


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2009年2月 第28卷 第1期 洛阳师范学院学报 Journal ofLuoyangNormalUniversity Feb 2009 Vol 28No 1 对联之语用翻译初探 孙 晓 艳 滁州学院 外语系 安徽 滁州 239000 摘 要 对联又称为 对子 是一种独特的语言形式 也是中华民族绚烂多彩的艺术独创 然而对联语 言的独特性却给我们的翻译工作带来了许多不便 若从语用学理论为视角 分析在跨文化交际采用活的翻 译对策 最大限度地保留原联语言组织形式和源语中的文化意象 以达到传播对联文化的目的 关键词 对联 语用学 翻译 中图分类号 H985文献标识码 A文章编号 1009 4970 2009 01 0136 03 收稿日期 2008 11 04 作者简介 孙晓艳 1982 女 安徽滁州人 滁州学院外语系教师 一 对联语言的特点 对联既是根据中国古代骈体文衍生出来的一种 新文体 又是借鉴了中国诗歌传统的文学形式 它 与古代的骈体文和诗歌不同 是一种特有形式的独 立文体 具有以下特点 其一 字数相等 上联与下联 必须字数相等 形式整齐 其二 词性相同 对联中上联与下联相对的 词 词性应是相同的 实词对实词 虚词对虚词 动词对动词等 其三 句法相似 上下联在结构上要互相对 应 并列对并列 主谓对主谓 动宾对动宾 偏 正对偏正等 其四 节奏相应 上下联的拍节必须一致 节 奏必须对称 单音节对单音节 双音节对双音节 多音节对多音节 其五 内容相关 上联与下联的内容多关联 紧紧围绕着主题 其六 平仄相谐 对联讲究平仄 末尾最严 上 联末尾字字音必须为仄声 下联末尾字字音必须为 平声 中国传统对联 大量地运用双关 谐音与韵 脚 注重修辞 用典和文采 除要求每行字数相等 词性相同 句法相似 节奏相应等外 还包含了许 多文化信息 对于我们来说要译出在内容 形式 文化 意境上都完全忠实于原联的译联非常困难 且要译出风格 就难上加难了 看下面这幅对联 1 人曾为僧 人弗可以成佛 2 女卑为婢 女又何妨成奴 在这副对联里 每句都有两组可以拆分的字 上联的 僧 佛 下联的 婢 奴 要想把这 幅对联的特点译出来 并且把握意美 形美 意美 非常难 译联 1 The man who has been a monk cannot become a Buddha The girlwho is a bondmaidmay be called a slave 译联 2 A Buddhist cannot bud into a Buddha A maidenmay bemade a housemaid 许渊冲译 译联 1 虽较好地传达了原联的意思 但却没 能将原联中 拆字 这一特点显示出来 在形式上没 有做到与原联很好地对应 不能算作是上乘的译 联 译联 2 巧妙地运用英语的押头韵和相应的字 形变化等手法 在视觉上乃至声音上再现了原诗的 拆字妙处 可以说达到了对联原义所传达的效果 由此可见 对联翻译需要我们在内容 形式 文 化 意境等方面周全考虑 成功译出来比较困难 但 如若我们运用适当的翻译策略 还是能够最大限度 地再现原作风格 展现对联文化的特殊魅力 二 对联翻译之策略 对联翻译是一种特殊的艺术再创造 不是一种 语言文字对另一种语言文字的简单对应释义的活 动 它不仅是两种语言的转化活动 更是沟通两种 文化的交流和移植活动 对联这种文体的最大特点 是其语言的独特性 因此英译对联时应尽量地保留 原联的语言形式和文化信息 也就是说 只有尽可 能地使原联信息保真 才能达到传播对联文化 加 强中西文化交流的目的 为了使对联更好地呈现给 外国读者 在翻译对联时我们可以采取以下策略 1 最大限度地保留原联语言组织形式 再现 特色风格 对联是中华民族所独有的 对联翻译的目的也 就是要把这种艺术形式展现给更多的人 让他们能 够了解对联文学艺术 从而达到中西方文化交流的 目的 因此在翻译对联时一定要使目的语文本的语 言组织形式和源语文本类似 最大限度地保留原联 语言组织形式是再现对联风格的最好途径 保留句法结构 翻译作品中原作风格的再现取决于句法结构 翻译大家傅雷说过 风格的传达 除了句法以外 就没有特别的方法可以传达 他极力的主张 在 最大限度内我们是要保持原文句法 