


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2 0 0 6年8月 A u g u s t2 0 0 6 第2 4卷第4期 V o l 2 4N o 4 龙岩学院学报 J o u r n a l o f L o n g y a n U n i v e r s i t y 收稿日期 2 0 0 5 1 2 0 1 作者简介 林琳 1 9 8 0 女 福建泉州人 福建师范大学英语语言学在读硕士 研究方向 修辞与翻译 一 前言 西方翻译流派和翻译理论的发展一向深受其所处时代 哲学思潮和思维方式的影响 二十世纪中叶 以逻各斯中心 主义 l o g o c e n t r i s m 为理论基础的结构主义在西方占据了主 导地位 到了2 0世纪6 0年代中期 法国哲学家德里达 J a c q u e s D e r r i d a 开始倡导一种新的反传统思潮 即 解构主 义 d e c o n s t r u c t i o n 又称 后结构主义 p o s t s t r u c t u r a l i s m 解构主义是对结构主义的反叛 2 0世纪8 0年代末9 0年代 初以来 这一思潮在西方翻译理论界影响日益扩大 对传统 的翻译理论产生了很大的冲击 目前 解构主义翻译理论在 多元化的西方翻译理论研究中成为一股热潮 解构主义者认为文本 t e x t 是一个无中心的系统 没有 终极意义 他们消解作者的权威地位 认为文本提供的是多 种意义的可能性 否定文本的封闭性 解构主义被引入翻译 理论后 逐渐形成了解构主义翻译流派 该流派主张用辨 证 动态发展的哲学观看待翻译 否定原文意义和结构的固 定性 强调原文与译文 作者与译者相互依存的关系 他们 认为 原文的生命取决于译文的特性 文本本身的意义由译 文决定 解构主义翻译流派超越了微观的翻译技巧研究 从 更高的角度审视了翻译 1 9 2 3年 德国犹太裔思想家沃尔特 本雅明 Wa l t e r B e n j a m i n 1 8 9 2 1 9 4 0 在自己翻译的法国诗人波德莱尔 B o u d e l a i r e 诗集的 巴黎画景 T a b l e a uP a r i s i e n s 中写了 一篇题为 译者的任务 T h eT a s ko f t h eT r a n s l a t o r 的序 言 在这篇文章中 本雅明阐述了他的 纯语言 p u r e l a n g u a g e 的语言哲学观 译者的任务 正式发表是在1 9 5 5 年 当时并未引起学界的足够重视 二十世纪7 0年代 斯坦 纳在 通天塔 A f t e rB a b e l 中将本雅明的翻译思想与歌德 G o e t h e 弗郎斯 卡夫卡 F r a n zK a f k a 等的不可译论相提 并论 认为这种思想源于欧洲1 4至1 7世纪传统语言学理 论中的神秘主义 蒋骁华 1 9 9 5 解构主义思潮在西方兴起 后 人们发现一些观点早在2 0年代本雅明的 译者的任务 中就已论述过 随着本雅明的翻译思想变得引人瞩目 译 者的任务 一文成为西方解构主义翻译理论的源头 本雅明 也因此成为解构主义翻译理论的奠基人 二 本雅明的 纯语言 概念与翻译 本雅明在 译者的任务 一文中提出了 纯语言 概念 认为纯语言抽象地潜在于所有自然语言之中 对于 纯语 言 概念 本雅明是这样解释的 a l ls u p r a h i s t o r i c a lk i n s h i po fl a n g u a g e sr e s t si nt h e i n t e n t i o n u n d e r l y i n g e a c h l a n g u a g e a s a w h o l e a n i n t e n t i o n h o w e v e r w h i c hn os i n g l el a n g u a g ec a na t t a i nb y i t s e l fb u tw h i c h i sr e