影响人文社会科学论文摘要翻译策略因素分析.pdf_第1页
影响人文社会科学论文摘要翻译策略因素分析.pdf_第2页
影响人文社会科学论文摘要翻译策略因素分析.pdf_第3页
影响人文社会科学论文摘要翻译策略因素分析.pdf_第4页
影响人文社会科学论文摘要翻译策略因素分析.pdf_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2 0 0 7年 4月 第 8卷第 2期 西 南交 通大 学 学报 社 会科 学版 J OU RNAL OF S OU T HWE S T J I AOT O NG UN I VE RS I T Y S o c i a l S c i e n c e s Ap r 2 00 7 Vo 1 8 No 2 影响人文社会科学论文摘要翻译策略因素分析 曾祥敏 西南交通大学 外国语学院 9 1 1 成都 6 1 0 0 3 1 关键词 人文社会科学论文摘要 归化 异化 翻译 目的 译文读者对象 文本功能及类型 出版者 摘要 翻译活动中译者在归化还是异化翻译策略之间的能动选择受制于诸多因素的影响 以人文社会科 学论文摘要的英译为研究对象 从翻译 目的 译文读者对象 文本功能及类型和出版者因素四个方面可以建构出分 析影响译者翻译策略选择的基本框架 得 出译者应该采取归化为主 异化为辅的摘要翻译策略 中图分类号 H 0 5 9 文献标志码 A 文章编号 1 0 0 9 0 4 7 4 2 0 0 7 0 2 0 0 7 3 0 5 An a l y s i s o f Fa c t o r s Th a t I n flu e nc e t he Tr a n s l a t i o n S t r a t e g y o f t he Re s e a r c h Pa pe r Abs t r a c t s i n Huma ni t i e s a nd So c i a l S c i e nc e s Z ENG Xi a n g mi n C o l l e g e o f F o r e i g n L a n g u a g e s S o u t h w e s t J i a o t o n g U n i v e r s i t y C h e n g d u 6 1 0 0 3 1 C h i n a Ke y wor ds r e s e a r c h p a p e r a b s t r a c t s i n h u ma n i t i e s a n d s o c i a l s c i e n c e s d o me s t i c a t i n g f o r e i g n i z i n g p u r p o s e o f t r a n s l a t i o n r e a d e r o f t r a n s l a t e d t e x t f u nc t i o n a n d t y p e o f t e x t pu b l i s h e r Abs t r a c t Tr a n s l a t o r S d yn a mi c c h o i c e be t we e n d o me s t i c a t i n g a n d f o r e i g ni z i n g t r a n s l a t i o n s t r a t e g y i s i n flu e n c e d b y s e v e r a l f a c t o r s Th i s p a pe r f o c u s i n g o n t r a n s l a t i n g Ch i n e s e r e s e a r c h p a p e r a bs t r a c t s i n h u ma n i t i e s a n d s o c i a l s c i e n c e s i n t o En g l i s h a t t e mp t s t o s e t u p t h e f r a me wo r k o f a n a l y z i n g t h e f a c t o rs i n flu e n c i n g t he c h o i c e o f t r a n s l a t i o n s t r a t e gy f r o m f o u r a s p e c t s n a me l y p u rp o s e o f t r a n s l a t i o n r e a d e r o f t r a ns l a t e d t e x t f u n c