从奈达_功能对等_理论浅谈导游词的翻译方法.pdf_第1页
从奈达_功能对等_理论浅谈导游词的翻译方法.pdf_第2页
从奈达_功能对等_理论浅谈导游词的翻译方法.pdf_第3页
从奈达_功能对等_理论浅谈导游词的翻译方法.pdf_第4页
从奈达_功能对等_理论浅谈导游词的翻译方法.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

收稿日期 2010 03 18 修回日期 2010 05 05 作者简介 廖为群 1970 女 江西南昌人 硕士 上海商学院共和新路校区高职外语部讲师 研究方向是大学英语和英语翻译 从奈达 功能对等 理论浅谈导游词的翻译方法 廖 为 群 上海商学院 共和新路校区高职外语部 上海 200072 摘 要 导游词的汉译英面临许多问题 如导游词的语义和风格 以及其中的跨文化内涵 以奈达 功能对等 理论为基点 通过分析导游词的某些句子 探索导游词的语言特征和内在实质 关键词 功能对等 理论 导游词 翻译 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1004 2237 2010 04 0071 04 DOI 10 3969 j issn 1004 2237 2010 04 016 旅游 是现代人生活中不可或缺的一部分 旅游 行业被人称作 朝阳产业 根据世界旅游组织 World Tourism Organization 预测 中国在未来将成为 全世界最大的旅游目的国 到 2020 年 中国将超过 其他国家 成为世界第一大旅游国目的地 我国将 实现从 亚洲旅游大国 到 世界旅游强国 的历史性 跨越 1 由此可见 旅游在我国国民经济发展中起 着越来越重要的作用 令人可喜的是 随着我国旅 游业的大力发展 旅游从业人员队伍也进一步扩大 传统景点得到保持 还开辟了不少新景点 这种良 好局面吸引了一批又一批的外国游客来到中国 懂 外语的国际导游成为旅游市场的 宠儿 旅游业的 不断发展 也促使对导游素质要求的不断提高 导 游不仅要提高服务质量 更新服务观念 还要提高语 言水平 作为英语导游 不能拿着书本照本宣科 而 是要能说会译 说出和译出的英文流利地道 让外国 游客听了你的导游词 更能欣赏美景 读了你的导游 词 仿佛身临其境 导游 顾名思义 是引导游客游览的人 导游词 目前还没有确切的定义 有的人认为 导游词是导游 在指导游览 进行讲解 传播知识等旅游活动时使用 的相关的生动丰富的工作语言 导游词同导游活动 密切联系 在旅游过程中 人们需要对所访问之地的 介绍 导游事先准备 当场发挥 这样就能让游客理 解明白该景点相关的背景知识 更好欣赏美景 在 海外游客面前 对中文和英语的熟练掌握是对导游 的基本要求 本文所指的翻译是汉英两种语言的翻译 导游 词的题材风格多样 笔者以奈达 功能对等 理论为 基点 旨在研究如何进行导游词的汉英翻译问题 一 奈达翻译理论概述 翻译是一种跨文化的交际活动 它本质上是两 种符号系统的转换 2 目前翻译理论研究方兴未艾 但是 流派之间的纷争始终没有一个结果 谁也说服 不了谁 多数翻译教程坚持 信 达 雅 或 忠实 通 顺 而且 理论研究还有一个通病 只探讨应该达 到什么样的标准 却很少探讨怎样达到该标准 无 论是傅雷的 传神 论还是钱钟书的 化境 论 都只 是提出了翻译的一个理想境界 并没有探讨出如何 实现这个理想的具体手段 3 通过对现有翻译理论和标准的研究 我们发现 多数翻译理论和标准属于静态的理论和标准 而文 本是动态的 静态的理论和标准 是无法完全适用于 动态的文本的 因此 面对千姿百态的动态文本 我 们需要的是与之相适应的动态的翻译理论和标准 美国著名翻译学者尤金 奈达 Eugene Nida 的 动态 第 30 卷第4 期 2010 年 8月 上 饶 师 范 学 院 学 报 JOURNAL OF SHANGRAO NORMAL UNIVERSI TY Vol 30 No 4 Aug 2010 对等 dynamic equivalence 理论一经提出 在当时的 翻译界产生了很大反响 该理论随后改称为 功能 对等 functional equivalence 奈达认为 译文对译 文接受者所起的作用 跟原文对原文接受者所起的 作用大体对等 为达到动态对等 译者要从各种译 法中挑选最接近原文效果的译法 这是翻译理论研 究的一大飞跃 1 这种非常灵活的翻译方法印证了 译无定则 的说法 将原先静态的翻译理论演化为 动态的 随机应变的理论 大大解放了翻译工作者的 手脚 因此 不同的文体文本 都要根据其语言形 式 风格 交际功能的不同而采取不同的翻译策略 事实上 众多不同的翻译能够代表不同程度的对 等 