对比欣赏She-Walks-in-Beauty.doc_第1页
对比欣赏She-Walks-in-Beauty.doc_第2页
对比欣赏She-Walks-in-Beauty.doc_第3页
对比欣赏She-Walks-in-Beauty.doc_第4页
对比欣赏She-Walks-in-Beauty.doc_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

English poem: She walks in beauty Comments George Gordon ByronShe walks in beauty,like the nightOf cloudless climes and starry skies,And all thats best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes,Thus mellowd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies One shade the more,one ray the less,Had half impaird the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens oer her face,Where thoughts serenely sweet expressHow pure,how dear their dwelling-place And on that cheek and oer that browSo soft,so calm,yet eloquent,The smiles that win,the tints that glowBut tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent.Notes:She walks in beauty, like the nightShe walks in beauty, like the nightOf cloudless climes(地方, 风土, 气候) and starry skies;And all thats best of dark and brightMeet in her aspect(appearance of a person面容,面庞) and her eyes:Thus mellowd to that tender lightWhich heaven to gaudy(俗丽的) day denies. One shade the more, one ray the less,Had half impaird (损害, 削弱, 减少)the nameless graceWhich waves in every raven(乌黑的) tress(一绺头发, 发辫, 卷发),Or softly lightens oer her face;Where thoughts serenely( 宁静的, 安详的, 沉著的) sweet expressHow pure, how dear their dwelling( 住处, 寓所, 住宅)-place.And on that cheek, and oer that brow,So soft, so calm, yet eloquent(雄辩的, 有说服力的; 富于表现的),The smiles that win, the tints(色彩, 浅色) that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!1这是一首咏美人的诗,为19世纪英国大诗人拜伦(Byron,17881824)所作。拜伦诗才广,作品多,与雪莱同为浪漫主义诗歌的杰出代表。本诗作于1814年,据说青年拜伦在一次舞会上遇到威尔莫夫人(Lady Wilmot Horton),当时夫人身穿丧服,上面缀有闪烁的装饰,犹如繁星。诗中诗人淋漓尽致地从美人的外表写到内心,抒发了无限爱慕的真情实感。2Climes 诗地方,风土,具有某种气候的地区cloudless climes 皎洁无云3And all thats best of dark and bright meet in her aspect and eyes明与暗的最美妙的色泽都集中在她的仪态和眼神上了。all thats best 最美之处meet集中,此处可译为“呈现在”aspect仪态4Thus mellowd to that tender light which heaven to gaudy day denies这样就溶合成一种娴静的光,这样的光上天是决不会赐予耀眼的白天的(或:这样的光是白天刺眼的光所不能媲美的。)thus 这样(接上文)mellowd为mellowed 的缩写,原意为“成熟”,此处为“溶合”之意。which指tender lightgaudy 一词带有贬意,原意为华丽,此处指光过于耀眼。denies 拒绝,不给予如果不是为了诗韵的需要,heaven to gaudy day denies的正常语序为 heaven denies to gaudy day。5Had half impaird the nameless grace 都会损害这种难言的美impaird=impaired 损害half原意为“一半”,这里不指确切的一半,而意为“大都”。nameless grace 难言的美6Which waves in every raven tress or softly lightens oer her face这种无言的美荡漾在(波动在)她一缕缕乌黑的卷发上,并淡淡地给她的脸庞罩上光辉。which 指上文中的nameless gracewaves v荡漾,波动raven 乌鸦 tress 一绺头发raven tress 乌黑的头发Oer= over 诗中常用oer7Where thoughts serenely sweet express how pure,how dear their dwelling-place在她的脸庞上,恬静的思绪指明她的灵魂是何等纯洁,何等珍贵。where指她的面容thoughts serenely sweet 恬静的思绪,serenely sweet是thought的定语(后置)。dwelling-place原意为住处,这里比喻为心灵、恬静的思绪的来处。8eloquent原意为能言善辩,此处指笑容能表达人的感情。9The smiles that win,the tints that glowBut tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent那迷人的微笑,明眸的顾盼,说明了她善良地度过了时光,说明她与世无争,也说明了她心里充满着真诚的爱情。win原意是战胜、获取,这里指笑容迷人。tints 指同一种颜色的浓淡不同的色调tints that glows 光彩照人goodness 德性spent度过(过去分词),为 days的定语below 下界,世上 days in goodness spent,a mind at peace with all below,a heart whose love is innocent全是tell of的宾语,说明 tell of 的三方面的情况。