a l i z e d o n l yb yt h et o t a l i t yo ft h e i r i n t e n t i o n s s u p p l e m e n t i n g e a c h o t h e r p u r e l a n g u a g e B e n j a m i n 1 9 2 3 在这里 本雅明指出 各种语言之间的超历史的 亲缘 关系 k i n s h i p 存在于每一种语言整体意指 i n t e n t i o n 中 然 而 任何一种语言都无法单独体现这种意指 只有通过各语 言的意指相互补充才能完整地体现出来 即 纯语言 本雅明认为语言之间不是形同陌路 而是密切相关的 他强调人类诸语言之间具有亲缘性 即各语言间的类似性 l i k e n e s s 然而 任何一种语言都无法充分地表达 而只能 部分地表达它的意指 各种语言之间的主要关系是通过一种特殊的会聚而表 现的 语言的一切超历史的亲缘关系以作为整体的每种最 深层的意指为基础 在 纯语言 这一 意指集合 t h e t o t a l i t yo f t h e i ri n t e n t i o n s 里 每一种语言的 意指方式 m o d eo f i n t e n t i o n 相辅相成 相互补充 在这里 本雅明指 出语言既有差异又相互补充的特性 各语言之间的差异造 成了不同的意指方式 而只有当所有的语言互补集合形成 本雅明 纯语言 翻译观浅释 林 琳 福建师范大学外国语学院福建福州 3 5 0 0 0 7 摘要 介绍了当代西方解构主义翻译理论奠基人沃尔特 本雅明在其 译者的任务 一文中提出的 纯语言 问题 及其翻译思想 评析了本雅明的 纯语言 概念及与之相联系的解构主义翻译观 指出它对传统翻译理论的冲击及其影 响和意义 关键词 解构主义翻译理论 本雅明 纯语言 中图分类号 H 0 5 9 文献标识码 文章编号 1 6 7 3 4 6 2 9 2 0 0 6 0 4 0 0 8 4 0 3 8 4 整体时意指才能完整地表达出来 本雅明认为各语言之间具有可译性 而不同语言的密 切关系正是由译文体现出来 翻译提示了原文语言的不完 整性 而译文语言可以以其独特的意指方式补充原著语言 的意指方式 翻译清晰地表达了原著语言所暗示的不同语 言之间隐秘的亲缘关系 给人们指出了通往各种语言相互 融合的途径 为此 译者应冲破母语的束缚 跨越语言之间 的界限 尽可能地接近 纯语言 从这个意义上说 好的译 文应该尽量表现语言之间的差异性 使读者对语言之间的 差异有更深和更准确的认识 并通过译文感觉向纯语言趋 近了一步 因而 只有通过翻译来使这些 不完满 的语言相 互补充 我们才能更加接近 纯语言 蒋骁华在 解构主义翻译观探析 1 9 9 5 一文中 用图1 来说明 纯语言 这一概念 蒋图中纯语言用虚线表示 表明它是抽象存在的 横向 箭头表示原文与译文在 意指方式 上相互呼应 纵箭头表 示原文与译文在 意指 上相互补充 它们共同形成一个 意 指集合 即 纯语言 t r a n s l a t i o n 有三重所指 既指原文在 某一外国语种里的一个或多个译文 也指原文在不同语种 里的译文 还指译文再转译成其他语言的译文 蒋图形象地 说明了 纯语言 这一概念 对理解本所谓的纯语言很有帮 助 笔者根据自己对本雅明纯语言的理解 对原图示进行了 修改 图2中 S L s o u r c el a n g u a g e 表示原文本的语言 L 1 L 2 乃至L n表示不同的译入语 a b n 则表示原文在某一语 言中的不同译本 图2的外部结构与图1一致 所不同的在 于对译文和目的语的处理 本雅明的纯语言概念强调原文 与各译文之间 不同语言之间互补关系 图2把译文细化置 于各语言中 突出了不同语言及同一语言中不同译文在这 一概念中的关系 对本雅明而言 如果世界上存在 真语言 at r u e l a n g u a g eo ral a n g u a g eo f t r u t h 那么它就是 纯语言 它 实际上是一种超越任何具体语言的抽象语言 