



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文章编号 1 6 7 3 1 3 8 7 2 0 0 8 0 4 0 4 9 4 0 4 收稿日期 2 0 0 8 0 6 2 7 作者简介 段新苗 1 9 7 8 男 湖北英山人 讲师 硕士 英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略 模糊现象是客观世界中一种普遍存在的现 象 在日常生活中许多事物没有分明的数量界 限 要使用一些模糊的词句来形容或描述 例如 生与死 富与贫 美与丑 善与恶 年老与年轻等 等 在西方国家 1 9 6 5 年美国自动控制专家扎德 L A Z a d e h 发表了 模糊集合 F u z z yS e t s 一文 提出了模糊理论 1 从此诞生了一系列的 新学科 模糊数学 模糊逻辑学 模糊语言学 模 糊心理学等 模糊语言学 F u z z yL i n g u i s t i c s 的问 世为语言研究开辟了新的领域 在我国确立模糊 语言学在语言学研究中的地位的是北京师范大 学中文系的伍铁平教授 他在其 模糊语言学综 论 中对 模糊概念 作出定义 对模糊语言和模 糊概念的区别与联系也作出了探讨 一 语言的模糊性 在人类实践和认识过程中 由于人们对存在 有过渡状态的事物或现象认识的任意性或主观 性 因此不可避免地会产生模糊语言 国内外语 言学界的研究表明 模糊性是自然语言的基本属 性之一 语言的模糊性存在于各种语言现象之 中 如语义的模糊程度 语法结构的模糊范畴 语 音的模糊界限等 在此文中 语言的模糊性主要 指语义内涵或外延难于准确地确定而产生语义 范围不清的现象 2 那么语言的模糊性究竟从何而来呢 首先 语言本身就是模糊的 这是由它的客观属性决定 的 语言既是一种交际工具 同时又是一种思维 工具 在实际使用过程中 它不但能承载句法和 语法信息 还必然能携带大量的语用 社会 文化 等附加信息 其次 语言交际者受到某种条件的 制约 他们对语言的处理必然对其模糊与否产生 直接的影响 假如某人想邀请你去参加一个聚 会 他会说 Wo u l dy o ul i k et oc o m et ot h ep a r t y t h i s w e e k e n d 但假若因为这样或那样的缘由 使你无法给对方以肯定答复 那么 你大概只能 选用相对 模糊 的表达法了 你可能会说 I d l o v et o b u t I m a f r a i dI c a n t a f f o r dt h et i m e 或 H o ww o n d e r f u l b u t h o wa b o u t s o m e o t h e r t i m e 等 另外 有时因为追求某种特殊的效果 而采用 了模糊语言 这种情况以文学创作中较为常见 U l l m a n n 曾经提出 模糊性尤对诗歌作者和其他 文学创作者是一种优点 的确 适当的模糊处理 往往会带来意想不到的效果 它的距离感和朦胧 摘要 通过从英汉两种语言的词 句子 语篇等层面出发 分析了英汉语言中客观存在 的模糊现象 阐述了模糊性是语言的基本属性之一并在一定程度上决定了人们的翻译性 质和翻译方式 指出了在英汉互译过程中 译者要敏锐地认识存在于源语和目的语中的模 糊性语言 并采取恰当的翻译策略 这样才有助于调和 妥协英汉两种语言文化差异所产 生的矛盾 保障信息完整 准确地传输 关键词 语言 模糊性 英汉互译 翻译策略 中图分类号 H 3 1 5 9文献标志码 A 湖北工业大学外国语学院 湖北 武汉 4 3 0 0 6 8 段新苗 沈 阳 建 筑 大 学 学 报 社 会 科 学 版 J o u r n a l o f S h e n y a n g J i a n z h uU n i v e r s i t y S o c i a l S c i e n c e O c t 2 0 0 8 V o l 1 0 N o 4第 1 0 卷第 4 期 2008 年 1 0 月 感 它那含而不露 曲折委婉的意蕴反而是 精确 语言 所无法企及的 语言的模糊性反映在各种不同的语言中有 许多相同的方面 也有许多不同的方面 它们之 所以相同 是因为模糊性本身就是现实世界的经 常现象和基本特征之一 语言是现实世界的客观 反映 也必然带有模糊的特征 同一事物和现象 用不同的语言来表达 尽管是用不同的物质外 壳 但所表达的内涵和外延却往往是相同的 然 而 由于各民族的历史渊源不同 自然条件 地理 位置 社会发展水平 文化传统 习俗风尚各异 反映在语言中的模糊性上 就有众多的差异 各 有各的特色 杨振宁访谈录 第 8 3 页上说 中 国的文化是向模糊 朦胧及总体的方向走 而西 方的文化则是向准确而具体的方向走 中文的 表达方式不够准确这一点 假如在写法律是一个 缺点的话 写诗却是一个优点 可见 语言的模 糊性在英汉两种语言中的表现是不完全相同的 二 英汉语言中的模糊现象 1 一般性词语的模糊现象 由于在英汉一 般性词语中存在大量内涵外延难以界定的以及 一些概括性的词语 这也会产生语义模糊的一般 性模糊词语 其模糊性是语言本身所固有的 3 例如 汉语中的比较 一般 