形式对称是对联的一大特点 翻译对联时尤其 要保留 才能使目的语读者欣赏到对联的形式美 对联英译时应尽量使上下两联字数相等 词性相 同 句法相似 从而将对称的特点在译文中得到充 分体现 例 1 大肚能容容世上难容之事 开口便笑笑天下可笑之人 His belly is big enough to contain all intolerable things on earth Hismouth is ever ready to laugh at all snobbish persons under heaven 陈刚译 例 2 蝉噪林愈静 鸟鸣山更幽 Cicadas chirping make the forest all the more peaceful Birds singing make the mountain all the more se2 cluded 两组英译联上下联字数相等 对应的词词性相 同 句法相同 句形对仗工整 保留了原联在句子 结构上的对应 可以说把原联的句法结构完全保留 了下来 译出了对联语言的特点 保留修辞格 中国传统对联注重通过修辞 用典和文采 来 美化言辞 加强文字的表现力和生动性 像拟人 比喻 对照等修辞手法是对联中常用的 对对联这 种表达型文本来说 文字中的美学形式很重要 为 了尽量传达原文的语义和意境 修辞格是必须要保 留的 否则译文就失去了其原有的语体色彩 例 1 绿水本无愁因风皱面 青山原不老为雪白头 The green water has no worries but the wind has given itwrinkles The blue hills are not old but the snow has given them white hair 赖恬昌译 拟人是物的人化 把甲物拟作乙物 具有思想的 跳跃性 能使读者展开想象的翅膀 捕捉它的意境 体味它的深意 运用比拟表现喜爱的事物 可以把它 写得栩栩如生 使人倍感亲切 表现憎恨的事物 可 以把它写得丑态毕露 给人以强烈的厌恶感 原联上联用 愁 皱面 分别描述 绿水 和 风 下联用 老 白头 来描绘 青山 和 雪 均用了拟人的修辞手法 在翻译中 如果我们忽略 了这一重要手法而去翻译是无法做到忠实于原联 的 赖恬昌的译文用了 worries wrinkles old hair 等词 把无生命的物体拟人化 保留了 原联的美学形式 把原联的意蕴完全表达出来了也 使得译联更加形象 生动 例 2 万顷湖平长似镜 四时月好最宜秋 The vast cal m lake is bright as a mirror The year2round moon is brightest in autumn 陈 刚译 明喻 Simile 是比喻的一种 是以两种具有 共同特征的事物或现象进行对比 英语中常用 like as 等比喻词 此联是对杭州西湖十景之 一 平湖秋月 的描述 把平静宽广的西湖比喻成一 面镜子 明喻是原联中最显著的美学和艺术形式 为使译文达到与原文同样的语言效果 必须保留这 一修辞手法 译文用了 as a mirror 不仅完整地 保留了原文所传达的文字内容 也把原文的美学形 式在译文中得到了很好地体现 可见 修辞是对联重要的形式特点 对联中的 修辞特色是否能传达给目的语读者也是衡量对联翻 译成功与否的重要标准 修辞手法不保留也就无法 准确地传递对联的精髓 2 保留源语中的文化意象 避免破坏原作的 模糊语境 人类的交际活动离不开特定的语境 但在现实 731 洛阳师范学院学报2009年第1期 生活中 即便是有特定的话语环境 话语意义依然 不确定 从而造成语用模糊 中国对联大多产生于 一定的文化和社会背景下 有时侯作对联者出于一 定的意图和目的也会使用这种语用模糊 这种模糊 的意象 在翻译时应尽量保留 否则就会破坏原联 的特殊语境 原联 风声雨声读书声声声入耳 家事国事天下事事事关心 译联1 We should listenwith open ears to the sound of politicalwind and rain and the reading voice aswell We should notonly concern ourselveswith person2 al affairs but the affairs of the state and