这很自然地 让人们想起 亚当的语言 A d a m i t el a n g u a g e 或是通天塔之 前的语言 p r e B a b e l i a nl a n g u a g e 这里 我们还应该注意到 本雅明的宗教思想背景 本雅明出生于德国犹太教家庭 年轻时对犹太神秘思 想兴趣浓厚 受犹太教神秘哲学的影响 他的翻译和语言观 有着较浓厚的宗教色彩 在基督教传说中 诺亚 N o a h 的后 代计划在城市巴别 B a b l e 建通天塔 这一行为触怒了上帝 于是上帝让所有建塔的人突然之间各操不同的语言 彼此 不能沟通协作 因而塔最终没能建成 于是有人相信 在亚 当伊甸园时代 或建通天塔之前 人类使用的是天下统一的 语言 后来上帝把原始语言打碎均匀分布到世界各地 形成 各种不同的语言 而每一种语言对于那失落的原始语言来 说就犹如其中的一块碎片 人类之间从此被不同的语言所 隔离 本雅明的语言观在一定程度上受到了这一宗教思想 的影响 他的 纯语言 所追求的或许就是所谓的人类最早 的通用语言 三 语言的 碎片 与译者的任务 在 译者的任务 中 本雅明认为 语言之间或是译语与 原语之间存在着可模仿的 相似关系 s i m i l a r i t y 而这种亲 缘关系源于这么一个事实 它们都是一种 纯语言 的碎片 F r a g m e n t so f av e s s e lw h i c ha r et ob eg l u e dt o g e t h e r m u s t m a t c ho n ea n o t h e r i nt h es m a l l e s t d e t a i l s a l t h o u g ht h e y n e e dn o t b el i k eo n ea n o t h e r I nt h es a m ew a yat r a n s l a t i o n i n s t e a do f r e s e m b l i n g t h e m e a n i n g o f t h e o r i g i n a l m u s t l i v i n g l y a n di nd e t a i l i n c o r p o r a t et h eo r i g i n a l s m o d eo f s i g n i f i c a t i o n t h u s m a k i n gb o t ht h eo r i g i n a l a n dt h et r a n s l a t i o nr e c o g n i z a b l e a s f r a g m e n t s o f a g r e a t e r l a n g u a g e B e n j a m i n 1 9 2 3 本雅明写道 一个有待于粘合起来的花瓶的各个碎片 不需要彼此相似 但它们必须哪怕在最细小的细节上都彼 此匹配 同样 一个译文不需要将原文的意义简单地收集起 来 而必须在细节上与原文的意义模态生动地对应起来 从 p u r el a n g u a g e 纯语言 t h eo r i g i n a l t e x t 原文 t r a n s l a t i o n 1 译文1 t r a n s l a t i o n 2 译文2 t r a n s l a t i o n n 其它译文 图 1 P u r eL a n g u a g e O r i g i n a l T e x t S L T r a n s l a t i o ni n L 1 a b n T r a n s l a t i o ni n L 2 a b n T r a n s l a t i o ni n L n a b n 图 2 8 5 而使人们辨认出原文和译文都是一个更加伟大的语言当中 的片段 正如花瓶的碎片一样 本雅明把任何一种自然的语言比喻成一个具有一定形 状的花瓶的某个部分 每个碎片都是被上帝分散到世界各 地的 破碎的语言 碎片 大小形状各异指的就是个语言 