稍微等表示程度的副 词含模糊词义 好与坏 美与丑 善与恶等形容词 也都是模糊的 表示 四季 等的时间词都没有一 个明确的上下限 词义的模糊性在英语中也俯 拾皆是 例如英语副词 a b o u t a l m o s t i nas e n s e 表达的意义是模糊的 b e t t e r b r o a d e n m i n i m i z e 等动词意义也是模糊的 2 短语 成语 谚语的模糊现象 英汉语言 的模糊性也大量地表现在短语 成语 谚语中 例 如 木头人 指反应迟钝的人而不是木头 三十 年河东 三十年河西 大体指世事变化 时过境 迁 沧海桑田的意义 但确切意义仍是模糊的 英语中短语 i naw a y s o m e t h i n gl i k et h a t m a n ya 等都没有确切的语义外延 成语 a s p o o r a s a c h u r c hm o u s e 意味 穷 a s b u s ya s ab e e 意味 忙 但多穷多忙并没有确切的意义 3 句子语法结构的模糊意义 任何一种语 言的语法都是灵活多变的 都具有模糊性 英汉 语也都不例外 这里所说的语法结构模糊性仅指 对同一短语或句子由于在语法结构层面上存在 多种解释的可能性而引起的理解的不确定性 由 于词语的搭配各种各样 如果脱离了语言环境和 上下文的引导 就会造成语义模糊现象 4 例如 I t t a k e s t w om i c e t os c r e wi na l i g h t b u l b 可以理解 为 两只耗子才能旋紧一只灯泡 也可以理解为 一只灯泡里要有两只耗子才能在里面打转转 因为 该句中 al i g h t b u l b是作 s c r e wi n的宾语 还是 i nal i g h t b u l b作全句的地点状语都是模糊 的 4 数词的模糊现象 数字给人们的概念是 精确 p r e c i s i o n 或 e x a c t n e s s 但在英汉语中大量 的数词在词语中其语义具有模糊性 数词的模糊 语义是指数词在交际中其自身的因素不起主要 作用 数词与其他词语一起使用时 产生了相对 其自身而言的模糊意义 如 三心二意 形容犹 豫不决 拿不定主意 指感情 意见不专一 也指 各有各的主张 意见不统一 三番五次 也作 三番两次 指同样的话和动作重复多次 中 其 成语意义是明确的 而数词语义却是模糊的 模 糊语义的数字不仅具有用词简练 形象生动 语 义贴切的修辞功能 还具有诵之上口 听之悦耳 形式工整的美感功能 而且往往有些也具有明显 的比喻或夸张等修辞效果 5 譬如李白的 飞流 直下三千尺 疑是银河落九天 中的 三千 和 九 就是模糊语义的数字 夸张地体现出了瀑布 的壮观 英语中也有许多模糊语义的数字 譬如 英语中 a c o u p l e o f 的意义既指 一对 一双 a p a i r o f 又指 几个 s e v e r a l 具体的语义要根据 上下文来判定 h u n d r e d s o f t h o u s a n d s o f p e o p l e 到 底是多少人 d e c a d e s a g o 究竟是几十年前 也没 有确定的内涵 5 英汉诗歌和文学作品中的模糊现象 与 精确的语言相比 诗歌和文学作品采用了模糊词 语和比喻 夸张等模糊修辞语言 使诗歌和文学 作品更具活力 6 例如 唐代诗人柳宗元的 江 雪 千山鸟飞绝 万径人踪灭 孤舟蓑笠翁 独 钓寒江雪 作者在诗中的头两句运用了夸张的 模糊修辞 勾画出 千山 万径 的 鸟飞绝 与 人踪灭 的空旷雪景之中 一垂钓老翁的鲜明形 象 夸张的修辞固然给读者以孤独感 但也反衬 出老者不惧风雪 不畏荒寒 战天斗地的精神 又 如 莎士比亚名篇 哈姆雷特 中哈姆雷特于郁闷 仿徨中说出来的一句话 T ob eo r n o t t ob e t h a t s q u e s t i o n 也是文学语言模糊性的例子 这句话有 段新苗 英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略第 4 期4 9 5 着很多的译版 活 还是不活 这是个问题 是生存 还是毁灭 这是个值得考虑的问题 活着好 还是死了好 这是个问题 以及 是 生 是死 这是问题 等等 其译文之多足见源 语模糊之至 三 英汉互译中模糊语言的翻译策略 模糊性作为语言的一个基本特征 决定了人 们的翻译性质和翻译方式 7 因为语言系统的不 同 要使翻译的原文完全一样是不可能的 但是 译者可以并且应该充分利用语言的模糊性 尽量 作出生动且模糊对等的翻译作品 1 模糊的直译法 有些人认为直译不适合表述模糊语 但事实 上 它是可以的 因为一些词语在英汉两种语言 中本身都含有模糊的意义 可以相应地按字面意 义翻译 例如 1 A t n o o n t h es k yw a s a s d a r ka t t h ec l o s e o f t h e d a y Ma n y o f u s g r o wi m p a t i e n t a n dw a n d e r e d o u t o f o u r t e n t s t od i s c u s s t h ew