这意味着对等不能按照数学恒等的意义加以理 解 而仅仅是就对等的临近度而言即以向具有功能 的个体渐进的不同程度为基础 4 二 风光导游词的翻译方法 通过学习翻译理论 我们发现导游词的翻译可 以划分为三类 可译 难译和不能译 为了对原文保 持最大限度的忠实 我们应该尽一切可能把原文的 意思和内涵传达给外国游客 采取恰当 最接近原 文的处理方法 使原文中音 形 意的效果尽可能完 美地传达到译文中去 1 直译法 所谓直译 就是既保持原文内容 又保持原文形 式的翻译方法或翻译文字 源语 source language 与 目的语 target language 常常拥有相同的表达形式 体现了同样的内容 并能产生同样的效果 英国翻 译学者彼得 纽马克 Peter Newmark 高度认同直译 法 认为它是词义和语篇翻译的基本方法 Shall I compare thee to a summer s day Sonnet No XVIII W Shakespere 是一句著名的诗句 用来赞扬一位 美丽的年轻女士 因为在一些地区 例如中国的华 南地区 夏天是非常炎热的 如果词义直译的话 可 能会让人感到不爽 一些中文译者想把它译为 我 能否把你比作春天 纽马克认为 不可以这样 因 为读者可以从英国温和绚丽的夏天之美中对这位女 士留下深刻印象 读这首十四行诗的时候应该训练 读者的想象力 把他引介入英国文化 源语越纯 粹 它连带的文化就越遥远 这样可以保持源语的原 本风貌 读者在读到有些 洋味 的译文时 才能更 好地领略到异国风情和文化特色 直译是最重要的翻译方法 在字面翻译中 目 的语中的信息 语法和词汇上 应该尽可能地同源语 表达匹配 因此 在实际的翻译中 常把目的语文化 中的信息同源语的信息相比较 以求达到精确 比如 Forbidden fruit is sweetest 禁果最甜 字 面翻译的好处是保留了语言的原汁原味 而且译文 与原文功能对等 一些中国成语可以这样翻译 1 Sparsely populated 人迹罕至 2 Beautiful scenery of lakes and mountains 湖光 山色 3 There is only one path to the top of Mount Huashan since ancient times 自古华山一条路 4 The first pass under Heaven Shanhaiguan Pass 天下第一关 山海关 5 A paradise for purchasers Hong Kong 购物者 的天堂 香港 2 意译法 虽然直译是建立 忠实对等 的基本方法 但由 于许多因素和限制 直译有时不能很好完成构架源 语和目的语之间桥梁的作用 奈达在谈到 信息传 译中的语义调整 问题时说 在表达同一内容时译文 形式与原文形式如果巧合 那就更好 在可能的情况 下我们可以保留形式 但正是为了保留内容而往往 不得不改变形式 过于讲究形式 必然会引起信息 的严重走失或走样 奈达认为 事实上 众多不同 的翻译能够代表不同程度的对等 这意味着对等不 能按照数学恒等的意义加以理解 而仅仅是就对等 的临近度而言即以向具有功能的个体渐进的不同程 度为基础 4 由于文化背景 表达方式的不同 我们采用意 译 所谓意译 就是只保持原文内容 不保持原文形 式的翻译方法或翻译文字 5 P40 译文的语言 目的语 与原文的语言 源语 在许 多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内 容 在这种情况下 采用意译为好 意译侧重于始发 语的内在涵义而不是表面形式 比如 Every man has fool in his sleeve 从字面翻译 这句谚语应该是 人人袖子都装个傻瓜 中国的读者一定弄不明白 这句话的真正意思是 没有人总是明智的 或者 人 人都会犯傻 应该译成 人人都有糊涂的时候 这 样 中国读者才会理解 我们来看下面的句子 1 上有天堂下有苏杭 直译 Heaven above Hangzhou and Suzhou below 意译 As there is paradise in heaven so there are Hangzhou and Suzhou on earth 2 沧海桑田 直译 Seas change into mulberry fields and mulberry fields into seas 意译 Great changes brought by time 有时 直译和意译在一个语境下会交叉使用 它 们之间并没有明显的界限 关键是对原文有个正确 72上 饶 师 范 学 院 学 报 2010 第 30 卷 的理解 