



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
江西财经大学学报 2009年第4期 总第64期 江 西 财 经 大 学 学 报 JOURNAL OF JIANGXI UNIVERSITY OF FINANCE AND ECONOMICS NO 4 2009 Serial NO 64 收稿日期 2009 04 10 基金项目 江苏省高校人文社会科学研究项目 07SJD740013 江苏省社科院重点项目 YA0809 作者简介 何三宁 南京信息工程大学副教授 主要从事翻译理论与实践 语用学研究 司显柱 江西财经大学教授 博士 主要从事 翻译理论与实践 语用学研究 一 文本及其分析 广义讲任何释义或分析的对象都是文本 文 本 被认为是显性的 书面的 是某一作品可见可感 的表层结构 具有表达手法 题材性质 结构类型 语言体式 形态格式等表层因素 由此文本构成了一 个相对封闭 自足的系统 从这个意义上讲 文本研 究是就具体语言题材而言的 笔译更多考虑的是 文 本 更为重要的是 文本是一种交际行为 可以 通过语言和非语言的途径来实现 1 16Nord 认为 文本 是交际者表达意图的一种产品 其接受程度依赖于接 受者的个体期待 是由文本的接受环境 接受者的社 会背景 专业知识以及交际需求来决定 而文本交际 情景的完成和文本功能的界定是受 文本接受 text reception 所左右 深化文本研究便于人们捕捉显性文本的个性与特 点 便于人们考量文本从内容 形式乃至美学的整体 特征 从宏观来看 我们需要从文本自身和文本交际 者两方面来分析 文本包括源语文本和译语文本及其 各种因素 呈显性特征 交际者包括原作者 译者 译文读者等诸多因素 此类应归属于动态因素 从微 观或具体因素来分析 词汇 语法 和 语篇 构成了文本分析的主要元素 由此展开对 文本意 图 译者意图 文本风格 读者群 文 体分级 态度 背景 写作品质 字面 与内涵意义 等内容的分析 2 12 21从文内和文外因素 分析 可划分为 文外因素 extratextual factors 和 文内因素 intratextual factors 前者涉及到信 息 发送者及其意图 接受者及其期待 文本 媒介 交际场所及时间 交际动机 等因素 由此展开对文本的目标功能 文本形式 口语或书 面 源语文本的制作 文本翻译的目的等方面的分 析 而后者涉及 主题 内容 前提 构 成 非语言因素 词汇 句型结构 和 超 音段特征 等诸多因素 由此对 意义与内容的衔 接 交际情景 现实世界 微观与宏观结 构 插图 方言 语域 音节 等因素 的分析 1 43 143胡壮麟等学者认为 概念意义 人际 意义 和 语篇意义 是思考和分析文本的视角 以 追求原文与译文在意义上的趋同程度 而意义的内涵 不外乎语义 语用和语篇三方面的内容 3 朱纯深认为 文本意义 意义结构 是一个三维模式 即 语言构 成 交际互动 和 美学效应 第一维的文本分 析对象 主要是句子 或更低 层面的行文 第二维 要考虑整个文本 在第三维上 可以对作者技巧 及文本的修辞手法进行更详细的分析 来揭示为译者 所理解的 为读者所意识到的作者的可能意图 把 文本 文本类型与翻译质量评估 何三宁 1 司显柱2 1 南京信息工程大学 语言文化学院 江苏 南京210044 2 江西财经大学 外国语学院 江西 南昌330013 摘要 文本是语言的载体 是认知和辨别文体及其功能的基础 文本类型学为翻译质量评估研究提供了 客观科学的理据 划分和认识文本类型是对各类体裁现象的根本性认识 对翻译质量评估具有原发性主导作用 不同文本类型构成其不同的语言表现形式 包括词语特点 行文格式与规范 修辞手法等 也形成了不同的语言 功能 文本侧重 译文目的以及翻译策略与方法 显而易见 正是上述差异要求我们将依据文本类型构建起不同 的译文评价标准和原则 这些标准与原则为评价译文提供了参数与依据 有助于翻译质量评估模式的进一步研究 与实施 使得翻译质量评价模式更具可操作性和实用性 关 键 词 文本 文本类型学 翻译质量评估 中图分类号 H315文献标识码 A文章编号 1008 2972 2009 04 0097 05 趬趹 江西财经大学学报 翻译作为一个再造意义结构的综合的三维过程来研究 时 翻译研究就被看成了一个自成体系的学科了 4 47 65 根据上述学者对文本及其分析的因素来看 文本 承载着语言 交际和美学 从而构成一个较为完整的 意义结构 分析解读文本要素的过程就形成了翻译 过程 