e a t h e r i nt w o s a n d t h r e e s 译 中午 天空像傍晚一样阴沉 我们许多人 感到不耐烦 边走出帐篷 三三两两地谈论着天 气 在这个句子中 我们可以把 t w o s a n dt h r e e s 译成三三两两 一方面 其模糊意义被传递了 而 且在一般情况下它都是可以被接受的 2 模糊的归化译法 这种方法是将源语言中的模糊性词语用目 标语言中的相应模糊词替代 当源语中的模糊词 不能被目的语读者所理解 即源语中有些表达某 一概念的模糊词语与目的语中表达同样概念的 模糊词语不对等 因此在翻译过程中 必须选用符 合目的语表达习惯的模糊词语来表达 这种归化 的翻译方法 让目的语读者能更好地理解源语意 义和文化 以下的例子将是很好的论证 2 白发三千丈 缘愁似个长 译 m yw h i t e n i n gh a i r w o u l dm a k eal o n gl o n g r o p e Y e t c o u l dn o t f a t h o ma l l m yd e p t ho f w o e 中国古诗中的 三千丈 是夸张的用法 在这 里起到修饰的作用表示 长 的意思 如果把 三 千 译成 t h r e et h o u s a n d 一定会使那些没有中国 文化背景的读者感到迷惑 所以译者要做的只是 尽量传达充分的信息给目标语言的读者 从以上 的翻译 可以看出译者并不仅仅要理解原作中模 糊性词汇的意义 还要在目标语言中选择一个恰 当的模糊性词语 又如 3 情人眼里出西施 红楼梦 第七十九回 译 A X i s h i i s i nt h e e y e o f t h e b e h o l d e r 译 B B e a u t yi s i nt h e e y e o f t h e b e h o l d e r 在这两个例子中 为了避免误解 译文 B用 了一种更生动的词 b e a u t y 这个词在英语中更通 俗和容易接受 从而确保更好地理解 同时使文 化差异带来的影响降到最低 3 模糊的变异译法 有时 一种语言中用一个词表达模糊概念 可在翻译时却用另一种语言的非对等词来表达 相同的模糊概念 这就是模糊变异译法 西方语 言的书写形式是字母文字 既不表形 也不表意 而仅仅表音 是一种纯粹的记录语言的符号 形 成了西方人长于语言思维 而汉语书写符号是方 块汉字 它不仅表音 而且还能表形 表意 使中 国人长于形象思维 形象思维具有模糊性 这就 是中国人思维的特点 相对地讲 语言思维具有 精确性 是西方人思维的特点 中西思维的这种 不同特点 在各自的语言体系中都留下了自 己 的痕迹 汉语言充满着非常灵活的主体意识 表 现为注重意合 强调朦胧美 西方语言注重逻辑 强调分析 具有极强的系统规范性 表现为注重 形合 强调逻辑规范 8 所以将英语译成汉语较 多用模糊代替逻辑 朦胧代替分析 即 以模糊语 言来翻译原文中的精确语言 如 4 I ti st w oa n dt w om a k e sf o u rt h a tt h e c o r p o r a l p u n i s h m e n t a d m i n i s t e r e db yt h ed e f e n d a n t w a s m i n i m a l a n dn o t e x c e s s i v e 译 很明显 被告所施加的体罚属最低限度 而未过当 I t i s t w oa n dt w om a k e s f o u r 是确切语言 这里译作模糊语言 很明显 而将汉语译成英语 译者则在需要时以逻辑 代替模糊 以分析代替朦胧 即 以精确语言来译 原文的模糊语言 如 5 大批仁人志士 满腔悲愤 万种辛酸 想 有所作为而不能为 真是英雄无用武之地 译 S om a n ym e na n dw o m e nw i t hh i g hi d e a l s w o r r i e da n df r u s t r a t e d w i s h e dt o d o s o m e t h i n g a b o u t i t o n l yt of i n dt h a t a b l ea st h e yw e r e t h e y h a dn oc h a n c e t oc a r r yo u t t h e i r i d e a l s 第 1 0 卷沈阳建筑大学学报 社会科学版 4 9 6 D U A NX i n m i a o S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s H u b e i U n i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y Wu h a n H u b e i 4 3 0 0 6 8 F u z z i n e s s o f l a n g u a g ea n di t s s t r a t e g i e s o f t r a n s l a t i o nb e t w e e nE n g l i s ha n dC h i n e s