t i o n a n d t y p e o f t e x t a n d p u bl i s h e r I t i s s u g g e s t e d t ha t t r a n s l a t o r s h o u l d a d o pt d o me s t i c a t i n g a s t h e ma i n t r a n s l a t i o n s t r a t e gy a n d f o r e i g n i z i n g a s t h e s u p p l e me n t a r y s t r a t e gy 随着改革开放和对外交流的 日益深入 由高等 教育机构和专 门研究机构组织出版的各类学报在 我国承担着促进学术交流 传播学术成果 的重要职 责 绝大部分以中文为出版语言的学报都提供了 学术论文的英文摘要 这对于国外学术界 了解 中国 的学术研究成果及 中国的学术研究动态 促进 中国 的学术研究在世界范围内得 到认可 具有重要 的意 义和必要性 美 国 国家 标 准 学 会 T h e A m e r i c a n N a t i o n a l S t a n d a r d s I n s t i t u t e 把摘要定义为 摘要是对论文 内容浓缩准确 的再现 应 由论文作者在论文发表时 一 并提供 中华人 民共和 国国家标准 科 学技术报告 学位论文和学术论文的编写格式 G B 7 7 1 3 8 7 规定 摘要是报告 论文的 内容不 加注释和评论的简短陈述 从这两个定义中 可以 看出 摘要具有简洁性 准确性 清晰性等特点 在把握了摘要特点的前提下 一篇高质量的摘 要对于论文无疑是 锦上添花 有可能让该论文得 到更多同行的关 注 而国内绝大部分学报提供 的 英文摘要其实是论文中文摘要 的英语译文 但译文 质量的高下却是影响论文受关注程度 的重要 因素 翻译并非是简单 的从源语 文本到译入语 文本 的被 动的语言转换过程 而是一个受诸多 因素影响的 能动的 充满 了译 者各种选择行 为的过程 因此 译者所采取的翻译策略在 很大程度上决定 了论文 摘要的英译质量 收稿 日期 2 0 0 7 0 1 2 2 作者简介 曾祥敏 1 9 7 4一 男 湖北松滋人 硕士 助教 主要从事应用语言学研究 E m a i l x i a n g m i n z y a h o o c o m c n 维普资讯 7 4 西南交通大学学报 社会科学版 第 8卷 对科技论文摘要的英译 除谢碧 霞 刘源甫等 学者就具体的翻译技巧进行了细致的讨论外 鲜有专文就翻译策略进行理论寻轶 而针对人文社 会科学论文摘要英译的讨论就更少 有鉴于此 笔 者拟结合 自己在大学学报 社会科学版 编辑部担 任摘要编辑和英译工作所积累的实践经验 探讨在 翻译人文社会科学论 文摘要 时影响翻译 策略选择 的四种因素 并就翻译策略在一些具体层面上的处 理方式提出自己的看法 一 翻译 目的 在 中国译学研究 里 翻译 策 略的争论 由来 已 久 历史上的直译和意译之争 随着翻译研究的文 化转向范式的形成 即由于文化因素的引入 翻译 策略的论争嬗变为归化 和异化之争 从表现形式 上来看 归化翻译顺应 了译入语 的语言规范 追求 译文的自然流畅 异化翻译凸显 了原文里有别于译 入语语言规 范的异域特色 异 国风情 但对于译入 语读者而言 其语言就有可能显得晦涩难懂 从本 质上来看 选择归化还是异化 翻译策略 实为翻译 目的在文化层面取舍的结果 如果说科技论文有更多的约定俗成 的术语和 表达规 范的话 那么 人文社会科学论文 由于论题 自身的特点会更多地打上 国别的烙印 更多地呈现 出多元文化世界的复杂性 因此 探讨人文社会科 学论文摘要 的英译 时 文化 因素的考虑绝非可有 可 无 是原汁原味地介绍源语文化 还是让源语文化 顺应译入语 的文化语境 译者在思考翻译 目的时总 会有意无意地在两者 中做 出选择 如果译者 的翻 译 目的在于向译入语读者介绍源语文化或外来文 化 显然异化 翻译 是更好 的选 择 但需要 注意 的 是 译者 的文化 态度不容忽视 以严复 和鲁 迅为 例 两人的翻译 目的都表现为介绍外来文化 但采 取 了截然不 同的翻译策略 严复的归化策略植根 于 以古汉语之 文 载西方现代之 道 的思想认 知 受 限于 传统 语 言 文字 在 其 心 目中 的崇 高 地 位 但潜在的风险是彻底的归化式译文有可能 失去 语言是文化的载体 的标签作用 而让译入语 读者无法感受 到外来文化 的风骨 而鲁迅 的异化 策略植根于对传统 的摒弃态度 欲以全新 的内容 和形式来冲击 更新传统文化 文学 文字 给它注 入新鲜血液 带来 勃勃生机 5 J 严复 与鲁迅两人 