




已阅读5页,还剩34页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2011年中级实战口译汇总实战口译-中英论坛讲话It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed. 我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。我们中的很多人都已经是老朋友了。论坛是为了体现我们两国这间关系的力量在政治关系之外的力量。环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。It is a sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relatiosns between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we have taken the theme quot;The Challenge of Globalisation for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me. 这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色。今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。对于这个主题,我尤其有感触。On 11th September, I, along with a number of world statesmen, was in Beijing to discuss China and the World in the 21st Century. None of us could opssibly have known as we debated economic development, environmental change and security issues what was going to happen that day. But many of the speakers warned of the fragility of the world order. It made me realize more clearly than at any other time just how very important quot;understanding between the nations of the world is. 9月11号那天,我正在与一些国际政治家们在北京讨论中国与21世纪的世界。我们当中谁也没有想到,就在我们辩论经济发展、环境改变和安全问题的时候,那天将要发生什么事情。但是,很多发言人都警告说,世界秩序很脆弱。这使我比以往任何时候都更加清楚地认识到国家之间相互理解的重要性。实战口译-中国经济介绍当前我国经济发展势头良好,经济增长的内在机制不断增强,基本做到了速度、质量和效益的统一。但是我们也要清醒地看到,世界上还没有一个国家的经济发展长盛不衰,永远保持高速度。中国也不可能例外。Our economy is doing really well. The internal mechanism for economic growth has been strengthened. We have, to a large extent, struck the right balance between speed, quality and economic benefit. But it is also clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China wont be an exception. 改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形势的变化,又出现了一些新的矛盾和问题。比如,国企改革问题、大量失业和待业问题、两极分化问题、腐败问题、金融风险问题、生态环境破坏问题等。这些问题都需要我们高度重视,尽快找到有效的解决办法。The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment, the polarisation of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible. 我个人认为,当前中国经济发展需要注意以下几个方面:一是加强房地产投资引导,运用经济、法律手段,约束高档商品房的盲目发展,促进经济适用房建设。二是做好国际国内经济形势的跟踪监测,及时制定应对方案。Personally, I believe China needs to pay attention to the following areas. One, we must provide guidance more forcefully using economic and legal means in the property development market, t orestrict blind development in up-market properties, and to promote the construction of economical and practical properties. Two, we must monitor international as well as domestic economic development closely so as to be able to respond quickly.实战口译-中国金融介绍今天,我想就中国的金融体制改革,谈谈几点建议。中国金融改革在“九五”期间已经取得了巨大成就,但是需要做的事情还很多。由于时间关系,我在这里不求全面,只想提出几个我感触比较深的想法,供大家参考。Today, Id like to talk about the financial reform in China. Chinia has achieved a great deal in the Ninth Five-Year Plan, but we still have a lot to do. Given that time is short, I wont try to cover everything, but to put forward a few ideas that I feel quite strongly about, some food for thought. 加入WTO的过渡期充期量只有两年多。中国必须在这短短的时间内,完成迎接外资进入中国金融市场的战略安排,完成对国有独资商业银行的体制改革,推动符合条件的商业银行上市,在金融全球化的潮流中激流勇进。After WTO entry, the transition period is not much more than 2 years. China, within this short time, must complete its strategic set-up in preparation for the entry of foreign competitors. We must complete the reform of the wholly stateowned commercial banks, and help qualified commercial banks to seek listings in the stock market. We need to ride the wave of financial globalisation. 我认为,“十五”期间,中国必然将几大国有的独资商业银行重组为更多数量的股份制商业银行,由中国人民银行继续担任中央银行的角色。应该开始考虑允许建立省级银行。各行实行独立的法人制度。