She Walks in BeautyShe walks in beauty, like the night 她走在美的光彩中,象夜晚Of cloudless climes and starry skies; 皎洁无云而且繁星漫天;And all thats best of dark and bright 明与暗的最美妙的色泽Meet in her aspect and her eyes: 在她的仪容和秋波里呈现:Thus mellowd to that tender light 耀目的白天只嫌光太强,Which heaven to gaudy day denies. 它比那光亮柔和而幽暗。One shade the more, one ray the less, 增加或减少一份明与暗Had half impaird the nameless grace就会损害这难言的美。Which waves in every raven tress, 美波动在她乌黑的发上,Or softly lightens oer her face; 或者散布淡淡的光辉Where thoughts serenely sweet express在那脸庞,恬静的思绪How pure, how dear their dwelling-place. 指明它的来处纯洁而珍贵。And on that cheek, and oer that brow, 呵,那额际,那鲜艳的面颊,So soft, so calm, yet eloquent, 如此温和,平静,而又脉脉含情,The smiles that win. the tints that glow, 那迷人的微笑,那容颜的光彩,But tell of days in goodness spent, 都在说明一个善良的生命:A mind at peace with all below, 她的头脑安于世间的一切,A heart whose love is innocent! 她的心充溢着真纯的爱情!by Lord Byron 1788-1824*SHE WALKS IN BEAUTY (她漫步在美的光影里)She walks in beaty,like the night 她在美的光影漫步,好像Of cloudless climes and starry skies 无云的夜空,繁星闪烁And all that”s best of dark and bright 明与暗的最美的形象Meet in her aspect and her eyes: 凝聚于她的容颜和眼神Thus mellowd to that tender light 融成一束淡雅的清光Which heaven to gaudy day denies 赤艳的白天不能得到的恩泽 One shade the more,one ray the less 多一道光影,少一缕光芒Had half impaird the nameless grace 都会有损于这无名之美Which waves in every raven tress, 美在她清香的秀发间飘荡Or softly lightens oer her face; 也在她的腮颜上布满柔辉Where thoughts serenely sweet express 愉悦的思想在那儿颂扬How pure, how dear their dwelling place. 这神圣寓所的纯洁高贵And on that cheek,and oer that now 那脸颊、那眉宇,安详、和蔼so soft,so calm, yet eloquent, 情态却胜似万语千言The smiles that win, the tints that glow. 迷人的笑容,照人的光彩But tell of days in goodness spent, 脉脉温情伴送着芳年A mind at peace with all below, 恬静的,涵容一切的胸怀Aneart whose love is innocent. 蕴蓄着纯真爱情的心田*She Walks in Beauty (by Byron) 她走在美的光影中,She walks in beauty, like the night 她走在美的光影中,如夜空般,Of cloudless climes and starry skies; 皎洁无云且繁星闪闪。And all thats best of dark and bright 暗的深邃,明的璀璨,Meet in her aspect and her eyes: 都在她的风姿与秋波中呈现,Thus mellowd to that tender light 融合成一缕柔光,Which heaven to gaudy day denies. 浓艳的白昼都无缘受赏于上苍。 One shade the more, one ray the less, 多一抹阴影,少一道光线,Had half impaird the nameless grace 都令她难言的风韵减半。Which waves in every raven tress, 美在她乌黑的长发上荡漾,Or softly lightens oer her face; 或在她的脸颊上洒上柔光。Where thoughts serenely sweet express 恬静的思绪流露在脸庞,How pure, how dear their dwelling-place. 纯洁、高贵的心灵吐露出她的思想。And on that cheek, and oer that brow, 那眉宇、那脸庞,So soft, so calm, yet eloquent, 温柔,平静,却又脉脉含情,The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那神采飞扬,But tell of days in goodness spent, 诉说着往昔的美好时光。A mind at peace with all below, 平和的内心装有世间万象,A heart whose love is innocent! 纯洁的心田贮藏满爱的琼浆。*She walks in beauty,like the night Of cloudless climes and starry skies; And all thatbest of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowd to that tender light Which heaven to gaudy day denies.美人缓行如夜移,清空无云动繁星; 明丽晦深潜交影,凝妆娇容汇眸情; 融融月色柔极致,耀目昼曦难相映.One shade the more,one ray the less, Had half impaird the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens oer her face; Where thoughts serenely sweet express How pure,how dear their dwelling-place.明暗一丝难增减,莫明优雅易折失. 