



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国海洋大学学报 社会科学版 JOURNAL OF OCEAN UNIVERSITY OF CHINA Social Sciences Edition 2004 年第 5期 NO 5 2004 翻译单位的两种涵义 邓红风 刘 艳 中国海洋大学 外国语学院 山东 青岛 266071 摘 要 翻译单位是翻译理论研究中的一个重要但又众说纷纭的问题 尽管历经多年研究 这个问题仍没有解 决 我们认为 造成这种状况的原因 在很大程度上是由于混淆了翻译单位的两种涵义 即内涵意义和外延意义 这两种涵义有联系也有区别 翻译单位的外延因翻译所涉及的具体情况的不同而有所变化 具体研究引起这些的 变化因素 应当是翻译单位研究的重点 关键词 翻译单位 内涵 外延 中图分类号 I206 7 文献标识码 A 文章编号 1672 335X 2004 05 0069 04 存在的东西 总是以一定的量存在着 所以量化 是任何学科发展成熟的表现 是现代科学的一个重 要特点和象征 度量单位是量化的基石 同时它也 体现了一门学科发展的成熟程度 翻译从理论层面 上讲 是不同语言间的交流 是信息传播 从实际操 作层面讲 是具体语言代码的转换 转换必定是以 一定单位的量来完成的 自然地 人们就会想到这种 单位是什么 怎样度量 翻译理论多年来一直处于 学术的边缘 不但不受其它学科的重视 而且也不受 大多数翻译工作者重视 其最根本的原因 就是它缺 乏对翻译实践的指导能力 也就是说 缺乏可操作 性 翻译单位的问题 是翻译理论对翻译实践进行 指导的一个最直接的切入点 因为它可以直接用于 翻译的实践 用于翻译的实际操作 正是由于这个原因 翻译单位的问题一直是 20 世纪中叶以来翻译理论研究的一个重点 特别受到 翻译的语言学派的重视 然而 几十年过去了 关于 翻译单位的涵义及其本质问题至今仍然是一个颇有 争议的问题 难以有一个统一的意见 更不用说形成 一个公认的标准 可以说 翻译单位问题仍是翻译 理论研究中的一个难题 笔者认为 造成这种局面可能的原因有二 其 一 翻译本身是一种整体性的语言活动 所以 虽然 语言可以有单位 但不同语言间的转换却是整体性 的 无法完全分解为具体的语言单位 造成了翻译单 位似有非有的状况 其二 翻译单位是动态的 不仅 仅表现为一种形式 因而翻译的文本类型 风格 译 者个人的品性都可以决定翻译实际操作的单位 目 前多种翻译单位的理论解释 不过是翻译单位动态 本性的反映 笔者将从这一角度出发 首先回顾一 下过去数十年来翻译理论界对一这问题的研究 分 析造成观点分歧的原因 进而提出翻译单位的动态 模型 以期引起学界对这一问题的再次关注 一 关于翻译单位的争论 关于翻译单位的界定问题 在已发表的文章中 对其进行明确论述的数量不多 大致有以下几种主 要观点 国外的翻译理论中 巴尔胡达罗夫 Barkhu darov 在 语言与翻译 一书中对翻译单位的界定被 引用的最多 翻译单位是指在译文中能够找到对应 物的原文单位 但它的组成部分单独地在译文中并 没有对应物 换言之 翻译单位就是原语在译语中 具备对应物的最小 最低限度 的语言单位 1 P145 这个单位可能具有复杂的结构 就是说 可能由更多 的单位组成 从语言理论发展的角度 我们可以看 出 这个定义是从机械的符号学角度对翻译单位进 行界定的 尤其是 原作中存在而在译作中能够找到 对应物 这一说法 带有翻译研究的语言学派的明显 痕迹 和 对等 的概念是同构的 重的是形式 同时 上述定义也是从静止的语义角度对翻译单位进行了 69 收稿日期 2004 04 28 作者简介 邓红风 1953 男 山东青岛人 中国海洋大学外国语学院教授 主要从事英汉对比与翻译研究 界定 因为它所体现的语义划分翻译单位从逻辑上 来分析也只可能是文本自足的静止语义 忽略了在 翻译的语码转换过程中 语言使用者 作者 译者 读 者 在其中的重要作用 而实际上 翻译正是由于人 的因素的存在 文本自足的 孤立的 静止的 封闭的 意义才变得开放 活跃起来 2 由此可见 巴氏对翻译单位的定义并不严谨全 面 它单纯拘泥于形式对等而忽视了翻译这一过程 的动态性 但由于国内对它的介绍历史相对比较 长 在翻译学术界也最为人所了解 常常是讨论翻译 单位这一问题的基础和出发点 其次 维奈和达贝尔内 Vinay 郭建中等赞成以自然段落为翻译单 位 13 吕俊倡导的是从语段入手 司显柱提出以语 篇为翻译的基本单位 