



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 上海翻译Shanghai Journal of Translators2008No 4 收稿日期 2008207210 作者简介 邵志洪 1949 男 华东理工大学外国语学院教授 博士生导师 外国语言研究所所长 华东师范大学兼职教授 研究方向 翻译 理论与实践 对比语言学 英汉语对比与翻译 汉英语言审美与写景语篇翻译 TEM8 2007 汉译英试卷评析 邵志洪 华东理工大学外国语学院 上海200237 摘要 本文根据TEM8 2007 汉译英试题语篇的特点 就汉英词汇语义美与翻译 汉英句法结构美与翻译 汉英语用意 境美与翻译三个方面讨论汉英语言审美与写景语篇的翻译问题 对本次汉译英试卷中出现的普遍问题作些评析 希望能 对英语专业本科 汉英翻译 这门课程中文体翻译的教学有所启示 关键词 汉英 语言审美 写景语篇 翻译 中图分类号 H 059 文献标识码 A 文章编号 167229358 2008 0420051205 TEM8 2007 汉译英试题是一段写景语篇 这 是历年来英语专业8级汉译英试卷中第一次出现的 描写文翻译 考生和阅卷教师对本次汉译英的普遍 反应是 描写文翻译的选择性很大 很难把握用英语 选词择句的分寸 笔者多年来一直担任汉译英阅卷 组组长 参加选样分析 制定评分标准和复查等阅 卷全过程 现根据该语篇的特点 在此就汉英语言审 美与写景语篇的翻译问题 对本次汉译英试卷中出 现的普遍问题作些评析 希望能对英语专业本科 汉英翻译 这门课程中文体翻译的教学有所启示 汉语原文 暮色中 河湾里落满云霞 与天际的颜色混合在 一起 分不清哪是流云哪是水湾 也就在这一幅绚烂的图画旁边 在河湾之畔 一群羊正在低头觅食 它们几乎没有一个顾得上 抬起头来 看一眼这美丽的黄昏 也许它们要抓 紧时间 在即将回家的最后一刻再次咀嚼 这是 黄河滩上的一幕 牧羊人不见了 他不知在何处 歇息 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄 昏 这儿水草肥美 让它们长得肥滚滚的 如 果走近了 你会发现他们洁白的牙齿 以及那丰富而 单纯的表情 注 以上句子编号为笔者所加 以下文中 S1 S7为学生试卷中选出的评分样卷 汉语原文出自 中华活页文选 2006年第3期 中的散文 美生灵 作者 张炜 整篇描写由静到 动 由远到近 画中有画 画外有画 作者以细腻的 笔触 描绘了黄昏时刻黄河滩上田园风光的自然美 文学翻译 非文字翻译 罗新璋 1984 文学作 品的翻译要求译者在准确把握原文内容的前提下 运用译入语中最恰当的表现手段 尽力再现原文的 语言美 而对描写文翻译的要求尤其如此 1 汉英词汇语义美与翻译 语言词汇语义的美是在恰当的语境中体现的 翻译中唯有顺应语境才能再现原文词汇语义的美 感 译者应该根据具体语境 选择恰当的词汇 句 也就在这一幅绚烂的图画旁边 在河湾之 畔 一群羊正在低头觅食 试卷上关于 一群羊 的 群 的译文各种各样 但是译出特指 羊群 的 群 flock 的却寥寥无几 由于不精确 因此毫无美感而言 仅以七份样卷中 的译文为例 some sheep S1 a herd of sheep S2 S3 the cattle of sheep S4 a crowd of sheep S5 a ter m of sheep S6 a group of sheep S7 汉语量词是一大词类 汉语一个量词在英语中常有 许多相应的名词来表达相应的概念 以 群 为例 一群人 a group of people 一群牛 a herd of cattle 一群羊 a flock of sheep 一群狼 a pack ofwolves 一群蜜蜂 a swar m of bees 试卷中出现的a pack of sheep把羊变成了 狼 a gang of sheep把羊变成了 盗贼 a s warm of sheep把羊变成了 昆虫 闹出 了很多笑话 觅食 按字面主要有3种译法 1 look for 15 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved food S6 2 seek food S7 3 hunt for food 其中 3 hunt for food用于羊群不妥 句 也许它们要抓紧时间 在即将回家的最后 一刻再次咀嚼 学生译文中 咀嚼 主要与三个词有关 chew masticate digest 其中digest属误用 比如 to enjoy the last digest S1 for digesting S6 以上digest n 意为 摘要 digest v 意为 消化 chew masticate意为 咀嚼 是动词 以下chew作 名词属误用 have the last chew S2 chew源于古 英语 而masticate源于拉丁语和希腊语 语体更正 式 用在此处不如chew自然 试比较 1 Proba2 bly they intend to enjoy chewing the delicious grass till the lastminute before they go back home wishing to make full use of every second S3 2 Perhaps they want to grasp the opportunity for the last moment masticating before going home S5 咀嚼 也可以意 译 比如 to eat the grass S7 to enjoy their supper S4 但不少考生译文用to have the last supper不 妥 使人联想到耶稣及其十二门徒的 最后的晚餐 the Last Supper 句 这是黄河滩上的一幕 一幕 的译文可以说五花八门 其中错误的译 文主要有a curtain a screen an act an episode a scenario等 错误的原因是对英汉词汇语义的对应了 解不够 不顾语境 望文生义 正确的译文有a scene S1 S3 S4 a view S6 a sight a land2 scape