e A b s t r a c t P r o c e e d i n g f r o mt h e l e v e l o f w o r d s e n t e n c e a n d d i s c o u r s e o f E n g l i s h a n d C h i n e s e t h i s a r t i c l e a n a l y z e dt h e f u z z y p h e n o m e n a t h a t e x i s t o b j e c t i v e l y i nE n g l i s ha n dC h i n e s e a n de x p o u n d e df u z z i n e s s i s o n e o f b a s i cl a n g u a g en a t u r e s a n dd e c i d e s p e o p l e s t r a n s l a t i n gn a t u r ea n dm e t h o d s t oac e r t a i nd e g r e e a n d p o i n t e do u t t h a t i nt h et r a n s l a t i o nb e t w e e nE n g l i s ha n dC h i n e s e t r a n s l a t o r m u s t a c u t e l yr e a l i z et h ef u z z y l a n g u a g e s e x i s t i n g i n t h e s o u r c e a n d t a r g e t l a n g u a g e a n d a d o p t p r o p e r t r a n s l a t i n g s t r a t e g i e s I t i s h e l p f u l f o r u s t o a t t e m p e r a n d c o m p r o m i s e t h e c o n t r a d i c t i o n s d u e t o t h e c u l t u r a l d i f f e r e n c e s b e t w e e nE n g l i s ha n dC h i n e s e t h e n e n s u r e t h e f u l l a n d c o r r e c t t r a n s m i s s i o n o f i n f o r m a t i o n K e y w o r d s l a n g u a g e f u z z i n e s s t r a n s l a t i o n b e t w e e n E n g l i s h a n d C h i n e s e t r a n s l a t i n g s t r a t e g i e s 汉语工整对仗 抑扬顿挫 英语则长短不一 参差不齐 汉语中的模糊表达 满腔 万种 在英语中则变译为精确语言 w o r r i e da n df r u s t r a t e d 使原文的含义摆脱朦胧 走近明朗 4 模糊的省略译法 在英汉互译过程中 源语有的某些模糊语义 在译入语中没有必要或是没有办法保留的 就需 要省略该源语模糊语义 尤其是源语中用一个明 确的形式来表述一个模糊性概念 又无法同时保 持译入语的形式和内容与原文一样 就需要放弃 原语言中的明确形式 放弃形式的一致性 省略 其中的模糊语义 例如 6 王冕一路风餐露宿 九十里大站 七十里 小站 一径来到山东济南府地方 译 B r a v i n gt h ew i n da n dd e w Wa n gMi a n t r a v e l e dd a ya f t e r d a yp a s t l a r g e p o s t i n gs t a t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 焙烧压煮工协同作业考核试卷及答案
- 炼焦备煤工职业技能考核试卷及答案
- 起重装卸机械操作工三级安全教育(公司级)考核试卷及答案
- 2025年食品饮料行业电商运营案例分析:数字化营销策略全解报告
- 医疗仪器智能维护系统-洞察及研究
- 数字创意设计策略-洞察及研究
- 数据驱动安全度量方法-洞察及研究
- 个性化旅游路线规划-洞察及研究
- 慢性毒物累积效应-洞察及研究
- 地板行业成本控制策略-洞察及研究
- 大学新生见面会初见欢共进步启新程模板
- 中职英语第三版第一册Unit1-Lesson1-课件
- 2024年全国期货从业资格之期货投资分析考试高频题(附答案)
- 光伏项目施工总进度计划表(含三级)
- 人教版:生命生态安全六年级上册教案
- 抖音洗浴按摩足浴商家本地团购短视频直播运营策划方案【抖音本地生活运营】
- 深水井施工方案
- 培养专业技术骨干证明
- 《禁骑电动自行车》班会课件
- 遂溪北潭临港产业规划方案
- 2024中国大学生消费洞察白皮书
评论
0/150
提交评论