翻译练习之增词、减词、省略法.doc_第1页
翻译练习之增词、减词、省略法.doc_第2页
翻译练习之增词、减词、省略法.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 3 增词、减词法一、增词1、没有调查就没有发言权。2、交出翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。3、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。4、耳朵是听力器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。5、宿舍外的骚动分散了我的注意力。 6、第二天,太阳一升起他就醒了。 7、孩子们想住在城里,我自己宁愿住在乡村。 8、不知苦中苦,哪知甜中甜? 9、我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了。10、人不犯我,我不犯人。 11、天气寒冷,河水都结冰了。12、礼拜天图书馆不开门。On Sundays the library remains closed.13、咱们校门口见吧。Letsmeetattheschoolgate.14、我们应当逐步消灭城乡差别。We should gradually eliminate the differences between town and country.15、谁都知道中东战场很艰苦。EveryoneknowsthatlifeontheMiddleEastbattlefieldisratherhard.16、“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。“还没定呢。”她脸一红。 “Xiao Li,” Granny Wang smiled, “When can I eat your wedding candy?”“That depends.” She blushed.17、近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。 Recentresearchdiscoveriesindicatethatflucanbespreadbyhandcontacts.18、计划生育,利国利民。 Family planning pays off. 19、最近几年,考托福的人大大减少了。 Inrecentyears,thenumberofpeoplewhotaketheTOEFLtesthasdecreased.20、要提倡顾全大局。Topromotetheconsiderationofthewhole.Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.21、有些人以为男孩子总是比女孩子聪明。然而,事实并非如此。Somepeoplebelievethatboysareclevererthangirls.However,thisisnotnecessarilythecase.22、人人都知道世界是由物质构成的。Itisuniversallyknownthattheworldismadeofmatter.23、是良好的气候使西班牙成为旅游胜地。 The good climate of Spain makes it a tourist resort.(自翻)24、绍兴是越瓷的产地。Shaoxing is the home of Yue Porcelain p:slin.25、您还可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡。 You can also bathe inthe warmmineralwater of the HuaqingSprings thatusedtobe the bathsforYangGuifei. (自翻)(theHuaqingHotSpringswherevisitorsmaybatheinthewarmmineralwater.ThissiteusedtobetheprivatebathsforYangGuifei,favoriteconcubine kkjban,oftheTangemperor.)26、这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,-afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangfeiawell-knownill-temperedbrute bru:t 残暴的人.二、省略/减词法27、朵朵鲜花开满了花园。Flowersbloomalloverthegarden.28、无论谁去,我都没有意见。Whoevergoes,Ishallhavenoobjection.29、上星期他来看过我。He came to visit me last week.30、快点吧。他们在等着我们呢。Hurryup!Theyarewaitingforus.31、虽然他们知道这场比赛必输无疑,但是他们决不放弃。Thoughtheyknow thecompetitionwillendinfailuretheywillby no means give up.32、因为可能下雨,所以他们决定不去旅游了。As it looked like raintheydecided to give upthetrip.33、他们的乐观主义精神令我们大为感动。Their optimism moved us greatly.34、中国足球的落后状态必须改变。Thebackwardness of Chinese National Football must be changed.35、1992年后,一些西方国家失业现象很严重。Since1992therehasbeenseriousunemploymentnimplimnt insomeWesterncountries.36、见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood.37、请回答这个问题。Please answer this question.38、这涉及到态度问题。It refers to the attitude.(自翻)39、这些都是人民内部矛盾问题。Allthesearecontradictionsamongthepeople.40、不屈不饶unswerving 自给自足self-sufficient经久耐用durable 清规戒律taboos水深火热indeepwaters 花言巧语finewords日日夜夜day and night江河湖泊rivers and lakes男女老少men and women old and young41、这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.42、经济特区的设立给我们的社会带来了极大的繁荣、极大的昌盛。Thesettingofspecialeconomiczoneahsbroughtusaflourishingsociety.43、如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧? Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddontifnot.Itsalluptoyoutodecide.44、生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.45、说一个人自私自利,不只是因为他只图自己的利益,而是因为他不顾邻人的利益。 Amaniscalledselfish,notforpursuinghisowngood,butforneglectinghisneighbors.46、中国有许多风俗习惯,在西方人看来这些风俗习惯是颇为费解的。 Chinahasagreatrangeofcustomsandhabitsthatmayseempuzzlingtoawesterner.47、大多数动物会衰老,就像人会衰老一样。Most animals will age as we do.48、在我们系,王先生教修辞学,李先生教语言学,黄先生教翻译课。Inourdepartment,Mr.Wangtakesupteachingrhetoric,Mr.Li,linguisticsandMr.Huang,translation.49、人急造反,狗急跳墙。 Even a worm w:m 虫,蠕虫 will turn.50、患难朋友才是真朋友。A friend in need is a friend indeed.51、我帮助他,他帮助我。We help each other.(自翻)52、敌是敌,友是友,必须分清敌我界限。A friend is a friend,and a foe is a foe.one must be distinguished from the other.53、在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。 Wemustavoidmaking(省略:unnecessary)mistakes.54、他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。 Hisfamilywassopoorthathehasnomoreenoughfoodtoeatandclothingtowear.55、由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。 They often feel depressed and frustrated for a variety of reasons.56、这份杂志内容有趣,文字浅显,立即畅销全国。Themagazinehasgainedimmedia

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论