S5 等 句 牧羊人不见了 他不知在何处歇息 据抽样统计 大约30 以上考生不用shepherd 译 牧羊人 而用其他拐弯抹角的方法 说明当前 英语专业学生的词汇量亟待提高 比如 the sheep owner the sheep keeper the sheep watcher the sheep host the cowboy in charge of the sheep S6 the per2 son who these sheep belong to S7 牧羊人 不见了 有多种译法 比如 The shepherd is gone S1 S4 The shepherd could not be seen S2 There is no shepherd in the scene S3 以下是试卷中出现频率较高的一些似是而 非的译法 比如 vanished 突然不见了 invisible 隐藏的 hidden 躲藏起来 missing 失踪了 vaporized 蒸发了 句 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄 昏 生灵 是 书面语 原指 人民 这里用以喻 指 羊群 可以译为 creatures S1 S2 S3 S4 但有些译文语义宽泛模糊 没能译出 生灵 的感情色彩 these sheep S7 living things S5 the living animals S6 由于考生对其意义不明确 由 此产生了许多可笑的译文 比如 life souls 生命灵 魂 living lives 活生命 living spirits 活鬼 sur2 vivors 残存者 spirits 幽灵 等 句 如果走近了 你会发现他们洁白的牙齿 以 及那丰富而单纯的表情 据统计 试卷中 发现 按字面译find或discov2 er的多 按语境用泛指词 see 看见 的少 这种倾向 在七份样卷中也有体现 find S2 S4 S6 S7 discover S5 see S1 S3 其实 根据语 境本例中用泛指词 see 看见 比按字面用特指词 find discover更恰当 这也说明了 有时根据语境 用泛指词比按字面用特指词更恰当 丰富 译文主要有 rich S4 S5 varied S2 various S3 不恰当译文主要有 changing 变化的 S1 variable 易变的 S6 abundant 大量的 丰富的 plentiful 充裕的 丰富的 单纯 译文选择较多 主要有 simple S2 inno2 cent S1 S3 S4 S6 na ve pure 表情 译 文是 expression S1 S4 S5 不恰当译文主要 有 features 容貌 S2 complexion 肤色 S3 looks 容貌 S6 appearance 外貌 S7 据统 计 试卷中 丰富 单纯 表情 三个词的译文都 正确的不到百分之五十 这种倾向在七份样卷中也 有体现 七份样卷中仅一份 S4 是三个词的译文都 正确的 rich and innocent expressions S4 2 汉英句法结构美与翻译 汉语语法以神统形 英语语法以形摄神 申 小龙 2003 164 英语句子有严谨的主谓结构 主语 和谓语两者协调一致 S 2V concord 提纲挈领 聚 集各种关系网络 connective2nexus 因此 句子呈 聚集型 compactness 汉语不受形态的约束 没 有主谓形式协调一致的关系 也就没有这种关系可 以驾驭全句 汉语主谓结构具有很大的多样性 复 杂性和灵活性 因而句式呈 流散型 diffusive2 ness 连淑能 1993 38 句 也就在这一幅绚烂的图画旁边 在河湾之 畔 一群羊正在低头觅食 句 它们几乎没有一个 顾得上抬起头来 看一眼这美丽的黄昏 25 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 1 It was right beside this marvelous picture and alongside the river 应该加that a herd of sheep were feeding on the ground Hardly any of them spared some ti me to look up to this beautiful dusk S2 2 Just by the side of this fascinating picture some sheep were seeking food at the bank of the river with their heads low almost none of them willing to spare any time to look up at this beautiful evening scene S1 3 Beside this splendid picture a flock of sheep were browsing on the riverside too occupied to look up at the beautiful dusk 以上例 1 按汉语原文句式将句 和句 分 译 其中句 中用了由引导词it构成的强调结构 但是被强调部分后应该加that 英语强调结构句式 为 It is was that 例 2 将句 和句 合 译 其中句 使用独立结构 例 3 将句 和句 合 译 其中句 使 用too to结构 相比之下 例 2 和 例 3 句子呈 聚集型 更紧凑 连贯 体现了译 语句法结构的美 句 牧羊人不见了 他不知在何处歇息 句 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏 1 The shepherd is gone No one knows where he has gone for shelter Only these creatures are left here to enjoy the evening freely S1 2 The shepherd resting somewhere could not be seen These were the only