万缕金泽溢雅致,芙蓉颜面泛灵滋; 适逸安恬若有思,清纯高洁显心志.And on that cheek,and oer that brow, So soft,so clam,yet eloquent The smiles that win,the tins that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!秀颊柔美多沉静,柳眉动人语无声; 迷人笑嫣光彩焕,似隐似现年华生. 人间万事平心待,痴心一片仍天真.* 她走在美的光彩中拜伦(英国)She walks in beauty,like the night她走在美的光彩中,像夜晚(查良铮 译)她走在美的光影中(无名氏)她走在美的光影里,好像(杨德豫译)Of cloudless climes and starry skies,皎洁无云而且繁星满天;像皎洁无云,星云灿烂的夜色;无云的夜空,繁星闪烁;And all thats best of dark and bright明与暗的最美妙的色泽明与暗最精妙的色泽,明与暗的最美的形相Meet in her aspect and her eyes,在她的仪容和秋波里呈现:都交汇她那玉容秋波里,交会于她的容颜和眼波,Thus mellowd to that tender light耀目的白天只嫌光太强,融成一片柔美的光,融成一片恬淡的清光Which heaven to gaudy day denies它比那光亮柔和而幽暗。这光,即便是华艳的白昼,上苍也拒绝施舍。浓艳的白天得不到的恩泽。One shade the more,one ray the less,增加或减少一分明与暗增一末暗影,减一缕光影,多一道阴影,少一缕光茫,Had half impaird the nameless grace就会损害这难言的美。都足以令这难言的风韵消损,都会损害那难言的优美:Which waves in every raven tress,美波动在她乌黑的发上,这风韵在她的每一缕发丝间涌动,美在她绺绺黑发上飘荡,Or softly lightens oer her face,或者散布淡淡的光辉思绪恬静柔和地在脸庞荡漾,在她的腮颊上洒布柔辉;Where thoughts serenely sweet express在那脸庞,恬静的思绪啊!它们的寓所多么圣洁,多么典雅。愉悦的思想在那儿颂扬How pure,how dear their dwelling-place指明它的来处纯洁而珍贵。(无名氏将后两句合译为一句,所以此处空缺)这神圣寓所的纯洁、高贵。And on that cheek and oer that brow呵,那额际,那鲜艳的面颊,眼角眉梢,如此温柔,如此恬静那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静,So soft,so calm,yet eloquent,如此温和,平静,而又脉脉含情,却蕴着千言万语,情意却胜似万语千言;The smiles that win,the tints that glow那迷人的微笑,那容颜的光彩,那迷人的微笑,那明媚的容颜,迷人的笑容,灼人的红晕,But tell of days in goodness spent,都在说明一个善良的生命:却流露出善良中度过的芳年。显示温情伴送着芳年;A mind at peace with all below,她的头脑安于世间的一切,平和的思绪容纳了一切,和平的、涵容一切的灵魂!A heart whose love is innocent. 她的心充溢着真纯的爱情!心中的爱情晶莹而纯洁。蕴蓄着真纯爱情的心田!-George Gordon Byron(1788-1824)1814年,拜伦在好友詹姆士.W.韦伯斯特的引荐下,首度到西莫路的家中,见到了美丽的威尔莫特夫人.Mrs Wilmot到底有多美丽,我们不曾亲眼目睹,但是诗人的作品却留下了他惊艳时的心情.Mrs Wilmot当天穿着闪亮的长裙,如见天人的拜伦那晚心事忡忡,不苟言语,回到家后,要了一杯白兰地酒,举杯祝表妹身体健康之后,就回房休息了. 丘比特和缪斯的魂魄一直在他心头萦绕,第二天他就写下了这首永垂不朽的,.还是让拜伦来赞扬我们的女神吧.Discussion on the poemThe first couple of lines can be confusing if not read properly. Too often readers stop at the end of the first line where there is no punctuation. This is an enjambed跨行连续 (as opposed to CAESURA休止)line, meaning that it continues without pause onto the second line. That she walks in beauty like the night may not make sense as night represents darkness. However, as the line continues, the night is a cloudless one with bright stars to create a beautiful mellow glow. The first two lines bring together the opposing qualities of darkness and light that are at play throughout the three verses.The remaining lines of the first verse employ another set of enjambed lines that tell us that her face and eyes combine all thats best of dark and bright. No mention is made here or elsewhere in the poem of any other physical features of the lady. The focus of the vision is upon the details of the ladys face and eyes which reflect the mellowed and tender light. She has a remarkable quality of being able to contain the opposites of dark and bright.The third and fourth lines are not only enjambed, but the fourth line begins with an irregularity in the meter called a metrical substitution. The fourth line starts with an accented syllable followed by an unaccented one, rather than the iambic meter of the other lines, an unaccented syllable followed by an accented one. The