的差异 而 更加伟大的语言 指的就是他所称的 纯语言 通过这个形象的比喻 本雅明指出翻译就是要找到能互相 粘合的碎片 并把它们一一粘合起来 本雅明认为翻译必须在 纯语言 的关照下才能进行 译者的任务就是开发纯语言 然而 传统翻译理论追求的是 尽可能准确地传达原文的意义和形式 本雅明认为在这种 理论指导下 译者既要忠实于原文的意义 又要兼顾原文的 形式 译者在翻译过程中受到了双重束缚 因而无法展示存 在于原文字里行间中的灵性 对于本雅明而言 译作无论多 么完善 都无法取代原作 但是原作可以通过可译性与译作 紧密联系起来 使得译作通过翻译延续原作的生命 译文与 原文本无 忠实 可言 翻译不应求同 而应存异 按照本雅明的观点 翻译表现出来的是语言之间主要 的相互关系 翻译意味着语言的交融 它不仅使作品的生命 得到永恒 还丰富了目的语的文化 使语言和文化不断更新 翻译的作用是填补各种语言的诸多意义空白 因此 译 者要利用语言之间的差异 把潜藏在原作中但原语无法表 达的意念在译作中尽量地展现出来 本雅明认为 翻译的首 要目的是通过协调语言的多元性使它们相互连结 补充 成 为一种无所不包的独特语言 即 纯语言 另外 本雅明主张 译作应该反映出对语言互相补充的 渴望和追求 其价值取决于它对语言差异的反映和强调程 度 翻译突显了语言之间的差异性 但新的表达方法也正是 由翻译催生出来的 任何一种自然的语言都是这个花瓶的某个部分 翻译 则把不同的碎片组合起来 所有的碎片根据花瓶的总体设 计通过翻译拼装成形 纯语言 这就是翻译的任务 根据 纯语言 思想 译者要做的不是复制或模仿原文 的意义或内容 而是 细致地连通原文的意指方式 使得译 文和原文一样都成为 纯语言 的 可认碎片 r e c o g n i z a b l e f r a g m e n t s B e n j a m i n 1 9 2 3 译者的最大动机是把许多语言 合成一种真正的语言 纯语言 在这种语言中 两种语言互 补调和 纯语言以聚合的方式隐藏在翻译之中 被认为是 译者的任务 一文最深刻的阐释者 美国翻 译理论家德曼 P a u l d eM a n 认为 用碎片拼接起来的花瓶 永远不可能具有与原来花瓶一样的神韵 因此 译者追求忠 于原文是徒劳的 译者的工作就犹如粘合花瓶的碎片 但关 键的不是要得到相同或类似的碎片 而是要找到相互吻合 呼应的碎片 李文革 2 0 0 4 在本雅明看来 原文已经死了 译文属于原文的来世 a f t e r l i f e 因此翻译可以说是原文生命的延续 翻译不是信 息传递的过程 而是向 纯语言 接近的过程 译者的任务就 是在翻译的过程中把潜在于各种语言中的 纯语言 发掘出 来 确保语言生命的延续 四 小结 西方解构主义翻译理论具有一定的影响 但是也存在 着一些问题 比如 它热衷于理论研究 却没有提出具体的 翻译模式 翻译方法 它消解了作者的权威性与创造性 消 解传统和主体 它强调原文意义的相对性 提倡不同的阐 释 这使得翻译很难有个相对的标准 于是 有人对解构主 义翻译理论做了这样的评价 解构学派理论的价值在于 它启发我们应当避免用任 何先见 v o r s i c h t 来解释和评价译文 解构学派声称翻译可 以赋予原文 死后的生命 但是在否定原文的同时 它实际 上也从本体论的意义上否定了翻译自身 方梦之 2 0 0 4 由于受犹太教和犹太教神秘哲学的影响 本雅明的翻 译观带有浓厚的宗教色彩 也有人认为他深受了德国1 9世 纪浪漫主义文学家荷尔德林 F r i e d r i c hH o l d e r l i n 等威信主 义语言观的影响 因而批评他的语言观反映的是神秘主义 和唯心主义 引出的是不可译论和翻译研究中的神秘主义 谭载喜 1 9 9 1 尽管存在着种种局限 解构主义翻译理论毕竟给了人 们以启迪 本雅明的 译者的任务 及其纯语言的翻译观使 我们从新的视角理解原文与译文之间的关系 翻译的作用 以及译者的作用 它使人们从新的视角考
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论