同时又考虑到目的语读者的接受和认可 由于汉语表达的华丽溢美与英语表达的直观明快使 得有必要在汉译英中省去一些无实际意义的渲染气 氛的词语 以使译文适合其相应的语言民族风格 6 请看下面的例子 3 放眼四望 田埂上大小村庄星罗棋布 屋宇 相连 阡陌纵横 稻浪起伏 One can see level fields studded with hamlets and villages where footpaths crisscross the fields and the rice ears wave in the winds 虽然直译是建立对等的基本方法 但由于汉英 两种语言许多思维限制和文化背景的矛盾 字面翻 译往往不能满足构建汉英对等 例如 4 热情 礼貌 做好东道主 be warm polite civilized as a good host 这个口号经常出现在重要场合 是我们司空见 惯的翻译 东道主被译成 host 当远方的客人来 到我们家 男女主人应该热情招待 能做到宾至如 归 对客人热情友好是主人的基本素质 但 东道 主 等同于 host 吗 host 一词可以这样解释 per son who receives or entertains guests socially or commer cially 源自Webster s International Dictionary 韦氏国际 词典 也就是说 host 着眼于社会沟通和商业活 动 如果每个公民要求被做一个主人 他将感到不 自在 而且 他不一定有幸成为主人 另一方面 中 国是一个有着悠久历史和灿烂文化的古国 如果英 语译文写出 civilized 人们可能会想到它的反面 barbarism 野蛮 这样口号就失去了它的指示性 我们可以把以上句子译为 be warm hearted well mannered and well educated 5 热爱西安 建设西安 发展西安 直译 Love Xi an build Xi an and developXi an 意译 Love Xi an to build it andwork for its devel opment 第一种翻译的结构更像中文 是 word for word 字面翻译 我们知道 英语有着自己内在的逻 辑关系 爱 是基础 没有它 我们不能建设和发展 好这座城市 因此 我们应把这句话合并成一体 正 如第二种翻译所示 6 天下第一鼓 直译 No 1 drum in the world Ansai Waist Drum of Northern Shaanxi 意译 the Ansai Waist Drum Dance of the Grandest Momentum Northern Shaanxi 中国的汉字 鼓 指的是 鼓舞 而非 鼓 本身 而且 第一鼓 不能被译为 No 1 drum 我们不知 道安塞腰鼓是否被评为 天下第一 或是指的仅仅 是鼓的大小 历史还是声音 无论怎样 安塞腰鼓是 一种别在腰上的普通鼓 是一种舞蹈而非一种乐器 3 阐译 阐译是指源语在意思上没有和目的语相一致的 语言时 加入额外信息加以解释或注释 使翻译更加 完整 英美游客因文化背景和社会条件的不同 对 我们的译文往往有理解上的困难 这时我们应调整 信息 增加相应的文化背景解释 奈达说 如果译者 不向假想读者调整信息负荷量 接受者就可能失去 信息中一些关键因素 或觉得译文太难懂而停止阅 读 7 导游词涉及大量的中国文化和历史知识 如果 不把 译 和 释 结合起来 不熟悉中国文化的目的 语读者有可能造成误解 翻译应尽可能地兼顾所有 信息和意义的传递 包括 semantic formal 和 stylistic meaning 等方面 例如毛选中有一句 三个臭皮匠 抵个诸葛亮 汉译英有三个版本 Three cobblers combine would equal ZhuGeliang Three cobblers with their wits combinedwould equal Zhu Geliang the master mind The masses have great creative power 第一种版本是纯粹的直译 但是 臭皮匠 和 诸葛亮 是中国典型的形象 不了解这两个人物的 外国人不明白其中的含义 第三个版本把意思译出来 让目的语读者易于 理解 它省略了源语中承载文化的形象比喻 虽然 不会在理解上造成误会 但是没有让目的语读者了 解中国文化 缺少了文化的讲述和推介 第二个版本能给读者带来中国文化的涵义 是 最佳翻译 它不仅仅包含了原来的中国味 添加了 简单释义 使翻译既生动又明晰 定陵是北京郊外的一处著名景点 如果一位导 游像这样介绍 This