creatures enjoying the free dusk S2 3 The shepherd who was taking a rest was no2 where to be seen leaving the flock unmolested to enjoy the evening 参考译文 以上例 1 和例 2 都是高分的样卷 但基本上 是按汉语原文句式将句 和句 分译 例 1 中有 使用leave left 留下 的概念 但无进一步运用英 语组句特点 使用leave合成概念组句的意识 例 2 中有将句 中两个小句合译的意识 但无进一 步运用英语组句特点 将句 和句 合译的意识 例 3 将句 和句 合译 合理运用英语组句特点 包括who引导的定语从句 被动结构和 2ing分词结 构 相比之下 句子紧凑连贯 一气呵成 更符合译语 句式习惯 体现了译语 聚集型 句法结构的美 句 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄 昏 1 Only these creatures are left here to enjoy the evening freely S1 2 These were the only creatures enjoying the free dusk S2 试比较以上例 1 和例 2 例 2 中的free dusk S2 属辞格中的 转类 transferred epithet 即把通常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名 词 可以看到 恰当使用 转类 辞格 可以收到语 言凝练 寓意深刻的美学效果 这儿水草肥美 让它们长得肥滚滚的 1 There was abundant grass here The sheep grew strong and fat 2 The grass here was so good as to make each one of them round and fat S2 3 The sheep grew fat on the rich grassland 以上例 1 按汉语原文句式形式关系将两个部 分分开译 译成并列关系 例 2 和 例 3 按句子 逻辑关系合译 译成从属关系 相比之下 例 2 和 例 3 句子更紧凑 连贯 体现了译语 聚集型 句法 结构的美 3 汉英语用意境美与翻译 意境的主要特征是 一切景物皆情语 王国 维 人间词语 意境追求的是 象外之象 景外 之景 司空图 因此意境总是寄寓于景象之外 翻译中捕捉意象和意境这种高度模糊的审美信息显 然是一种高层次的审美活动 经艺术家选择的物 象 处在 似花非花 的虚淡境界 期待 意 的充实 在格式塔 Gestalt 心理美学观中称为 完形 per 2 ceptional organizing into wholer or a new whole R Amheim 1954 刘宓庆 2005 1572 283 文 学翻译 尤其是描写文翻译 实际上是格式塔意象再 造的过程 毛荣贵 2005 339 3 1 隐义显译与显义隐译 隐义显译与显义隐译是翻译中处理信息的两种 方法 与此相关的术语是 增词 与 减词 文学翻 译中隐义显译与显义隐译的目的都是为了捕捉意象 和意境这种高度模糊的审美信息 3 1 1 隐义显译 句 也就在这一幅绚烂的图画旁边 在河湾之 畔 一群羊正在低头觅食 1 Just by the side of this beautiful picture at the bank of the river a group of sheep were lowering their heads to look for food 2 Adding an animate touch to one side of this 35 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved splendid picture were a flock of sheep at browse on the riverside 参考译文 比较以上 也就在这一幅绚烂的图画旁边 的 译文 例 1 基本按原文字面译 例 2 中 Adding an animate touch to 是根据语境增词 属 隐义显 译 把语篇中由静到动 由远到近 画中有画 画外 有画的 意境 恰当地显现出来了 3 1 2 显义隐译 一群羊正在低头觅食 考生译文中主要有三 种译法 1 a group of sheep were lowering their heads to look for food 2 some sheep were seeking food with their heads low S1 3 a flock of sheep were grazing 原文 低头觅食 重心在 觅食 上 译文 1 重 心在 低头 上 改变了 景象 的主次关系 译文 2 重心在 觅食 上 译出了原文 景象 的主次关 系 但比较以上原文和译文 可以看到 汉语原文 低头觅食 构成四字结构 意境很美 英语按字面 全译出 意境并不美 无论是译文 1 lowering their heads to look for food或是译文 2 seeking food with their heads low都显得 缺少食物 垂头丧气 其实根据语境和认知常规 羊在草地上 觅食 时 低头 是不言自明的 可以不译 另外下文中有 这儿水草肥美 觅食 也就不是字面意义上的 寻找食物 look for food seek food 而是 羊 吃草 eat grass S4 feed S2 browse graze 译文 3 显义隐译 运用 减词 和 转换 恰当地 译出了原文的意境 3 2 重原语 SL 2oriented 与重译语 TL 2oriented 翻译中有两种转换语言的方式 一种重原语 SL 2oriented 另一种重译语 TL 2oriented 前者严 格按字面直译 后者用符合译语习惯的表达法 在 前者由于表达不合适或不自然而影响语篇意境的情 况下 往往可以采取后者 句 它们几乎没有一个顾得上抬起头来 看一 眼这美丽的黄昏 抬起头来 看一眼 有两种译法 1 to