英汉习语的文化差异及翻译.pdf_第1页
英汉习语的文化差异及翻译.pdf_第2页
英汉习语的文化差异及翻译.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉习语的文化差异及翻译 张 宁 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的 表达方式 本文所要讨论的习语是广义的 包括成语 谚 语 歇后语 典故等 英汉两种语言历史悠久 包含着大量 的习语 它们或含蓄 幽默 或严肃 典雅 不仅言简意赅 而且形象生动 妙趣横生 给人一种美的享受 由于地理 历史 宗教信仰 生活习俗等方面的差异 英汉习语承载着 不同的民族文化特色和文化信息 它们与文化传统紧密相 连 不可分割 习语中的文化因素往往是翻译中的难点 本文试图借助语用学的理论 对英汉习语的翻译作一些探 索 美国哲学教授 H P Grice 在他的 Meaning 一书中把 话语的意义分为自然意义 natural meaning 和非自然意义 non2natural meaning 两种 话语的非自然意义指人们意 欲表达的意义 即在特定的场合下表达出交际者意图的语 用隐含意义 这就是 Grice 的会话含意 conversational implicature 理论的基础 那么 由于英汉两种语言的文化 背景的差异 同样字面意义 形象意义的话语文章可能具 有完全不同的隐含意义 隐含意义才是说话人或作者所 要表达的意义 根据我们的观察 英汉习语之间的多方面 差异可归为两类 一是形象意义的差异 一是隐含意义 包 括褒贬义 的差异 而它们都是字面以外的意义 是文化差 异的具体反映 由此出发 本文提出了英汉习语文化意义 翻译的具体原则和方法 一 英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在5谈翻译6一文中说 外国文学最难了 解和翻译的第一是联想的意义 0 它带有特殊的情感 氛围 甚深广而微妙 在字典中无从找出 对文学却极要 紧 如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景 对 于文字的这种意义就茫然 尤其是在翻译时这种字义最不 易应付 0 英国文化人类学家爱德华 泰勒在5原始文化6 1871 一书中 首次把文化作为一个概念提了出来 并表 述为 文化是一种复杂体 它包括知识 信仰 艺术 道德 法律 风俗以及其余社会上习得的能力与习惯 0 可见文 化的覆盖面很广 它是一个复杂的系统 语言作为文化的 一个组成部分 反映一个民族丰富多彩的文化现象 我们 经过归纳总结认为 英汉习语所反映的文化差异主要表现 在以下几个方面 1 生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关 英国是 一个岛国 历史上航海业曾一度领先世界 而汉民族在亚 洲大陆生活繁衍 人们的生活离不开土地 比喻花钱浪 费 大手大脚 英语是 spend money like water 而汉语是 挥 金如土0 英语中有许多关于船和水的习语 在汉语中没 有完全相同的对应习语 如 to rest on one s oars 暂时歇一 歇 to keep one s head above water 奋力图存 all at sea 不知所措 等等 在汉语的文化氛围中 东风0 即是 春天的风0 夏天 常与酷暑炎热联系在一起 赤日炎炎似火烧0 骄阳似 火0是常被用来描述夏天的词语 而英国地处西半球 北 温带 海洋性气候 报告春天消息的却是西风 英国著名诗 人雪莱的5西风颂6正是对春的讴歌 英国的夏季正是温 馨宜人的季节 常与 可爱0 温和0 美好0相连 莎士比 亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天 Shall I com2 pare thee to a summer s day Thou art more lovely and more temperate 2 习俗差异 英汉习俗差异是多方面的 最典型的莫过于在对狗这 种动物的态度上 狗在汉语文化中是一种卑微的动物 汉语中与狗有关的习语大都含有贬意 狐朋狗党0 狗急 跳墙0 狼心狗肺0 狗腿子0等 尽管近些年来养庞物狗 的人数大大增加 狗的 地位0似乎有所改变 但狗的贬义 形象却深深地留在汉语言文化中 而在西方英语国家 狗 被认为是人类最忠诚的朋友 英语中有关狗的习语除了 23 5中国翻译61999 年第 3 期 ChineseTranslato rsJo urnal 一部分因受其他语言的影响而含有贬义外 大部分都没有 贬义 在英语习语中 常以狗的形象来比喻人的行为 如 You are a lucky dog 你是一个幸运儿 Every dog has his day 凡人皆有得意日 Old dog will not learn new tricks 