In my view, during the Tenth Five-Year Plan, China must break up the handful of wholly state-owned commercial banks into a greater number of share-owed commercial banks. The Peoples Bank of China will remain the central bank. We should begin to consider allowing the establishement of provincial level banks. Each bank will be an independent legal person. 中国必须进一步完善商业银行内部的结构改革。我尤其希望要加强银行经理人员的培训,提高他们的素质。这里我建议,参照发达国家银行业的培训方法,为我国造就一批知己知彼、了解竞争对手的人才。China must improve the structural reform of its commercial banks. I particularly want to see better training for managers and improvement in their skills. I would suggest here that we learn from banks in developed countries and produce a generation of Chinese managers that know themselves and their competitors equally well.实战口译-北京开发区介绍北京经济技术开发区地理位置优越,背靠首都,面向渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,10分钟即可抵达市区,15分钟可达北京火车货运站,一个半小时可达天津新港。The Beijing Economic and Technological Development Area is very well located. We have the Capital behind us, the Bo Sea in front, and the Jingjintang Motorway to the east. It takes only 30 minutes to drive to the Capitals International Airport. 10 minutes to the city, 15 minutes to the Beijing Raiway Cargo Station, and one and half hours to the Tianjin New Port. 开发区成立于1994年8月,是经国务院批准的北京市唯一的国家级开发区,享有与北京市人民政府同等的项目审批权限。我们是一个具有与国际接轨的新型管理体制的经济区域。The Area was established in August 1994. It is the only national level development area in Beijing approved by the State Council. We have the smae authority to approve projects as the municipal goverment of Beijing. We have a management system of international standards. 在北京市人民政府及其开发区管理委员会的领导下,我们充分利用国家的各项优惠政策,取得了很大成就,已经有美国、日本、德国、英国、法国、意大利、加拿大、荷兰的跨国公司前来落户。Under the leadership of the Peoples Government of the City of Beijing and the Management Committee of the Area, we have taken full advantage of the preferential policies and achieved impressive results. There are already multinational companies from the US, Japan, Germany, UK, France, Italy, Canada and Holland, settling down in our area. 北京开发区一期15平方公里内,规划合理,井井有条。东侧是高尔夫球场,西边是凉水河,北侧为一公里宽的城市规划绿地。区内东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。The first phase of the Beijing Development Area covers 15 square kilometres. It has been well planned. There is a golf course to the east, Liangshui River to the west, and a green belt, one kilometre wide to the north. Within the Area, there is an industrial zone in the east, a residential area in the west, and an area for public utilities in-between. 另外还有143平方公里的配套协作区,为开发区及投资商的进一步发展提供了广阔的空间。目前,北京开发区已经形成了以制药业、信息技术、光机电一体化、新材料等为主的产业格局。局面喜人。In addition, there is a 143 square kilomatres support area, providing ample space for future development. We now have a good mix of companies in pharmaceutical manufacturing, information technology, in opto-mechatronics as wel las in new materials. We are very pleased with the way things are going.实战口译-广东招商介绍我很高兴今天有机会与各位朋友同聚一堂,共商经贸合作。我愿向各位朋友介绍广东的经济发展情况以及未来经济发展的战略和规划,希望有助于增进各位朋友对广东的了解。Im delighted to have the opportunity today to be here with you and to talk about economic and trade relationships Id like to tell you about the economic development in Guangdong, and our strategy and plans for the future. I hope this will help you to understand Guangdong better. 广东是中国大陆最南端的省份,拥有17.8万平方公里的土地和7700多万人口,濒临南海,毗邻港澳,侨胞众多,人才汇集,对外交往便利,对外贸易历史悠久,全省形成了多层次、宽领域、全方位的对外开放格局。