被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧.pdf_第1页
被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧.pdf_第2页
被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧.pdf_第3页
被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧.pdf_第4页
全文预览已结束

被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第l l 卷第1 期河北理工大学学报 社会科学版 2 0 11 年1 月J o u r n a lo f H e b e iP o l i t e c h n i cU n i v e r s i t y S o c i a lS c i e n c eE d i t i o n V 0 1 I l N o 1 J a n 2 0 11 文章编号 1 6 7 3 2 8 0 4 2 0 11 0 1 0 1 4 6 0 3 被动语态在考研英语中的 应用及翻译技巧 曾智华 湖南人文科技学院外语系 湖南娄底4 1 7 0 0 1 关键词 考研英语 被动语态 应用 翻译技巧 摘要 莱针对研究生入学英语考试中英译汉成绩偏低的问题 通过实例阐述了考研英语中常用的五种实用 翻译技巧 说明了在翻译考研英语的被动语态句时 应灵活地采用多种翻译技巧 才能使译文通顺流畅 更 加符合汉语表达习惯 中图分类号 H 3 1 5 9 文献标志码 A 全固硕十研究生入学英语考试英译汉试题要求考生阅 读一篇约4 0 0 词的文章 并将其巾5 个划线部分 约1 5 0 词 译成汉语 要求译艾准确 完整 通顺 笔者综合多年的 教学观察发现 英译汉试题巾 被动语态出现的频牢很高 那五个划线句子巾 儿乎每年至少有一句包含被动讲态 根据2 0 0 0 年以后的考研英语真题巾被动t 态句子的翻 译 笔者具体提出了被动语态翻译时应该掌握的一些基本技 巧 以期解决考生一碰到英译汉试题就头晕脑胀的n q 题 从而提高考研学生的成绩 尤了 足英译汉的分数 一将英语的被动句译成汉语的 主动句 英语巾被动i 磊态比汉语巾使用 泛 因此 在翻译英 语被动语态时 为了使意思更准确 通顺 大量的应转译 成汉语的主动句 少数的仍可译为被动句 有下列几种情 况 l 译成汉语的自动旬 主语不变 汉语巾的一种常川句式叫自动句 j t t l 路修好了 工作 完成了 其特点足句子的主语从逻辑上看就足渭i 舀动词所 表示动作的埘象 因此当被动讲态巾的主语为无生命的名 词1 时 译成自动句 例1 2 0 0 0 年第7 2 题 F u r t h e r m o r e i ti so b v i o u st h a tt h es t r e n g t ho f ac o u n t r y s e c o n o m yi sd i r e c t l yb o u n du pw i t h t h ee f f i c i e n c yo fi t s 收稿日期 2 0 1 0 0 3 加8 基金项目 湖南人文科技学院教学改荸项目R K J G Y 0 7 0 4 a g r i c u l t u r ea n di n d u s t r y a n dt h a t t h i si nt u r nr e s t su p o nt h e e f f o r t so fs c i e n t i s t sa n dt e c h n o l o g i s t so fa l lk i n d s 译文 冉者 显而易她的足一个同家的经济实力与其 工农业生广 效率密切相关 而效率的提高则义有赖于各种 科技人员的努力 2 译介词宾语为主语 主语为宾语 英语被动句的一个常见现象足句未带有一个介词短 语 该短语巾的介词宾i f 从意义上可视为动作的执行者 因此 当被动讲态巾的主i t f t t tb y u n d e r i n o n 等少数几 个介词短语构成时 翻译成汉语时常将原句巾介词的宾i f 译为主语 主讲译为宾讲 例2 2 0 0 0 年第7 3 题 O w i n gt o t h er e m a r k a b l ed e v e l o p m e n ti nm a s s c o m m u n i c a t i o n s p e o p l ee v e r y w h e r ea r ef e e l i n gn e ww a n t s a n da r eb e i n ge x p o s e dt On e wc u s t o m sa n di d e a s w h i l e g o v e r n m e n t s a r eo f t e nf o r c e dt oi n t r o d u c es t i l lf u r t h e r i n n o v a t i o n sf o rt h er e a s o n sg i v e na b o v e 译文 大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有 新的需求 不断接触到新的习俗和思想 由于上述原凼 政府常常得推出更多的 新 3 译主语为宾语 