翻译策略的比较表明 异化翻译策略在吸收外来文 化时能更直接更鲜明地呈现外来文化 从而帮助本 国文化的重建 另一方面来看 异化翻译 的潜在危 险是引入译入语 的外来文化有可能威胁本族文化 的生存 甚至发展 成一种文化 入侵 反 观归化 翻 译 吴文安 朱 刚 2 0 0 6 在引入 了翻译语境 的维度 前提下 以波兰和爱尔兰的经验为例 证明了在译 入语文化处于弱势地位的语境中时 归化翻译是弱 势文化抵抗强势文化 的手段 而当译入语文化处于 强势地位的语境中时 归化翻译是 倒退 的 以民族 为中心的 侵 占式的 据此 吴文安 朱 刚根据 目 前英美文化的强势地位和 中国文化 的相对弱势地 位 提 出 英译中时可以归化 保护汉语特色 中译 英时可 以异化 传播 中国文化 尽量不被英语文化 同化 中译英时可以异化 的提议对人文社会科学 论文摘要的英译有一定 的指导意义 以英译摘要 中有关中国文学 历史 哲学 政治等专有名词为 例 比如 庄子 被译为 Z h u a n g Z i 按英语 国家史 学界 通用 的威 妥玛一贾 尔斯 拼法 即 Wa d e G i l e s s y s t e m 应该被译为 C h u a n g T z u 长江 被译为 t h e C h a n i a n g R i v e r 宋 词 被 译 为 c i o f t h e S o n g D y n a s t y 旧 民 主 主 义 革 命 被 译 为 t h e o l d d e m o c r a t i c r e v o l u t i o n 三 民 主 义 被 译 为 T h r e e P e o p l e S P r i n c i p l e s 阴 和 阳 被译 为 y i n和 y a n g 风水 被译为 f e n g s h u i 等等 在很多情况 下 这些专有名词在英美文化中都无法找到对应的 参照物 因此采取异化 翻译策略译 出的这些 名词 对母语为英语的读者而言理解起来颇有难度 甚至 有成为 中式英语 的可能 但久而久之 这些名词 会慢慢为英语读者所理解进而成为 中国英语 其 中暗含的中国文化将被英语读者熟悉 但不容忽视 的是归化和异化 翻译 策略的效果 也有其复杂性 异化策略造成的译文晦涩难懂 也 有可能使译入语读者误认为源语文化 幼稚 原始 落后 6 进而造成译入语读者对译文的疏离 而这 种误解和疏离显然是人文社会科学论文摘要 的英 译者所不愿看到的 因此 除了文化因素 的考虑之 外 我们还需要思考论文摘要英译的其他 目的 笔 者以为 鉴于中国学术特别是人文社会科学发展之 现状 摘要英译最主要的 目的应该是通过学术刊物 这个平 台 让中国学术 能够融人世界学术 中 能与 维普资讯 第 2期 曾祥敏 影响人文社会科学论文摘要翻译策略因素分析 7 5 国际的学术研究实现全面清楚的对话 显然 如果 采用异化翻译策略产生 的译文有让不懂汉语 和中 国文化的英美读者对论文摘要敬而远之 的倾 向的 话 摘要英译的传播学术成果 的预期 目的就无法达 到 因此 全面考虑摘要英译 的 目的 笔者认 为人 文社会科学论文摘要应以归化翻译策略为主 以异 化翻译策略为辅 让我们来看看如何运用归化为主 异化为辅的 翻译策略处理论文摘要里常见的文化差异 粗 略 划分 文化 差异可分 为两种情 况 第一 种情况 是 文化缺省 即源语文化在译人语文化中无法找到 对等的参照物 第二种情况是源语文化能在译人语 文化 中找到大致对等的参照物 针对第一种 文化 差异 我们可以采取异化翻译策略 比如将 一 国两 制 译为 o n e c o u n t r y t w o s y s t e m s 等 此外 我们还 可以在异 化翻译 的基 础上 运用意义 补全 的方 式 或称补译 比如将 科举 译为 K e j u t h e i m p e ri a l e x a mi n a t i o n c o n d u c t e d f r o m t h e S u i t o Q i n g D y n a s t y i n C h i n a 针对第二种 文化 差异 我们 理应更多地 运 用归化翻译策略 尽管在此会导致源语里的文化信 息不可避免地部分丧失 以翻译 文人 一词为例 查 现代汉语 词典 修 订本 对 文人 的解释 是 会做诗文的读书人 笔者依据 汉英大辞典 将其译为 s c h o l a r 而查阅 朗文当代高级英语辞 典 英英 英汉双解 对 s c h o l a r的解释是 a p e r s o n wi t h g r e a t k n o wl e d g e o f a n d s k i l l i n s t u d y i ng a s u b j