文本分析过程就是对翻译过程的认识和解析 翻译过程就是对文本各要素的分析和认知过程 由此 形成翻译研究 上述这些文本特征无疑为文本分析提 供了具体 客观的参数 为分析翻译过程提供了重要 依据 文本各因素及其分析 不管从语言层面还是非 语言层面 不管是间接的还是直接的 都会成为翻译 行为和读者期待的一种承接 在翻译质量评估中起着 至关重要的作用 二 文本类型及其功能 B hler 1934 提出的语言功能工具模式包含 语境 说话者 受体 和 符号 4 种因素 其语言功能有 信息 表情 感染 3 种 Jakobson 1960 进一步发展了语言工具模式 罗列 了 信息 语境信息发送者 信息接受者 接触渠道 代码 话语功能 6 种文本构成 其语言功能归纳有 信息功能 表情功能 寒 暄功能 诗学功能 以及 元语言功能 Reiss 在 B hler 1934 语言功能的基础上针对传统对等论构 建了文本类型学 text typology 认为 文本类型是 影响译者选择翻译方法的首要因素 并把文本划分 为 3 种基本类型 即 信息型文本 informative text 翻译时需建立语义对等 向接受者传递信息 表情型文本 expressive text 翻译时需再现原文 语义内容 运作型文本 operative text 翻译时 需内容与形式并重 说服接受者采取某种行为 并 把文本类型和文本种类用一个三角形形象具体地表现 了语言功能与文本类型的亲疏关系 5 6 对文本功能的 特点具有一定的解释力 同时 Reiss 对文本功能 文 本类型和翻译的标准等之间的关系作了较为详细的分 析 既涉及语言层面 语义 词汇 语法和文体等特 征 又涉及非语言层面 语境 主题 时间 地点 读者 发话人和情感因素 Reiss 和 Vermeer 1984 合作提出了以行为为导向的 目的论 依此把文本 类型纳入功能理论框架内 并补充了辅助型文本类型 多媒介型文本 multi medial text 翻译时需确保 其译文同原文一样适合在相关媒介中使用 她们认 为 文本可分为两种形式 一是按主体交际功能分类 的文本类型 另一种是按语言特征或惯例划分的语篇 体裁或文本种类 由此提出了文本类型理论 Newmark 不仅划分了文本的基本类型及其功能 表述 信息和呼唤 还列举了其他功能 审美功 能 寒暄功能和元语言功能 他认为 表述功能的 核心是讲话者 作者或发话者的想法 而无须考虑他 人的反应 信息功能侧重言外情景 就翻译而言 任何与知识有关的文本都是典型的 信息 类文 本 呼唤功能侧重于读者 要求透过作者与读者的 关系来决定句法关系 以读者的角度来遣词造句 语 言的审美功能是通过实际或想象的声音或隐喻取悦感 官 寒暄功能的主要目的是维持受话者间的友善关 系 而不是传达信息 元语言功能是指语言解释 命名及评论自身特征的能力 2 50 51Newmark 依此划分 了不同文本类型以及不同的翻译策略 即以介绍源语 文化为目的的表达型文本如小说 诗歌等文学作品应 采用语义翻译 和以目的语文化为归属的信息型和呼 唤型的文体如广告 通知 报告 旅游宣传手册 技 术资料等可以采用交际翻译 以体现译入语的表达方 式 格式措辞等 2 48 49这样分类足以说明不同文本类 型所侧重的对象 如作者 实事或读者 不同 其语 言功能 如表述 信息或呼唤 也有所不同 Munday 2001 7 依据 Reiss 的文本三大功能观点 把不同文本类型所具有的语言功能 语言特点 文本 侧重 译文目的以及翻译方法等进行了具体详尽的划 分 见表 1 这种分类为译者和文本类型学的研究者 提供了更具可操作的途径 更为进一步研究翻译质量 评估的参数 依据和标准打下了坚实的基础 表 1 文本类型的功能特点及其相关翻译方法 文本类型信息型表情型操作型 语言功能信息的 表达事物与事实 表情的 表达情感 感染的 感染接受者 语言特点逻辑的审美的对话的 文本侧重侧重内容侧重形式侧重感染作用 译文目的表达其内容表现其形式诱出所期望的反应 翻译方法 简朴的白话文 按要求做到简 洁明了 效仿 忠实原作者 编译 等效 资料来源 根据 Munday 2001 74 Nord 1997 8 对文本类型理论给予了高度的评价 并在该理论的基础上 系统总结了功能理论的成因 以 功能加忠诚 的原则对功能理论加以完善 因为 以往的翻译理论脱离不开对等论 而文本类型理论下 的翻译功能要优于对等论的标准 所以 翻译批评家 不再依赖对原文特征的分析 而是要根据翻译的环境 江西财经大学学报2009年第4期 总第64期 趬趻 江西财经大学学报 