14 同时还出现了以主 述位 为翻译单位的看法 按Vinay 来 改成了 到 来 到我 改为 我这里 可见对这一个句子而言 如 果选择小于句子的单位进行翻译操作 译句的准确 性就会大大降低 如果上面的句子出现在这样的上下文中 I just had an accident at Harvard Square Please come to me immediately 3 我在哈佛广场出事故了 请马上来 译句 3 中 由于有了前一句的事故发生地点的 背景 原句翻译时省去了 到我这里 使译句变得更 简洁 也符合发生事故后的紧急场景 这时的翻译 单位不是一句 而是两句 但是如果仍然用译句 2 翻译的准确所受影响不大 再看一个例子 He is too obstinate to forgive 4 他太顽固 不会原谅 某人 5 他太顽固 不可原谅 由于没有上下文 选择哪一个例句 无法确定 但如果前面加了一个句子 John hates her because she mistreated him when he was a child He is too obstinate to forgive 则可以选译句 4 如果换成另一个句子 John is reprimanded because he never listens to oth er s advice He is too obstinate to forgive 则可以选译句 5 所以这两个句子必须作为一个翻译单位来翻 译 单独翻译后一个句子则不能消除歧义 因此 我们可以这样来定义翻译单位 翻译单位是这样的一个语言片断 当小于它时 翻译的准确性就会大大降低 而当大于它时 翻译的 准确性只有微小的提高 也可以说 翻译的单位越大 翻译可能达到的准 确性就越高 翻译的实践也可以验证这一定义 比如 大多 数论者都认为 翻译单位等于或大于句子 但同声传 译显然用小于句的单位进行翻译 而书名和电影名 则往往以整个篇章为单位进行翻译 如电影 Rebeca 译成 蝴蝶梦 Mattrix 译成 黑客帝国 这样一来 翻译单位就变成了根据的争论 实际 上是翻译中应使用哪一级别的语言符号单位的问 题 变成了一种方法论而非本体论的争论 因为字 母 音节 义素 词 句子 段落 篇章只有量的区别 没有质的不同 语言符号在翻译时应根据不同的需 71 要来切分 不能绝对地说句子为单位不如段落为单 位好 要根据文体 翻译目的等因素来决定具体使用 的翻译单位 为了实际验证这一点 我们曾做了一个测试 来 测试以句子为翻译单位和以段落为翻译单位对实际 译文准确性的影响 原文为选自五种文体的 10 个 段落 已经有汉语的译文 我们将这10 个段落的句 子拆开打乱成 84 个独立的句子 随机分给 21 名英 语专业一年级的研究生 每人在充分的时间里翻译 这四个独立句子 然后 我们将这些独立翻译完成 的译句重新组合成原段落的译文 对比原译文进行 分析 这一测试的思想是 如果翻译是以段落为单位 的 那么 以独立的句子翻译后重新组合的译文 就 应比原译文有较多的误译 否则 如果误译不多 则 说明以句子为单位可以基本完成翻译任务 分析结果表明 在受试者不具备语境知识的情 况下 以独立句子为翻译单位翻译以上五种文体文 章可以达到表意目的 没有出现较大错误 将各独立 句连接成段意义也可以理解 可以说 以独立单句 为翻译单位可以有效的解决基本的翻译问题 达到 翻译目的 译文中出现的误译 绝大多数不是因语 境的缺失造成的 但不可避免的 翻译中也出现了很多误译错译 现象 从文体上看 错误最多的是文学翻译 共 12 处 科技 6处 新闻报道1 处 社会文化 1处 政治演 说2 处 以上所指的错误均为影响理解的不当翻 译 从错误的类型来看 其中整句意义翻译错误的 为11 处 单个词义错译的为 9 处 代词指代不明而 错译的为 2 处 其中单个词义错译主要不是因为上 下文的缺失造成的 而是译者不知道词义造成的 如 self probation错译为 自信 neighborhood 错译为 邻 近区域 而由代词指代错误引起的错译 则是由于 语境的缺失造成的 这一实验表明 以句子为翻译 单位的绝大多数译文仍是可以被接受的 是能够基 本传达原文意义的 这与同声传译的现实也是相符 合的 三 结语 根据上述讨论 我们认为 翻译单位的内涵是语 言符号单位 而翻译单位的外延则是一种动态度量 根据不同的文体 语体 语境 译语表达甚至读者接 受程度等因素的需要 它可以是词 句 段落 甚至是 语篇 