is Ding Ling the tome of Zhu Yi jun and his empresses Xiaoduan and Xiaojing 这是定 陵 是朱翊钧和他的皇后孝端和孝靖的陵寝 外国 游客可能会疑惑不解 他们搞不懂导游在说什么 我们可以这样阐释来加工 This is the tome of the thirteenth emperor of Ming Dynasty where he was buried with his two empresses 这是明朝第十三个皇帝的 陵寝 他和他的两个皇后葬在这里 8 P86 相信外 国游客一下子就能明白 汉语文笔优美 使用大量连珠四字句和对偶结 构 读来朗朗上口 而英语简洁练达 文字直白 英译 时要符合外国游客的语言习惯 美丽的西湖以 西 湖十景 闻名于世 它们以类似中国成语的四个字构 成 然而 怎样翻译成英文呢 仅仅用拼音标出是 不够的 我们也需要额外的解释 这样欧美游客才 能领略西湖的诗情画意 73 第 4 期 廖为群 从奈达 功能对等 理论浅谈导游词的翻译方法 比如 苏 堤 春晓 Sudi Chunxiao Awakening Spring Scene of Su Causeway 断桥残雪 Duanqiao Canxue Remnant Snow on Broken Bridge 雷峰夕照 Leifeng Xizhao Evening Glow over Leifeng Pagoda 平湖秋月 Pinghu Qiuyue Calm Lake Reflecting the Autumn Moon 三潭印月 Santan Yinyue Three Pools Mirroring the Moon 南屏晚钟 Nanping Wanzhong Dusk Bell Sound Resounding over Nanping Hill 曲院风荷 Quyuan Fenghe Breeze ruffled Lo tus along Winding Corridor 花港观鱼 Huagang Guanyu viewing Fish in Flower Creek 柳浪闻莺 Liulang Wenying Listening to Orioles Singing in Swaying Willow Trees 双峰插 云 Shuangfeng Cayun Twin towering Peaks 9 P37 4 借译 借译是指从目的语借用相应的词汇和句子来使 翻译适合目的语习惯的翻译方法 借用国外现成的 典故或历史事件 来比喻汉语中相似属性的典故 这 样可以让外国游客有着亲切的认同感 一些中文和英文在形式和内容上完全一致 而 且表面和内在的含义基本相当 比如 爱屋及乌 Love me love my dog 以德报怨To return good for evil 我们可以借用目的语的某一个特定的人或事 物 让双方都认可 这样的翻译不失原来风味 比如 我们把西施 beauty Xi Zi 作为中国的埃及艳后 Cleopatra 这样西方人就能理解这个伟大的美女 再 如 在浙江的兰溪 有一个济公的祠堂 参观者会听 到导游把济公介绍成英国的绿林好汉罗宾汉 Jigong RobinHood in China robbed the rich and helped the poor 济公劫富济贫 深受贫苦人民爱戴 海外的游客到中国参观古迹 会遇到朝代的问 题 如果导游把中国的朝代和外国的朝代相联系 取 其共通之处 则更能让游客们理解 比如关于故宫 有这样的介绍语 The construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420 72 years before Columbus discovered the New World 就是把故 宫建筑年代同哥伦布发现新大陆的年代相比较 早 了 72 年 又比如在讲到大禹治水的故事时 导游可 以把大禹生活的年代与西方金字塔建筑的年代相提 并论 把中国的西周时期与西方荷马时期互相对 照 将梁山伯与祝英台比作莎士比亚笔下的 Romeo 和 Juliet 这种借用外国著名人物和事物的翻译方法 不失为一种有效的翻译方法 当然 这种带有解释 性的翻译会随着西方世界对中国的了解深入而慢慢 减少甚至略去 三 结语 中国几千年来积淀了大量具有东方神韵的古老 文化和历史传统 而现在日新月异的经济发展使它 更受世界瞩目 新旧交织的魅力使越来越多的海外 游客不远万里来到中国旅游观光 2008 年北京奥 运会后 又迎来了 2010 年上海世博会的召开 这给 导游素质提出了更高的要求 如何当好一名文化传 播使者 让境外游客充分领略中国风采 