 of T amofen in the treatment of breast cancer 是介词结构作定语 在译文中也用了作同等结构处 理 即 特茉芬治疗乳腺癌的 2 省略译法 尽管有些词和词组是构成原文完整意义 不可少的 但在译文中却显得不必要 出于译文语法和表达 的需要可在翻译过程中加以省略 a A locked cupboard at least one and a hall meters 5ft above the ground is a good place to store medicines Rulide r Roxithromycin Tblets 56 Route de Choisy Au Bac 60205 Compiegne France 将本品放在离地至少 1 5米的加锁柜橱里 分析 a good place 的意义可在动词 放在 中体现出 来 如原封不动译出 一个好地方 就显多余 b Furthermore myrtol standardized has antibacterial and fungicidal effects Gelomyrtol r forte G Pohl Boskamp GmbH 2 在投资前即签定回购协议 待所投资项目 产生收益后 由企业按照议定的价格逐步回购股 份 考虑到电力项目通常具有收益稳定的特点 这 一方法应较可行 3 通过资产证券化的方式实现 退出 基金所投资项目基于其未来可产生的现金流 而进行证券化 即可获得出售资产收益权的相应收 入 而基金作为所投资项目的原始权益人之一 便 可通过出让所有权的方式来退出所投资项目 电力产业投资基金作为一种新的金融工具 可 为电力产业发展筹集到较大规模的资金 对有发展 前景而未能上市的电力企业给予有效的投融资支 持与服务 电力行业的发展与国民经济增长有密切 的关系 政府应当在电力产业投资基金的运作过程 中给予适当支持 政府应尽快制定产业基金的有关 法律法规 使产业基金的设立 运作与监管有法可 依并可规范运作 政府在产业基金的税收政策上应 实行优惠 目前在我国 公司所得需先交纳 33 的 所得税 而后投资者分得的红利还需交 20 的所 得税 这必将影响投资者的积极性 从国外经验来 看 政府往往有税收优惠措施 如在英国 创业基 金投资于未上市公司比例达 80 就可申请税收豁 免 法国的此项比例为 40 政府可对基金投资项 目提供配套的政府低息长期优惠贷款 政府应借 厂网分开 竞价上

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论