老人学不了新东西 等等 形容人 病得厉害0用 sick as a dog 累极了0是 dogtired 与此相反 中国人十分喜爱猫 用 馋猫0比喻人贪嘴 常有亲昵的成份 而在西方文化中 猫0被用来比喻 包藏祸心的女人0 3 宗教信仰方面 与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中 佛教传入中国已有一千多年的历史 人们相信有 佛主0在 左右着人世间的一切 与此有关的习语很多 如 借花献 佛0 闲时不烧香 临时抱佛脚0等 在西方许多国家 特 别是在英美 人们信奉基督教 相关的习语如 God helps those who help themselves 上帝帮助自助的人 也有 Go to hell 下地狱去 这样的诅咒 4 历史典故 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语 这 些习语结构简单 意义深远 往往是不能单从字面意义去 理解和翻译的 如 东施效颦0 名落孙山0 叶公好龙0 等等 英语典故习语多来自5圣经6和希腊罗马神话 如 Achilles heel 唯一致命弱点 meet one s waterloo 一败涂 地 Penelope s web 永远完不成的工作 a Pandora s box 潘多拉之盒 灾难 麻烦 祸害的根源 等 二 英汉习语翻译的具体原则和方法 关于翻译标准 中外翻译理论家们提出了不同的主 张 从严复的 信 达 雅0 傅雷的 重神似不重形似0 到 张培基先生提出的 忠实通顺0 从瞿秋白的 等同概念0 到美国著名的翻译理论家 Eugene A1Nida 的 功能对等 functional equivalence 0 或 动 态对 等 dynamic equiva 2 lence 0 我们可以看出 这些主张是相互影响 互为补充 不断完善的 虽然侧重点有所不同 但中心要旨都是译文 要忠实准确地表达原文的意义 保持原作的风格 忠实反 映原作的面貌 所谓忠实表达原文的意义 应指忠实表达 原文的字面意义 形象意义和隐含意义三个方面 但是 并不是原文的每句话 每个习语 词汇都同时具备三种意 义 有的可能只有字面意义 没有形象意义 有的可能兼有 字面意义和形象意义 但没有隐含意义 尤其是 任何两 种语言文化都不可能完全对等 要把原文中的三种意义全 部再现于译文常常是不可能的 如果字面意义或形象意 义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾 字面意 义或形象意义应当服从隐含意义 其次 原文的形象意义 在目的语中可能会找不到对应 或者没有相同的形象 或者虽然形象相同 隐含意义 包括褒贬意义 却冲突 这 时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达 可更换另 一个译文读者熟悉的形象 或者舍弃形象意义 只译出隐 含意义 总之 隐含意义 也就是原文意欲表达的意义是 最重要的 在翻译的方法上 直译与意译一直是翻译理论界争论 的焦点 我们通过对一些翻译理论及资料的学习与实践 认为 直译与意译是相对的 两者之间相互联系 且没有绝 对的界线 大到一部作品 小到一个句子的翻译都会兼有 直译与意译 一件好的译作总是既有直译 又有意译 直 译与意译相结合 我们认为 如果采用直译能准确传达原 文多种意义的 就直译 如果不能译出原文多种意义 特别 是不能准确译出隐含意义的就采用意译 综上所述 我们就可以把英汉习语的翻译原则和方法 加以具体化 1 直译 由于人们在感情 在对客观事物的感受及社会经历等 方面会有相似之处 英汉习语中有少量相同或近似的习 语 这些习语字面意义 形象意义相同或近似 隐含意义相 同 也就是说 此类习语的字面意义和形象意义所传达出 的文化信息是相同的 可以互译 如 Easy come easy go 与汉谚 来得容易 去得快0 Strike while the iron is hot 与 趁热打铁0 Practice makes perfect 与 熟能生巧0 Example is better than precept 与 身教胜于言传0等等 相近似的有 spend money like water 与 挥金如土0 汉语成语 破釜沉 舟0与英语burn one s boats都源于军事家的策略 两个习 语字面意义和形象意义近似 略有差别 隐含意义相同 所 以可以互译 此类习语直译 保存了原文的字面意义 形 象意义和隐含意义 保留了原文的风格 译文读者也很容 易理解 接受 是一种最佳的方法 当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时 读者可 以通过字面领悟它的含义 则直译字面意义 All roads lead to Rome 译成 条条大道通罗马 0就是一个成功的例 子 再如以下几例 