这是摆在每 个导游面前需要思考和解决的问题 导游词内容多 姿多彩 要把汉语译得准确地道 文字优美 既表达 原文的表层意思 也能传递原文的深层内涵 对汉 英语言运用的高水准 是时代潮流对导游工作者提 出的更高要求 要做好这个光荣而艰巨的英语导游 工作 我们要探索的道路还很长 参考文献 1 洪明 论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照 J 外语与外语教学 2006 8 56 57 2 黄齐东 王泳利 社会符号学对奈达 功能对等 理论的阐释 J 江苏外语教学研究 2006 1 49 3 季益水 王勇 动态翻译理念在翻译课教学中的导入 J 山东外语教学 2006 3 96 4 Nida Eugene A Approaches to Translation in the Western World J Foreign Language Teaching and Research 1984 2 9 15 5 冯庆华 实用翻译教程 M 上海 上海外语教育出版社 2002 6 袁晓宁 外宣英译的策略及其理据 J 中国翻译 2005 1 75 7 申雨平 西方翻译理论精选 M 北京 外语教学与研究出版社 2002 8 魏星 导游语言艺术 M 北京 中国旅游出版社 2002 9 陆乃圣 金颖颖 英文导游词实用教程 M 上海 华东理工大学出版社 2000 责任编辑 许婴 校对 徐平 下转第 86 页 74上 饶 师 范 学 院 学 报 2010 第 30 卷 10 朱荣英 马克思主义哲学的现代取向与创新 M 郑州 河南人民出版社 2007 11 叶汝贤 孙麾 马克思与我们同行 新世纪中国的马克思哲学研究 M 北京 中国社会科学出版社 2003 责任编辑 李未醉 校对 徐平 On the Political Context of Post modern Marxism and Its Future Direction ZHU Rong Ying Henan University Kaifeng Henan 475001 China Abstract It isn t wise to deal withthe questions simply how post modernMarxism is possible and inwhich direction the contempo rary Chinese marxism will go and it isn t wise to adopt it with blind optimism either Only by the sinolization of Marxism can we activate the internal post modern spiritual meaning of Marxist theory with the help of the spiritual resources of Marxism in the West Thus we can see that the sinollzation of Marxism and Marxism oriented study of the post must be combined otherwise the real post modern Marxism won t come into being without the China orientation of Maxism Key Words post modern Marxism the political context the future direction 上接第 80 页 Creation and Innovation on the Analysis of Judicial Reform in Late Qing Dynasty WU yong ming Shangrao Normal University Shangrao Jiangxi 334001 China Abstract Judicial Reform in Late Qing Dynasty experienced a difficult course from public opinionto official discourse and finally ap plied to the judicial practice The reform faced both external pressure of big powers and i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论