增加泛指主语 有些英语 原句不包含动作的发出者时 可从逻 出发 将原句的主i 舟译成宾语 增加适当的泛指主语 如 人们 钉人 大家 我们 等 以使译文通顺流 畅 万方数据 第1 期曾智华 被动语态在考研英语中的应川及翻译技巧 1 4 7 例3 2 0 0 9 年第4 6 题 I tm a yb es a i dt h a tt h em e a s u r eo ft h ew o r t ho fa n ys o c i a l i n s t i t u t i o ni si t se f f e c ti ne n l a r g i n ga n di m p r o v i n ge x p e r i e n c e b u tt h i se f f e c ti sn o ta p a r to fi t so r i g i n a lm o t i v e 2 0 0 9 译文 有人说 任何社会制度的价值在于它对扩大和 改进经验办面的影响 但足这种影响并不足它原来的动机 的一部分 4 按照原句的主谓结构译成主动旬 考研英语f f I 的某些被动语态句 当句子被动意义很明 显时 为符合汉讲表达习惯 汉译时省略 被 字 例4 2 0 0 9 年第5 0 题 W ea r et h u sl e dt od i s t i n g u i s h w i t h i nt h eb r o a d e d u c a t i o n a lp r o c e s sw h i c hw eh a v eb e e nS Of a rc o n s i d e r i n g a m o r ef o r m a lk i n do fe d u c a t i o n t h a to fd i r e c tt u i t i o no r s c h o o l i n g 译文 因此 我们可以在上面所考虑的广阔的教育过 程之内区别出一种比较正规的教育 U l i R 接的教导或学校 教育 二将英语的被动句译成汉语的 判断句 凡足着霞描述事物的过程 性质和状态的英讲被动 句 实际上与系表结构很相近 往往可以成 足 的 结构 具体做法足 将谓语部分置于 足 与 的 之问 使译文成为汉语巾的判断句 例5 2 0 0 7 年第4 6 题 T r a d i t i o n a l l y l e g a ll e a r n i n gh a sb e e nv i e w e d i ns u c h i n s t i t u t i o n sa st h es p e c i a lp r e s e r v eo fl a w y e r s r a t h e rt h a na n e c e s s a r yp a r to ft h ei n t e l l e c t u a le q u i p m e n to fa ne d u c a t e d p e r s o n 译文 长久以来 法律知谚 在这类学校里一起被视为 律师们专有的 而不足一个受教育者的知谚l 素养的必要组 成部分 三将英语的被动句译成汉语的 无主句 一般说来 不需要或无法讲f f 动作的执行者的英语被 动句 如 描述什么地办发生 存在或消失了什么事物的 被动句 以及表示观点 态度 告诫 要求 号召等的被 动句 汉译时往往采 I 元主句 将原句的主 f 译成宾讲 例6 2 0 0 5 年第4 6 题 T e l e v i s i o ni so n eo ft h em e a n sb yw h i c ht h e s ef e e l i n g sa g e c r e a t e da n dc o n v e y e d a n dp e r h a p sn e v e rb e f o r eh a si ts e r v e d S Om u c ht oc o n n e c td i f f e r e n tp e o p l e sa n dn a t i o n sa si nt h e r e c e n te v e n t si nE u r o p e 译文 电视足创造和传递感情的手段之一 也许在此 之婀 就加强不同的民族和国家之问的联系而言 电视还 从来没有像在最近的欧洲事件巾起过如此大的作J j 四 将英语的被动句译成汉语的 被动句 当特别强调被动动作或特j j 4 突出被动者时 英讲的被 动句才仍译成汉i f 的被动句 可采用如下儿种办法 l 借助 被 受 遭 给 挨 叫 让 由 等助词 例7 2 0 0 9 年第4 7 题 O n l yg r a d u a l l yW a st h eb y p r o d u c to ft h ei n s t i t u t i o n n o t e d a n do n l ym o r eg r a d u a l l ys t i l lW a st h i se f f e c tc o n s i d e r e d a s ad i r e c t i v ef a c t o ri nt h ec o n d u c to f t h ei n s t i t u t i o n 译文 一种制度的f i l 虻品 只足逐步被注意到的 而 这种效果被视为实施这种制度的一个指导性凶素更加缓慢 得多 2 借助 加以 予以 给予 得到 遭到 等 后接谓语动词 例8 2 0 1 0 年第4 9 题 I nE u r