来判断译文是否具有特定的功能 9 71Nord 在文本三大 功能的基础上 把文本归纳为四大基本功能 所指功 能 表达功能 呼唤功能 寒暄功能 以及若干次 功能 告知功能 指导功能 教导功能 抒情功能 评价功能 解说功能 劝告功能 教育功能 广告功 能等 构建了 翻译导向的文本功能模式 以及翻 译文本语篇分析理论 8 41 52 Reiss 师徒及其他学者 2 7 10 对文本类型的进一步完 善和发展 形成了较有影响的文本类型理论 三 文本类型理论在构建翻译质量评估模式中的 应用与意义 1 文本类型理论在翻译质量评估模式中的应用 西方评估理论把翻译质量评估研究归纳为心灵主 义 反应主义 语篇主义和功能 语用主义 4 大流派 其中较有影响的是 Reiss 1977 的语篇类型原则参照 模式和 House 1997 的功能 语用原则参照模式 语 篇类型原则参照模式以语言的信息型 表情型和操作 型为基础 突出文本类型原则 从而把纯语言层面的 意义拓宽到翻译的交际目的上 此原则把以往注重词 语 句法层面的研究扩展到语篇参照的评价模式 文 本侧重的焦点分为内容 形式和感染作用 功能原则 参照模式坚持功能 语用对等 寻求译文的目的 功 能和效果 此原则以翻译的本质 在于处理好 3 种关 系 原文与译文的关系 文本特征与作者 译者 读 者的关系 上述关系决定着译文与其他文本的关系 为落脚点 从语言文本 语域和语篇体裁三个参数来 分析和比较原文与译文 以功能对等为核心构建了翻 译质量评估模式 我国翻译质量评估研究大体可分为言内评价模式 与言外评价模式 前者侧重评价语言层面 如句法结 构 词义搭配 修辞风格等 其核心仍然是等效和 忠信 原则 属定量分析研究 而后者较多地考虑 宏观层面的元素 如读者接受问题 翻译的社会功效 或规范 范守义以隶属度对译文进行定量分析评价 评价的依据分为句法结构 词义搭配 修辞色彩 风 格层次 逻辑结构 形象变通 心理转换 社会规范 以及双关语义 9 个层面 评价的单位为句子 11 司显柱 的翻译质量主要从语境 功能和语言三方面评价 具 体元素有 语境中的语域 体裁和意识形态 言语的 语篇 小句 功能里的交际目的 语篇总体意义和小 句意义 12 197 201侯国金把考核译文质量的标准确定为 12 个准则 主要包括原文角色的认知环境 原文的命 题意义 原文的语音及书写效果 原文的词义和风 格 原文句式 原文的语篇结构和连贯效果 原文的 修辞风格 原文的文体风格 对原文的理解 等效情 况等 在语用学的视角下提出了语用标记等效翻译原 则 运用完全量化标准来评价译文 13 从翻译质量评价所依赖的参数来看 既有完全参 照文本类型原则模式 又有其他参照模式 但文本或 语篇特征都在其中占据了较大的权重 反映了文本及 其功能的重要 可以说 文本的基本语义保留应该说 是翻译质量的基本要求 语用意义的保留需要通过交 流者的态度 动机 判断来确定 也需要通过语义 词汇 语法 文体等特征来确认 而语篇意义的保留 需要通过语篇的 7 个特征 即衔接性 连贯性 意图 性 可接受性 信息性 语境性 互文性来确认 可 以看出 文本类型及其特征可以用来解释和衡量怎样 获得原文和译文在语篇层面上等值的标准与参数 在 翻译质量评估中起着至关重要的作用 2 文本类型理论在翻译质量评估研究中的意义 Reiss 的文本类型理论是 试图创立一种基于源语 文本和目标语文本功能关系的翻译批评模式 9 69认为 文本特征反映了文本的基本功能且能够在目标文本中 得以保留 文本分析指导并有助于翻译批评过程 翻 译质量评估应该从文本类型开始 因为 每一种文本 类型都是通过其语义特征 词汇特征 语法特征 文 体特征来确认的 这些特点影响着文本的翻译方式并 构成翻译批评的基础 14 75 毫无疑问 以 目的论 为代表的功能学派着实把翻译从以原语为中心的等值 观的束缚中解脱了出来 Reiss 师徒及后学者对文本类 型及其功能的研究无疑是深刻的 给翻译研究提供了 新的视角 有助于人们对译学从多角度立体化去研 究 解决了结构主义派从未解决或未曾解决好的问 题 丰富了译学理论 更为重要的是 文本类型理论 为翻译质量评估研究不仅提供了显性文本的表层参 数 而且提供了文体功能的深层因素 使得翻译质量 评估在形式和内容上同时获得关照 随着文本类型理 论的深入研究和完善 必将对翻译质量评估研究有着 积极的意义 第一 文本类型及其功能理论为翻译质量评估研 究提供了科学合理的理据 Reiss 的文本理论是以翻译 批评入手提出的一套客观标准 赖斯虽然强调的是 翻译批评的标准 