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道 鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favour 瓜田李下0来自 瓜田不纳履 李下不整冠0 译为 Neither adjust your shoe in a melen patch nor your hat under a plum tree 类似这样的习语译文 读者只要用心体会一下 就会 明白其隐含意义 不但保留了原文的形象 而且增加了阅 读的趣味 24 5中国翻译61999 年第 3 期 ChineseTranslato rsJo urnal 2 意译 有些习语由于文化因素的影响 在翻译时无法保留原 语的字面意义和形象意义 可将原文的形象更换成另一个 译文读者所熟悉的形象 从而转达出原文的语用目的 译 出隐含意义 如何自然教授在5语用学与英语学习6中举 的一个例子 When in Rome do as the Romans do 如果按 字面意义直译 读者会不明白 为什么是罗马而不是别的 什么地方 其实它的隐含意义就是 入乡随俗0 若译为 到什么山 唱什么歌0 则更为形象生动 关于译成以上两 者中的哪一个 则要视原文的文体 上下文语境而定 我们知道 龙0在英汉两种文化中的意义完全不同 所 以汉语 望子成龙0中 龙0的形象在英译时不能保留 可意 译为 to expect one s son to become an outstanding person2 age 又如英语习语 a cat on hot bricks 形象是一只在炽热 的砖头上行走的猫 痛苦而狼狈 这个情景和汉语的 热锅 上的蚂蚁0不谋而合 都表示 焦急而狼狈0 翻译时更换了 形象 更利于读者的理解 有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象 意义 而只能译出它的隐含意义 如 天有不测风云0 若把 它的字面意义和形象意义毫不保留地译成英语 会使英文 读者不知所云 因为汉语中 风云0的文化含义一般的西方 人很难理解 若把它的隐含意义译出 就会一目 了然 Something unexpected may happen any time 这种情况在源 于典故的习语中较常见 如 Achilles heel 若直译为 阿克 勒斯的脚后跟0并不能让大多数人理解 而译出它的隐含 意义 唯一致命弱点0更恰当 又如 the dog that will fetch a bone will carry a bone 在 译成汉语时 其中的字面形象 dog bone 都不能直译 只能 舍弃它的字面意义和形象意义 译出隐含意义 对你说别 人坏话的人 也会说你的坏话 0 同类的例子还有 fight like cat and dog 如果按字面意 义直译成汉语 虽保留了原文的形象 但不符合汉语的表 达习惯 We still love each other very much but we fight like cat and dog 可译为 我们常吵吵闹闹 但仍很相爱 0 3 增译 还有一些习语 其中的形象直译后虽不会产生文化冲 突 却会造成语用失误 译文读者不能理解其含义 译文 可直译其字面意义 再点出隐含意义 使译文形象生动 体 现出原文的风格和韵味 如 黄鼠狼给鸡拜年 The weasel goes to pay his respects to the hen not with the best of in2 tentions 盲人瞎马 A blind man on a blind horse rushing headlong to disaster 又要马儿跑 又要马儿不吃草 You can t make your horse work without feeding her 4 其它 英汉习语中有一些属 貌合神离0 字面意义相同 隐 含意义 包括褒贬意义 却相去甚远 不能互译 如 laugh off one s head 和 笑掉大牙0 前者指to laugh in an extreme way or beyond reasonable limits 而汉语 笑掉大牙0却是 看笑话0的意思 to make one s hair stand on end 和 令人 发指0 前者含义是看到或听到某些可怕的事物而十分害 怕 而后者的意思为 令人非常愤怒0 有些习语含有褒贬 义 翻译时不可随 意对应 如 speak of the devil and he will appear 与汉谚 说曹操 曹操 到0 前者中的 devil 有贬意 而汉语中的 曹操0并无贬意 把 雨后春笋0与 like mashrooms 相对应也是不合适的 前 者指好的事物大量出现 且有很强的生命力 而英语中的 mus

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论