e c t e s p a n o n s c i e n c e s u b j e c t 显然 s c h o l a r 与 文人 并不完全一致 而事实上 由于历史 社 会等多种因素的影响 要找 出在两种语言中文化 意 义完全对等的词也绝非易事 二 译文读者对象 从某种意义上而言 译者确定翻译策略的过程 其实是在确定译文到底该偏向谁 是偏向原文的作 者 还是偏 向译 文的读 者 因此 对归化和异化这 两种翻译策略可以得到如下新 的阐释 即异化翻译 策略 要求译者 向作者靠拢 采取 作者所使用 的源 语表达方式来传达原文的内容 而归化翻译策略 则 要求译者向 目的语读者靠拢 采取 目的语读 者 所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容 如前所述 摘要英译的重要 目的是学术交流 即让其读者能尽可能地理解论文作者的研究成果 可见 在这一翻译 目的的支配下 读者对象应该是 纳入翻译策 略选择框架下 的必不可少的因素 在 殊途同归 读者 期待视野 下 的归化与异化 一 文中 张燕燕 郑亚南 2 0 0 6 从读者期待视野 的 角度详细探讨了读者因素对归化 异化翻译策略选 择的影响 读 者期待视野 与译文是否一致会影响 到对译文的褒贬 从而不仅影响和制约着作者 的后 续创作 而且 可能会促使 译者对后 续 翻译作 出调 整 尽管读者作为个体在期待视野上会有个体差 异 但 一个特定的历史文化环境 中的读者 由于共 同的社会 物质背景 政治状况 经济体 制 思想 潮 流 文化传统与风俗习惯等的影 响 会有一种 占主 导地位的期待视野 具体到人文社会科学论文摘要 的英译 译者所 面对的读者显然并非掌握英语的普通读者 而是在 政治 文学 历史 教育等人文社会科学领域从事着 与论文主题有相关研究的国外学者同行 他们 的 期待视野包括期待阅读到的英译论文摘要 无论从 选词 时态语态 句式 文体 语篇模式等各个方面 肯定是他们所熟悉的英语论文摘要 的模式 因此 从译文读者对象这个因素来看 人文社会科学论文 摘要的英译应该以归化翻译策略为重 就具体的操作层面而言 摘要英译时应该注意 以下问题 一是选词一定要准确 特别要选是在学 界通行或约定俗成的专有名词和学术术语 比如 在 翻 译 农 业 保 险 时 到 底 是 a gri c u l t u r a l i n s u r a n c e 还是 a g r i c u l t u r e i n s u r a n c e 除 了依赖翻译 必备 的汉英 英汉辞典 最好能准备专业科技词典 进行确认 外 如今还 可 以运用 网络搜 索 引擎 如 G o o g l e等 输入关键词检 索相关 网页 尽管使用两 个术语 的网页都有 但考虑到美 国和欧盟等采用 的是 a g r i c u l t u r a l i n s u r a n c e 所 以 农 业保 险 译为 a g r i c u l t u r a l i n s u r a n c e更为合 适 二是 时态语态方 面要与国外期刊通行 标准接轨 比如描述研究背 景 结论等常用现在时 描述采用 的研究方法 和得 到的结果等常用过去时 语态的使用需要澄清 以被动语态 占主导的误解 因为国外期刊摘要写作 的现状是 主动语态 占主导 被 动语 态较少 三 是句式结构上避免逐词对译和逐句对译 的毛病 应 按照英语 的句式特点 运用分译和合译 的方法 追 求行文简洁流畅 4 四是要尽量突出庄重正式的文 体特征和遵循英语摘要的语篇模式 需要指出的是 摘要英译应 以归化为重 译者 维普资讯 7 6 西南交通大学学报 社会科学版 第8卷 应向译文读者靠拢 但也不是可以忽视作者和原作 意图 对于包含人文社会科 学论文在 内的科学论 文尤其如此 因为科学翻译的科学 准确等特征决 定了译者的任务在于精确传达原作信息 引 因 此 译者必须在充分理解原文信息的基础上 尊重 作者的原作意图 采用灵活得当的翻译策略 决定 处于特定语境 中的哪些原文语篇信息可以保 留 哪 些必须根据译语语境进行调整 1 三 文本功能及类型 翻译作为源语文本与译人语 文本 之间转换 的 唯一手段 在讨论翻译策略时关注文本 自身应是题 中之义 从 文本涉及 到的两大要 素来看 即作者 文本发送者 和读者 文本接受者 文本可 以被 理解为 其发送者和接受者之间交换信息的交际符 号组合 而在这一交际过程中 文本作者赋予文本 的功能能否实现依赖于读者能否最终理解作者的 文本 意图 在 综合 P e t e r N e w m a r k C h r i s t ia n e N o r d等翻译理论家观点 的基础上 平洪 2 0 0 2 归 纳了文本的四种主要功能 所指功能 