翻译单位对翻译理论与翻译实践都是具有重 要意义的概念 正如我们已经指出的那样 它的解决 与否对翻译理论与实践中的量化程度起着一个至关 重要的作用 翻译过程是一个十分复杂的人类活 动 它所涉及的不仅是语言 还有人类社会文化的各 个方面 这些因素都是在翻译的语符转换过程中译 者要考虑的问题 但是 从形式上讲 无论翻译的过 程多么复杂 翻译的最终结果却只能体现在语言符 号上 这样 翻译的最终操作单位也只能是语言符 号 因此 翻译单位的研究最终都会转换为翻译单 位的外延概念的研究 转换为在什么样的条件下使 用什么样的度量的问题 更具体地说 翻译单位研究 应当追问的是 在什么情况下使用词为单位 什么情 况下使用句为单位 什么情况下使用其它单位 才能 达到最佳的翻译 而不是再争论什么是翻译单位的 问题 翻译单位的研究只有进入了这样一个具体的 层面 才会对翻译的实践起指导作用 因而才能促进 翻译理论的进步 参考文献 1 巴尔胡达罗夫 语言与翻译 M 蔡毅 虞杰 段京华编译 北京 中国对外翻译出版公司 1985 2 湛朝虎 周江林 论翻译单位的本质 J 云梦学刊 2001 5 111 3 Vinay Jean Paul I Darbelnet Stylistique Comparee du Francais et de L anglais M Paris Didier 1958 4 Rado Gyorgy Outline of a Systematic Translatology J Babel 1979 4 25 5 司显柱 翻译单位多元互补性理论探析 J 山东外语教学 2001 3 34 6 汤 再探翻译单位 J 山东外语教学 2001 3 38 44 7 刘宓庆 当代翻译理论 M 北京 中国对外翻译出版公司 1999 8 许钧 翻译释义理论辨 J 中国翻译 1998 1 481 9 罗选民 轮翻译的转换单位 J 外语教学与研究 1994 4 494 10 Sarvali Irma Informeme How to measure Information Content J Babel 1986 32 1 11 Rabadan Rosa The Unit of Translation Revisited A Translation Theory and Practice Tension and Interdependence
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 合肥工业大学《植保生物技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 黑龙江财经学院《教学基本技能训练》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 大班跳远训练题目及答案
- 盐城师范学院《药品市场营销学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 惠州学院《设计艺术形态学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 乡镇食品安全试题及答案
- 广东白云学院《医药数理统计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 湖南铁路科技职业技术学院《酒店财务管理实验》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 广西制造工程职业技术学院《基础泰语(二)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 山东商务职业学院《素描(6)B》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 初中物理神奇的电磁波+物理教科版九年级下册
- 2024年中考地理真题(带答案)
- GB/T 718-2024铸造用生铁
- 人力资源管理体系设计全案
- 八年级地理会考复习知识点
- 屠户吹狼阅读答案
- 《多联机空调系统工程技术规程》JGJ174-2024
- GJB3206B-2022技术状态管理
- SYT 6883-2021 输气管道工程过滤分离设备规范-PDF解密
- JTJ-248-2001港口工程灌注桩设计与施工规程-PDF解密
- MOOC 微积分(二)-浙江大学 中国大学慕课答案
评论
0/150
提交评论