o p e w h e r ef o r e s t r yi se c o l o g i c a l l ym o r ea d v a n c e d t h eu n c o m m e r c i a lt r e es p e c i e sa r er e c o g n i z e da sm e m b e r so f n a t i v ef o r e s tc o m m u n i t y t Ob ep r e s e r v e da ss u c h w i t h i n r e a s o n 译文 在生态林U k 较为先进的欧洲 没有成为商 I k 化 对象的树种被视为原始森林群落的成员适当地加以保护 五用其他结构代替被动结构 例9 2 0 0 6 年第4 8 题 lh a v ee x c l u d e dh i mb e c a u s e w h i l eh i sa c c o m p l i s h m e n t s m a yc o n t r i b u t et ot h es o l u t i o no fm o r a lp r o b l e m s h eh a sn o t b e e nc h a r g e dw i t ht h et a s ko fa p p r o a c h i n ga n yb u tt h ef a c t u a l a s p e c t so ft h o s ep r o b l e m s 译文 我之所以把他 普通科学家 排除在外 是因 为尽管他的成果 口r 能会有助于解决道德问题 钽 他承担的 任务只不过足研究这些l n J 题的事实办面 总之 翻译的关键在于理解 正确地理解原作足翻译 的基础 没有正确的理解就不可能自 正确的翻译 全冈硕 士研究生人学英语考试英译汉试题主要考查考生准确理解 概念或结构较复杂的英语材料的能力 对于大多数巾陶学 生来说 理解英语比 J 汉语表达元疑耍困难得多 上E 足由 于被动语态在考研英语巾的J 泛使用H 与汉语在某些表达 方式上的不同 给考研英语被动语态句的翻译带来了一些 困难 往往考研英语巾用被动语态表达的概念 汉语却用 主动语态表示 止如中雨平等曾指出的 汉语中的被动句 大大少于英语被动语态句 不是所有的英语被动句鄙能用 相应的汉语被动句来表达 因此 在翻译考研英语被动语 态句时不可都采J H 所谓的 等值 顺译法或冈守原句 而 必须采取灵活多样的翻译技巧 必须根据汉语的i f 法和习 万方数据 1 4 8 河北理工大学学报 社会科学版 第1 1 卷 惯 能译成主动句的就译成主动句 须译成被动语态句的 就译成被动句 才能使译文的形式与原文内容很好地辨证 统一起来 既在内容上忠实于原文 义符合汉语的表达方 式 参考文献 l 岑如意 科技英语t f 被动i f 态的运用及J 翻译 J 1 湘潭大学学报 哲学社会科学卷 19 9 9 2 2 1 陈采绶 考研英i f 英详汉四步定位翻洋法 M 世界图书出版公司 2 0 0 6 年 4 l 3 韩 顺 王学铭 英语科技翻详教程 M 上海 上海外语教育出版社 1 9 9 0 4 1 教育部考试巾心 2 0 0 8 年全日硬士研究生入学统一考试英语考试 大纲 非英语专业 北京 高等教育出版社 2 0 0 7 5 5申P 酉平 戴宁 实j j 荚汉翻徉教程 M 上海 上海外讶教学与研究出 版社 2 0 0 2 6 杨丰宁 英汉语育比较与翻译 M 1 天津大学出版社 2 0 0 6 年9 月 T h eA p p l i c a t i o na n dT r a n s l a t i o nT e c h n i q u e so fP a s s i v eV o i c e i nP o s t g r a d u a t eQ u a l i f y i n gE x a m i n a t i o nE n g l i s h Z E N GZ h i h u a F o r e i g nL a n g u a g e sD e p a r t m e n t H t m a nI n s t i t u t eo f H u m a n i t i e s S c i e n c ea n dT e c h n o l o g y L o u d iH u n a n4 1 7 0 0 1 C h i n a K e yw o r d s p o s t g r a d u a t eq u a l i f y i n ge x a m i n a t i o nE n g l i s h p a s s i v ev o i c e a p p l i c a t i o n t r a n s l a t i o nt e c h n i q u e A b s t r a c t I nt h i sp a p e r b a s e do nt h el o wa c h i e v e m e n ta b o u tE n g l i s hi n t oC h i n e s et r a n s l a t i o ni nt h eg r a d u a t es t u d e n t sa d m i s s i o n e x a m i n a t i o n f i v ep r a c t i c a lt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e