result is that the word Meet receives attention, an emphasis. The ladys unique feature is that opposites meet in her in a wonderful way.The second verse tells us that the glow of the ladys face is nearly perfect. The shades and rays are in just the right proportion, and because they are, the lady possesses a nameless grace. This conveys the romantic idea that her inner beauty is mirrored by her outer beauty. Her thoughts are serene and sweet. She is pure and dear.The last verse is split between three lines of physical description and three lines that describe the ladys moral character. Here soft, calm glow reflects a life of peace and goodness. This is a repetition, an emphasis, of the theme that the ladys physical beauty is a reflection of her inner beauty.Lord Byron greatly admired his cousins serene qualities on that particular night and he has left us with an inspired poem.The poem was written shortly before Lord Byrons marriage to Anna Milbanke and published shortly after the marriage.She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;And all thats best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellowd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less,Had half impaird the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens oer her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling place. And on that cheek, and oer that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent! Lord Byrons opening couplet to She Walks In Beauty is among the most memorable and most quoted lines in romantic poetry. The opening lines are effortless, graceful, and beautiful, a fitting match for his poem about a woman who possesses effortless grace and beauty. About the Poem, She Walks In Beauty In June, 1814, several months before he met and married his first wife, Anna Milbanke, Lord Byron attended a party at Lady Sitwell?. While at the party, Lord Byron was inspired by the sight of his cousin, the beautiful Mrs. Wilmot, who was wearing a black spangled mourning dress. Lord Byron was struck by his cousin? dark hair and fair face, the mingling of various lights and shades. This became the essence of his poem about her. According to his friend, James W. Webster, I did take him to Lady Sitwell? party in Seymour Road. He there for the first time saw his cousin, the beautiful Mrs. Wilmot. When we returned to his rooms in Albany, he said little, but desired Fletcher to give him a tumbler of brandy, which he drank at one to Mrs. Wilmot? health, then retired to rest, and was, I heard afterwards, in a sad state all night. The next day he wrote those charming lines upon her. She walks in Beauty like the Night. The poem was published in 1815. Also in that year Lord Byron wrote a number of songs to be set to traditional Jewish tunes by Isaac Nathan. Lord Byron included She Walks in Beauty with those poems.Well, you could say this woman is pure, lovely, and kind. . although, paraphrasing kind of destroys the whole purpose of poetry. But whatever. Well blame it on your teacher. Paraphrase huh? 1. Her beauty reminds me if the night sky, Unlike the day which is br

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论