表达功能 呼 唤功能和寒暄功能 其中 所指功能指的是 文本 对物体 时间 现象的描述功能 目的是向读者提供 信息 改变读者的认知状态 显然 论文摘要 及其英语译文主要承担的应该是所指功能 文本讨论 中的另一变量当属文本的类型 按 P e t e r N e w m a r k的分类 文本大致可以归为表达型 e x p r e s s i v e 信 息 型 i n f o r ma t i v e 和 诱 导 型 v o c a t i v e 三种类型 表达型文本 以介绍源语文化 为目的 如小说 诗歌等 而信息型和诱导型的文 本 如技术资料 广告等 以目的语文化为归属 显然 人文社会科学论文摘要 的英语译文应该属于 以目的语文化为归属的信息型文本 以上就文本功能和类型的讨论表明 人文社会 科学论文摘要的英译需要译者有意识地关注如何 将原文信息准确清晰地传递给译文读者 需要关注 读者的理解和反应 理应在语篇的各个层面尽可能 符合译入语中的习惯 可以看出 与前面讨论译文 读者对象因素影响翻译策略时得到的结论相一致 归化翻译策略当是更佳的选择 四 出版者因素 翻译过程就是译者做出各种决定 的过程 这似 乎表明译者是翻译里最具能动性的角色 但译者的 能动选择其实受到很多因素的钳制 除了前文业 已 探讨过 的三 个 因素外 不 能遗 漏 的 还有 出版 者 因素 作为学报的出版者 高等学校或研究机构的编 辑委员会对论文摘要 的写作和翻译提 出的学术规 范方 面 的要 求 绝 不 可 忽 视 以美 国著 名 的 E i E n g i n e e r i n g I n d e x 工程索 引为例 该 索引在 给 学报编辑 和论文作者介绍 入选标 准 B ri e fi n g f o r J o u r n a l E d i t o r s a n d Au t h o r s R e g a r d i n g S e l e c t i o n C ri t e ri a f o r I n c l u s io n i n E i 的文件中就对论文摘要 的撰写有详细的规定 适用于学报论文的报道性摘 要 i n f o rma t i v e a b s t r a c t 应该 涵盖 主题 研 究 的范 围 方法 结果和结论 摘要长度宜不超过 1 5 0个英 语单词 写作文体应为简明清楚 省 略或压缩研究 背景的介绍 不 宜介绍作者未来 的研究规划等等 再以 美 国心 理 学 会 出 版 手 册 第 五 版 P u b l i c a t i o n M a n u a l o f t h e A m e ri c a n P s y c h o l o g i c a l A s s o c i a t i o n 5 e d 为例 在该手册中 针对诸如 实证研究论文 理论研究论文 方法论研究论文和 个案研究论文 分别在摘要应涵盖的内容上有较为 具体的要求 以上所举两例表明 为更好地与 国际学术界接 轨 译者应该熟悉并积极顺应国外人文社会科学学 术期刊就论文摘要 的撰写所做出的可能 的规范性 要求 有鉴于此 译者在论文摘要英译策略选择 中 应持的归化立场 自然顺理成章 处于翻译活动 中的译者角色集 能动性和被 动 性于一体 换言之 译者在归化还是异化翻译策略 之间的能动选择其实受制于诸多因素的影响 就 人文社会科学论文摘要 的英译而言 从 翻译 目的 译文读者对象 文本功能及类型和出版者 因素四个 方面进行的分析一致表明 译者采取归化翻译策略 为主 异化 翻译策略为辅应是恰 当的选择 当然 译者自身还必须具备扎实的汉英语言功底和丰富 的文化知识 熟悉英语摘要写作 的规范 如此 方能 在有意识的翻译策略指导下译 出高质量的英 文摘 要 为中国学术成果在国际学术界的交流和传播起 到应有的促进作用 注释 如 印度 媒 体多 采 用 a g r i c u l t u r e i n s u r a n c e 见 h n p w ww s u r fin d i a c o m fi n a n c e a g r i c u l t u r e i n s u r a n c e h t ml 和 维普资讯 第2 期 曾祥敏 影响人文社会科学论文摘要翻译策略因素分析 7 7 ht t p www i n s u r a n c e i n s t i t u t e o f i n d i a c o m j o u ma L c h a p t e r 6 p d f 而美国和欧盟媒体多采用 a g r i c u l t u r a l i n s u r a n c e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论