si np o s t g r a d u a t eq u a i l f y i n ge x a m i n a t i o nE n g l i s ha r ee l a b o r a t e da c c o r d i n gt ot h e e x a m p l e s I no r d e rt oh a v eac l e a r c o h e r e n ta n dm o r es u i t a b l ee x p r e s s i o ni nC h i n e s e m a n yt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e ss h o u l db eu s e d w h e nt r a n s l a t i n gt h es e n t e n c e so f p a s s i v ev o i c ei np o s t g r a d u a t eq u a l i l y i n ge x a m i n a t i o nE n g l i s h C 二 二一C 二 K 7 二 c 二 二 o 乜K 7 C 二一o K 二一C 二 C C C 7 q C 二一C 凡 K c C 7 c o 上接第1 3 1 页 I 卫结 暑 一 p 会展标识语作为会展活动中具有传播信息 宣传 烘 托气氛和指示等诸多功能的社会用语 翻译过程巾应该以 目的语文本及目的语文化为导向 充分考虑汉英两种语言 各自独有的表达习惯和文化习俗 如果片面追求字面上的 对等 译文就达不到原文的效果 无法实现标 11 应有的 目的 目的论的f 现 解决了会展标 l I K 巾出现的源语文 化和目的语文化相矛盾的f n J 题 为翻译过程巾所出现的局 部不忠实 增删甚至改写鄙提供了理论依据 参考文献 l N o r d C T r a n s l a t i n g a saP u r p o s e f u l A c t i v i t y F u n c t i o n a l i s t A p p r o a c h e sE x p l a i n e d M S h a n g h a i S h a h g h a iF o r e i g nL a n g u a g e E d u o a t i o nP r e s s 2 0 0 1 f 2 l王佐良 翻译 思考与试笔 M I 北京 外语教学与研究出版社 1 9 8 9 3 陆符孙教授2 0 0 5 年8 月6F j 在风凰电视台的世纪火讲童 4 4陆祖本 汉语标语的翻洋技巧f M 英i f 学科研究文集 C 1 北京 外语教学与研究出版社 1 9 9 7 3 8 0 3 8 8 T r a n s l a t i o no fC o n f e r e n c ea n dE x h i b i t i o nS l o g a n s i nt h eP e r s p e c t i v eo fS k o p o sT h e o r y Z H A N GL i a n f f o r e i g nL a n g u a g e sD e p a r t m e n t C h o n g q i n gE d u c a t i o nC o l l e g e C h o n g q i n g4 0 0 0 6 7 C h i n a K e yw o r d s S k o p o st h e o r y S k o p o sr u l e c o n f e r e n c ea n de x h i b i t i o ns l o g a n s A b s t r a c t T r a n s l a t i n gc o n f e r e n c ea n de x h i b i t i o ns l o g a n si sa l li n t e g r a t e di n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n T h eS k o p o st h e o r yi st h ek e y p a r to f G e r m a nf u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y B yt a k i n gc o n f e r e n c ea n de x h i b i t i o ns l o g a n sa se x a m p l e s t h i st h e s i si n t r o d u c e st h r e e f r e q u e n t l y u s e dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s 万方数据 被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧 作者 曾智华 ZENG Zhi hua 作者单位 湖南人文科技学院 外语系 湖南 娄底417001 刊名 河北理工大学学报 社会科学版 英文刊名 JOURNAL OF HEBEI POLYTECHNIC

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论