实际上和我们说的翻译标准并无本 文本 文本类型与翻译质量评估 趬趽 江西财经大学学报 质上的区别 不同的只是说法 批评标准和翻译原则 策略是同一概念的正反两面 译者策略如果能够成为 翻译过程的指导原则的话 就也能被评者拿来作批评 的标准 反过来说 能做批评标准的也能成为译者的 指导原则 翻译标准或批评标准总是以不同的形式出 现在翻译教学当中 15 文本类型决定着翻译策略与方 法 而翻译策略是由翻译标准与原则来决定的 不同 的文本类型势必具有不同的评价标准 这就是文本类 型理论与翻译质量评估的一种内在关系 翻译批评与 翻译质量评估共同关注的核心和目的是翻译质量 翻译质量评估是依赖一定的标准和参数 对译文与 原文从意义和文本等方面进行分析 以考量原文与译 文 意义对等 的程度 即译文的效度和信度 其最 大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据 标准和尺度 16 102 103文本类型理论所讨论的语言功能 与特点 文本侧重与规格 原文与译文的目的 翻译 策略与方法等正好是翻译质量评估中不可或缺的理论 依据 各种文本目的的选择 文本类型及其不同功能 的甄别无疑成了客观评价译文的重要手段 第二 原语文本类型的划分以及翻译标准的确定 对翻译质量评估具有原发性主导作用 一种文本体裁 是文本内一系列抽象而特殊的表现手段 也是文章的 构架元素 划分和认识文本类型具有对各类体裁现象 的根本性认识作用 文本类型是一种客观存在 翻译 所涉及的领域越来越宽 翻译研究的内容越来越细 翻译的分工更具体 更专业 更精细 译学的发展趋 势需要我们从文本类型入手进行精细化研究 文本类 型的划分为译者提供了一种比较分析原语和目的语的 途径 使翻译策略与方法多元化 翻译的本质就是要使译文尽最大可能与原文接 近 译者会依据不同文本类型及其功能调变自己的翻 译策略与方法来完成这种任务 而译本就是这种翻译 策略的自然结果 要客观评价译文 保证译文在形 式 内容乃至美学上与原文达到最大趋同 评估者首 先确定原语文本的不同来源 不同结构和功能 不同 的接受者或读者群等因素 文本意识 和 文体敏 感 恰好是原文文体效果和像似性的保障 17 捕捉原语 文本的词语特点 行文格式与规范 修辞手法 了解 文体类型的不同构成及其不同的语言表现形式 以及 洞察文本类型的不同内在功能与目的 再去比较译语 文本的趋同程度是翻译质量评估首先考虑的问题 要 分析原文必须考虑文本类型 语言成分以及非语言 因素 15 由此展开对译文的一系列评价 才能保证翻 译质量评估的客观性 第三 文本研究与文本类型理论为翻译质量评估 模式提供了更具可操作的参数和依据 译文评价的尺 度和准确程度取决于评价参数的确定 认知文本类型 及其内在的构架元素是译文评价的基础 比如 文本 语篇语域的三个变量 语场 语旨和语式 是影响翻 译的重要元素 而不同文体所反映的语域变量是随语 域的变化而变化 这一研究切入点为我们提供了翻译 质量评估模式的重要依据 而文本语篇的 7 个特质也 将成为客观评价译文质量的重要参数 这些文本元素 的准确界定与把握无疑有助于翻译质量评估的准确 性 一个紧密联系翻译实践 涵盖所有文本种类的 类型学是客观翻译批评最基本的要求 15 就目前的翻 译质量评估模式研究而言 评价模式的实用性和可操 作性是一个迫切需要解决的问题 文本类型学所研究 的元素更适合于译文评价所依赖的参数 只要依据文 本类型理论去搭建译文评价的标准和原则 翻译质量 评估模式就会更具可操作性 实用性和便捷性 四 余论 简言之 不同文本类型构成其不同的语言表现形 式 包括词语特点 行文格式与规范 修辞手法等 也形成了不同的语言功能 文本侧重 译文目的以及 翻译策略与方法 显而易见 正是由于文本类型及其 功能 目的 翻译策略与方法的差异要求我们将依据 文本类型构建起不同的译文评价标准和原则 这些标 准与原则为我们评价译文提供了依据 有助于翻译质 量评估模式的进一步研究与实施 以体现翻译质量评 价模式的客观性 准确性和可操作性 由于文本类型 及其考量译文的元素或参数的权重 凸现了文本类型 在译文评价中的重要性 深入研究文本类型以及与之 相关的翻译策略与方法无疑对翻译质量评估模式研究 具有很大的影响 只有这样才能对译文真正做到 晓 之以理 晓之以艺 动之以情 和 声情并 茂 的评价 18 这足以论证了文本类型学对构建翻译质 量评估客观而科学的模式具有决定性的意义 参考文献 1 Nord C Text Analysis in Translation