raise their heads to have a look at S5 2 to look up at S1 以上译文 1 重原语 严格按字面直译 译 文 2 重译语 用符合译语习惯的表达法 显得更简 洁 自然 句 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄 昏 汉语构词审美讲求 双音词化 和 四字结构 构词中 同义反复 现象十分普遍 英语构词中 同 义反复 现象十分少见 邵志洪 1997 209 自由 自在 是汉语四字成语 自由 和 自在 是同义词 形容 不受拘束 许多学生按字面译显得冗余拖 沓 比 如 leisurely andcarefree free and unre2 strained free and easy 一些考生用freely或free译 自由自在 更加符合英语表达方法和审美习惯 以样卷中的译文为例 freely S1 S3 S6 S7 free dusk S2 当然 根据上下文 这里 自由自 在 特指羊群 不受干扰 也可译为unmolested 参 考译文 句 这儿水草肥美 让它们长得肥滚滚的 水草肥美 在学生译文中主要有4种倾向 1 按字面死译 1 The water grass is oil beautiful 2 The water grass is fat beautiful 3 The water and grasswere fertile S5 2 只译 草 不译 水 1 There was such abundant grass S1 2 The grass here was so good S2 3 the rich grass S6 S7 3 只译 水草 不译 肥美 the river and grass S3 4 直译 水草 意译 肥美 Thanks for the water and grass of this fertile land S4 汉语里有丰 富的四字成语 这些成语以具体的形象描摹状物和 明理言志 这些形象化的表达在英语中往往是相对 抽象的概念 我们认为四字成语 水草肥美 按具 体字面译往往会顾此失彼 恰当的英语表达方法是 rich pastures 参考译文 可惜学生译文中没有发 现这样译的 汉语构词 双音词化 和 四音节化 的特点也 表现在叠字叠词的使用上 汉语中叠字使用非常普 遍 叠字在英译时通常只能舍其形式而译其意义 邵志洪 2005 185 肥滚滚 在学生译文中主要有 两种译法 一种重原语 用fat加其他相关的词 1 strong and fat S1 2 round and fat S2 3 fat and healthy S7 但是许多译文由于过分重原语而 导致了按字面死译 1 The sheep grow fat like balls 2 The sheep grow fat as round as a ball 3 The sheep grow fat and rolling 另一种重译语 用fat 1 All the sheep are fat S4 2 They grow fatter S6 但是有许多误将fatty 像脂肪的 含脂肪的 油腻 的 用作fat 比如 The sheep grow fatty S3 S5 回译 羊长得油腻 现将句 试译如下 The sheep grew fat on the rich pastures 参考译文 45 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 基金项目 基金项目 该文获得江苏省高校哲学社会科学项目 汉英翻译类型和翻译质量评估研究 项目编号 07JD740013 的资助 收稿日期 2008205227 作者简介 何三宁 男 南京信息工程大学语言文化学院 4 参考译文 In the twilight a myriad of rosy cloudswere shin2 ing upon the bay with which the sky blended in one color that itwas hard to tell the clouds from the water Adding an animate touch to one side of this splen2 did picture were a flock of sheep at browse on the riv2 erside too occupied to look up at the beautiful dusk It seemed that they were seizing the day to snatch one more feed before heading home This is a scene on the shore of the Yellow River in which the shepherd who was taking a rest was nowhere to be seen leaving the flock unmolested to enjoy the evening The sheep grew fat on the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 甲状腺癌术后护理课件
- 甲状腺功能的调节
- 18 牛和鹅教学课件
- 新解读《GB-T 36788-2018病媒生物密度监测方法 蜱类》
- 用谷歌地球做课件
- 用电安全知识培训课件通知
- Unit6 Celebrating the Big Days单元测试卷(含答案) 仁爱科普版(2024)七年级英语上册
- 用电安全知识培训大纲课件
- 生铁废钢基础知识培训课件
- 生理解剖兔子实验课件
- 野外作业安全知识培训
- 工程资质挂靠合作协议书范本
- 《贝叶斯估计》课件
- 2025重庆市建筑安全员《B证》考试题库及答案
- 2024年中交分包商培训参考答案
- 建筑安全五大危险源
- 肥厚型梗阻性心肌病护理
- 腹腔热灌注化疗术后护理
- 铁路防寒安全培训
- 工业机器人系统操作员(三级)认定理论考试复习题及答案
- 重庆市字水中学2024届九年级上学期期中考试数学试卷(含答案)
评论
0/150
提交评论