Guangdong is at the southern end of China, covering an area of 178,000 square kilometres, with a population of over 77 million. We are next to the South China Sea, close to Hong Kong and Macao SARs, with a large population of overseas Chinese. We have an abundant supply of talents, excellent external communications and a long history in foreign trade. Our contact with the outside world is multi-levelled and multi-dimensional. 经过20多年的改革开放,广东已从原来一个经济比较落后的边陲省份,一跃成为大陆经济最发达的省份之一。全省GDP由1978年的185.85亿元增至2001年的10556.47亿元,增长57倍,地方财政增长15.1倍,社会消费增长39.6倍,城乡居民储蓄存款余额增长428.8倍。After 20 years of reform and opening up, Guangdong has developed from a relatively backward border province, to one of the most developed economies in China. Our GPD grew from 18.5 billion yuan in 1978 to 1055 billion yuan in 2001, a 57-fold increase. Our tax revenue increased by over 15 folds, consumption 39.6 times, savings 428.8 times, savings 428.8 times. 2001年末,广东省城市基础设施投资400多亿元,城市供水能力237.23万立方米/日,新增城市道路868.94公里,新增桥梁135座,用气普及率93.93%,城市绿地覆盖率33.73%。广州市被国际公园协会评为“国际花园城市”。By the end of 2.1, we had invested over 40 billion yuan in the urban infrastructure. Our water supply capacity was more than 2.37 million cubic metres per day. There were 868.94 kilometres of new roads in the city and 135 new bridges. Our gas utilization had reached 93.93%. Our green coverage was 33.73%. Guangzhou has been awarded the title of quot;International Garden City" by the International Garden Association. 广东基础设施有了长足的发展,公路、高速公路、民航旅客运输量、吞吐量均居全国首位。2001年交通运输建设投资271.24亿元,建成了一大批公路、航道、站场、港口、码头等设施。全省拥有一类口岸51个,二类口岸99个。Guangdong has come a long way in its infrastructure development. Its number one in China in highways, motorways, passenger and cargo transport. In 2001, we invested 27 billion yuan in our transport system, developed many roads, routes, stations, ports and docks. We have 51 class-one ports and 99 class-two ports.实战口译-渣打银行Standard Chartered is the worlds leading emerging market bank. It employs 29,000 people in over 500 offices in more than 50 countries in the Asia Pacific Region, South Asia, the Middle East, Africa, United Kingdom and the Americas. Our global headquarters is in London. The Bank serves both Consumer and Wholesale Banking customers. The Consumer Bank provides credit cards, personal loans, mortgages, deposit taking activity and wealth management services t oindividuals and medium-sized businesses. 渣打银行是国际领先的新兴市场银行,在50多个国家拥有500多个办公室,2.9万名员工,遍布亚太地区、南亚、中东、非洲、英国和美洲。我们的全球总部在伦敦。我们既服务于消费者,也服务于批发业务客户。消费银行业务提供信用卡、个人贷款、抵押贷款、存款,并为个人和中型公司提供理财服务。The Wholesale Bank provides services to multinational, regional and domestic corporate and institutional clients in trade finance, cash management, custody, lending, foreign exchange, interest rate management and debt capital markets. Like all companies we are operating in a climate of massive change. We are therefore developing new strategies to ensure that our business keeps abreast of the moves to apply the principles of Corporate Social Responsibility. 批发银行业务为跨国公司、区域性和国内大公司及金融机构提供服务,项目包括贸易资金、现金管理、托管、借贷、外汇兑换、利率管理和借贷资本市场。和所有公司一样,我们的业务也处在大变革的气候之中。所以,我们正在发展新战略,以确保我们的业务能够与时俱进,符合公司社会责任的原则。Standard Chartered recognises its responsibilities to its staff and to the communities in which it operates. We believe that with appropriate policies and practices in place we can be a legitimate influence for good by promoting the best standards of socially responsible business in the developing world. By doing so we hope to stimulate positive change and greater engagement. Standard Chartered strives to operate in a manner that meets or exceeds the ethical, legal, commercial and public expectations of society. 渣打银行认识到了在各个业务地区对自己员工和社区的责任。