Theory Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis M 北京 外语教学与研究出版社 2006 2 Newmark P A Textbook of Translation M New York 江西财经大学学报2009年第4期 总第64期 貋貖財 江西财经大学学报 Prentice Hall 赖慈芸译 台湾 培生教育出版集团 2005 3 胡壮麟 朱永生 张德禄 系统功能语法概论 M 长沙 湖南教育出版社 1989 4 朱纯深 翻译探微 语言 文本 诗学 M 南京 译林出 版社 2008 5 Reiss K TranslationCriticism ThePotentialsand Limitations CategoriesandCriteriaforTranslationQuality Assessment M Manchester St Jerome Publishing 1971 2000 6 Reiss K Text Types TranslationTypes andTranslation Assessment A In Chesterman A ed Readings inTranslation Theory M Finn Lectura Ab 1989 7 Munday J Introducing TranslationStudies Theories and Applications M London Routledge 2001 8 Nord C Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained M Manchester St Jerome Publishing 1997 9 张美芳 翻译研究的功能途径 M 上海 上海外语教育出 版社 2005 10 House J Translation Quality Assessment a Model revisited M Naar Tubingen 1997 11 范守义 模糊数学与译文评价 J 中国翻译 1987 4 12 司显柱 翻译研究 理论 方法 评估 M 北京 中国文史 出版社 2005 13 侯国金 语用标记等效值 J 中国翻译 2005 30 34 14 Mark Shuttleworth Moira cowie 翻译研究词典 Z 谭载喜 译 北京 外语教学与研究出版社 2005 15 朱志瑜 类型与策略 功能主义的翻译类型学 J 中国翻 译 2004 5 16 何三宁 翻译多元论实证分析研究 M 北京 科学出版 社 2008 17 朱纯深 从句法像似性与 异常 句式的翻译看文学翻译 中的文体意识 J 中国翻译 2004 1 18 龚娟 文本类型 诗歌音美翻译及相关策略 J 西南交 通大学学报 2004 6 责任编辑 包礼祥责任校对 沐梓 文本 文本类型与翻译质量评估 Text Text Typology and Translation Quality Assessment HE San ning1 SI Xian zhu2 1 Department of Languages and Cultures Nanjing University of Inf
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 部编版小升初语文模拟试卷分类汇编诗歌鉴赏(附答案)
- 徐州市人教版八年级生物上册期末期末试卷及答案
- 数学人教六年级下册期末真题模拟试题经典套题
- 人工智能训练师3级理论知识复习题练习试题及答案
- 2025年新安全员专业知识考试题及答案
- 2025年度CPA注册会计师考试税法预测题含答案
- 深圳传动方案咨询中心
- 扬州品质截流井施工方案
- 校园文艺活动策划方案模板
- 服装咨询渠道方案怎么写
- 白酒企业召回管理制度
- QGF009-2021 三偏心硬密封蝶阀
- 呼吸系统用药指南
- 2025春季学期国开电大法学本科《合同法》一平台在线形考(任务1至4)试题及答案
- iqc进料检验员试题及答案
- 2025年山东出版集团有限公司山东出版传媒股份有限公司招聘(192名)笔试参考题库附带答案详解
- 高校艺术团管理工作职责
- 民兵学习护路知识课件
- 抵押房屋处置三方协议
- 股东出资证明书范本
- 山东省青岛市黄岛区 2024-2025学年七年级上学期期末考试英语试题(含解析无听力原文及音频)
评论
0/150
提交评论