the world 译联2 W ind sound rain sound reading sound sound pleasing to the ears Things to do at home things to do of the country things to do in the world things I care about 译联3 The soundsofwind of rain and of read2 ing aloud all fall upon my ears The affairs of the state of the family and of the world are allmy concerns 辛星 此联产生于一定的历史背景下 为明末顾宪成 在东林书院讲学用来抨击时之用的 上联的 风 声 雨声 一语双关 既指自然界的风雨也可指 政治上的风雨 具有一定的语用模糊性 上述三种译联在内容上都准确地表达了原联的 意思 在语言形式上也做到了很好的对应 然而细细 品味 就会发现三种译联在传达原联精神上还是有 很大差别 译联1把 风声 雨声 直接译成了 the sound of politicalwind and rain 把顾宪成的交际意 图彻底暴露 破坏了原联的模糊语境 使得原作的思 想和风格得不到再现 译联2 3都保留了源语中的 文化意象 但译联2太拘泥字面意思 显得冗长 只 有译联3既保留了原联的模糊性 又做到了在形式 上的统一 把原联风格完全译了出来 三 结束语 由于汉英两种语言结构的特殊性和民族文化的 差异性 翻译过程中我们必须分析比较两种语言的 结构和表达方式的异同 理解和把握语言深层次所 蕴含的文化内涵 才能准确 艺术地化解和缩小源 语与目的语的差距 忠实地表达原文 再现原文的 语言特色和艺术形象 对联翻译也不例外 对联是 典型的对偶句 在译文中要再现原文的形美 音美 和意美 译者只有熟悉对联语言的独特性 尽量使 原联信息保真 才能再现对联的艺术风格 达到传 播对联文化的目的 参 考 文 献 1 白怡康 德国功能理论在翻译对联中拟人的应用 J 中 国科技信息 2007 24 2 白怡康 从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译 J 新西部 2007 22 3 包惠南 包昂 中国文化与汉英翻译 M 北京 外文出 版社 2004 4 冯庆华 实用翻译教程 M 上海 上海外语教育出版 社 2002 5 顾维勇 实用文体翻译 M 北京 国防工业出版 2005 6 刘红梅 对联的语用翻译 J 中国翻译 2008 3 7 周方珠 翻译多元论 M 北京 中国对外翻译出版公 司 2004 责任编辑 李继峰 Probing into the Pragmatic Translation of Couplets SUN Xiao2yan Foreign Language Department Chuzhou University Chuzhou239000 China Abstract Couplet a unique linguistic pattern is typical of Chinese culture Whereas translation work is difficult b
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 化工化学安全知识培训课件
- 养护员安全知识培训课件
- 别夔州官吏赏析课件
- 初识财务报表课件
- 初级中学安全培训课件
- 内部食堂厨房安全培训课件
- 初中教师安全培训教学课件
- 创新安全培训考核课件
- 创成助力课件
- 创建统计图表课件
- 2025至2030中国视觉点胶机市场运行状况与未来发展走势预测报告
- 雀巢牛奶购销合同范本
- 4.1夯实法治基础教学设计 2025-2026学年度九年级上册 道德与法治 统编版
- 连铸工岗位操作规程考核试卷及答案
- 2025兵团普通职工考试试题及答案
- 《中国老年危重患者营养支持治疗指南(2023)》解读 4
- 2025年广东国家公务员申论考试真题及答案-地市级
- 绿色矿山培训课件
- 国有企业十五五人力资源规划框架
- 无人机实操训练课件
- 十二大报告解读
评论
0/150
提交评论