我们相信,有了合适的政策和做法,我们就能够在发展中国家倡导公司社会责任的最佳标准,以这种方式起到良好的影响作用。我们希望以此促进积极的改革,带来更多的交流沟通。渣打银行在业务中努力达到或者超过社会在道德、法律、商业和公共事务方面对我们的预期。Our objective is to benefit all of our stakeholders including our shareholders, customers, staff and the communities in which we operate. We strongly support the trend towards delivering shareholder value in a socially, ethically and environmentally responsible manner. We also believe that improved transparency through reporting and improved engagement through dialogue offers clear benefits, not only for society, but also for Standard Chartered. 我们的目标是让所有利益相关者受益,其中包括股东、顾客、员工和我们业务所在的社区。我们坚决支持以对社会、道德、和环境方面负责任的方式来为股东创造价值的这种趁势。我们还相信,作汇报能改善透明度,对话能加强交流,这些做法都能够带来明显的好处:不仅对社会,而且对我们银行都有好处。A responsible organisation will be better able to attract and retain its customers, employees, shareholders and suppliers. It will operate with greater cohesion and clearer focus. It will be better able to listen and respond rapidly to changing needs and markets. Responsibility, dialogue, action and reporting are the key elements in a virtuous circle through which everyone benefits. We are proud to promote our support for Corporate Social Responsibility.实战口译-福建招商介绍首先向大家介绍一下我们福建的概况。然后谈谈福建今后发展的主要内容。福建是中国加快发展的重点地区之一。福建地处中国东南沿海,毗邻浙江、江西、广东,与台湾隔海相望,是中国大陆距离东南亚最近的省份之一。Firstly, Id like to give you a general introduction to Fujian. Then, Ill talk about the main activities of our future plans. Fujian is one of the priority development areas of China. It is along the southeast coast of China, bordering Zhejiang, Jiangxi, and Guangdong. It faces Taiwan across the sea. It is one of the closest provinces to Southeast Asia. 福建省是中国与世界交往的重要窗口和基地。境内温暖湿润,年平均温度17到21摄氏度。平均降雨量1400到2000毫米。全省土地面积12.14万平方公里。较大港湾22处,可建万吨深水港口。Fujian is an important gateway between China and the rest of the world. Fujian has a mild and humid climate. Temperatures average 17-21 degrees centigrade. The average raifall is 1,400-2,000mm. Fujian covers an area of 120,140 square kilomatres. It has 22 deep ports where ten thousand tonne docks can be built. 到2000年为止,全省常住人口达到3470万人。福建又是著名侨乡和台胞祖籍地,旅居海外的华人、华侨达800多万人。台湾同胞中80%祖籍福建。福建省海域辽阔,海岸线长达3300多公里,有大小岛屿1400多个。In the year 2000, Fujians population stood at 34.7 million. Fujian is well-known as the home for overseas Chinese. It is also the ancestor land for people in Taiwan. More than 8 million overseas Chinese as well as 80% of the people in Taiwan can trace their roots back to Fujian. Fujian has a long coastline of more than 3,300 kilometres with over 1,400 islands both large and small. 福建海域是东海和南海的过渡海区,属亚热带。水产资源相当丰富。全省可作业的海洋渔场面积12.5万平方公里。适宜海产品养殖的面积达2700平方公里。鱼类达500多种,是我国主要产鱼区。The East China Sea and the South China Sea converge off the coast of Fujian, a subtropical zone with rich fishing resources. 125,000 square kilometres of sea are suitable for fishing. 2,700 square kilometres of sea are suitable for seafood farming. There are over 500 species of fish. Fujian is one of the main fishing areas in China. 福建地下水资源也很丰富,已发现的温泉有100多处,大多为40至60度的中温热水。福建是中国四大林区之一,林地面积达600多万公顷,木材蓄积量近4亿立方米,产量居全国第三。森林覆盖率达52.4%,居全国首位。Fujian has very rich underground water resources. There are over 100 hot springs. Most hold warm water at between 40-60 degrees centigrade. Fujian has one of the four largest forests in China, with over 6 million hectares of forest and nearly 400 million cubic metres of timber reserve. Its timber output is number 3 in China. Its forest coverage is 52.4%, number one in China. 1978至1998年,福建的国民经济和社会发展发生了历史性的变化。经济实力显著增强,国民生产总值居全国的位次从1978年的第23位上升到目前的第11位。福建的人均国内生产总值已经从全国的第22位上升到第6位。Between 1978 and 1998, there was fundamental change in Fujians economy and social development. Its economic strength improved substantially. GDP rose from number 23 in 1978 to number 11 now. Per capita GDP rose from number 22 to number 6. 城乡居民收入显著提高,生活水平明显改善。福建的对外开放向高层次、宽领域、纵深化推进。全省已初步形成了经济特区、沿海开放城市、经济技术开发区、台商投资区、保税区、高科技园区等多层次、多方位的对外开放格局。The people in both urban and rural areas have seen their incomes increase and their standards of living improve. Fujian is opening up deeper and wider to the outside world. It has special economic zones, open cities along the coast, economic and technological development zones, investment zones for Taiwanese business, tax exemption zones and hi-tech parks. This is truly multi-level and multi-dimensional development. 我们培育和发展了适应市场经济、符合国际惯例的商品和要素市场。为充分发挥福建在对外开放,特别是吸收外商投资等方面的窗口和纽带作用,国家把中国唯一的、以招商引资为主的投资促进活动定在福建省厦门市举行。We have developed a market economy in line with international practices. To enable Fujian to benefit fully, and to attract foreign investment, the Chinese government holds Chinas only inward ivestment and trade fair in Xiamen, Fujian Province.实战口译-中国信息行业1我想先给大家介绍一下中国信息化发展的现状,谈谈我们面临的挑战,然后给大家介绍一下我们的计划。随着信息技术的迅猛发展,以及经济全球化和全球信息化的推进,改革开放的中国抓住发展的机遇,实现了电子信息产品制造业、通讯业和软件业的快速发展。First, Id liketo talk about the development of informatisation in China. Ill then talk about the challenges we face and our plans. Information technology is developing rapidly. Economies ar becoming globalised. The world is moving towards informatisation. As part of our reform and opening up our market, China has seized the opportunity and has achieved fast growth in the manufacturing of electronic information products, and in the telecommunication and software industries. 尤其是上个世纪90年代以来,中国信息产业发展速度始终保持在20%以上,超过同期GDP增长速度的两倍。目前,中国信息产业已经达到相当的规模和水平,对国民经济增长的贡献和对其他产业的带动作用日益增强。During the 90s of the last century in particular, Chinas information industry grew at over 20%, twice the speed of its GDP during the same period. The Chinese information industry has developed to a considerable scale and standard, increasing its contribution to the national economy, and becoming increasingly a driving force for other industries. 电子信息产品制造业成为国民经济的第一大支柱产业。已经形成了整机与元器件、科研与生产协调配套的产业体系。加工制造能力不断提高,部分关键技术有所突破。中国已经成为全球彩电、激光视盘机、程控交换机、显示器和一些元器件产品的主要生产国。The electronic informatino manufacturing industry has become the number one pillar industry. China is now capable of producing whole machines as wel las components. We have a very well balanced industrial structure with research and development as well as production capabilities. Processing capabilities have been improving. There have been breakthroughs in some areas of technology. China has become a major producer in the world of colour TV, DVD, digital exchanges, displayers and components. 电子信息产品出口到世界各地。在全球IT业不景气的形势下,今年全国IT产业仍保持快速发展。2001年1到9月份,电子信息产业累计完成工业总产值9425亿元,增长速度达到30%。下面我简单介绍一下中国的通讯业。Electronic information products are being exported to other parts of the world. Whilst the world IT market i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农发行普洱市景东彝族自治县2025秋招数据分析师笔试题及答案
- 农发行陇南市武都区2025秋招群面模拟题及高分话术
- 养成好习惯演讲稿15篇
- 合资代理合同
- 商务文员工作总结8篇
- 四年级科学下册教案-7 蚕的生长变化(第一课时)-教学设计(人教鄂教版)
- 工厂买卖合同(15篇)
- 女儿婚礼父亲最佳致辞
- 安全小知识广播稿(8篇)
- 6.2《密度》说课稿-人教版八年级物理上册
- 人脸门禁设计方案和施工计划1
- 2025年监理工程师职业能力测试卷:监理工程师专业基础知识自测题
- 知识图谱在护理学领域的新应用与发展
- 智能化农业装备与设备
- 维修钳工安全培训内容
- CVC堵管的处理及预防
- 2025高考复习必背译林版高中英语全七册单词表
- 2025年人教新课标高一地理上册月考试卷
- 屋顶防水施工方案
- 江苏省南京市协同体七校2024-2025学年高三上学期期中联合考试英语试题含答案
- 2024-2025学年广东省深圳市宝安区七校联考九年级(上)期中历史试卷
评论
0/150
提交评论