浅谈英文商标的翻译.pdf_第1页
浅谈英文商标的翻译.pdf_第2页
浅谈英文商标的翻译.pdf_第3页
浅谈英文商标的翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2 0 0 8年 9月 第 3卷第 3期 日照职 业技术 学 院学报 J 0URNAL OF RI Z HA0 P OL YT EC HNI C Se p 2 0 08 V0 1 3 No 3 浅谈英文商标的翻译 冯建 民 许 丽红 烟台南山学院 公共外语教学部 山东烟台 2 6 5 7 1 3 摘 要 商标是 一 种特 殊 的语 言符 号 是 商品 显著 特征 的 浓缩 是 商 品文化 的核 心部 分 是企业参与国际竞争的有力武器 商标宣传是 国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段 而培养名牌商标是进一步开拓 国际市场的重要环节 因此 做好 商标的翻译 其重要意义是不 言而喻的 随着世界经济体 系的全球化和 中国加入 WT O 产品的进 出口日益增强 因此也导致 了商标 的翻译越 来越 受重视 关键词 商标 英 文商标 翻译 方法 中图分 类号 H3 1 5 9 文献标 识码 A 一 引言 商标是商品和商业服务 的标记 它是指商品 生产者 经营者 服务提供者为了使 自己生产 销 售的商品或提供的服务 在市场上与其他商品或 服务相区别而使用的一种标记 这种标记一般用 文字 图形或用文字和图形的组合表示 并置于商 品或商品包装上 服务场所或服务说明书上 商标 名称的好坏具有战略性的重要作用 甚 至会决定 产品的存亡 一个好的品牌名称在产品的营销过 程中可以节省大量资金 同时为企业赢得更多的 利润 因为它能表达特定的含意或者展现产品的 特色 使产品区别于竞争对手 商标不同于其他标 志 它与商品和商业服务紧密相联 是用在商品生 产经营和商业服务领域 内的特定标记 通过商标 可以区别不 同商品生产者 经营者或商业服务提 供者的商品或服务 可以了解产品或服务的性质 和特点 好的商标是具有信誉度 的 具有为商品做 广告宣传的作用 正因为如此 好的商标又可以刺 激消费 提高商品的市场占有率 伴随着经济的全球化和中国加入世 贸组织 人们越来越多的意识到 在产品销售过程中 好的 商标名称 以及 国际化 的商标名称发挥着重要作 用 研究商标名称是一项必要而且紧迫的任务 商 标的翻译也提升到一个新的高度 二 商标词的翻译特征 商标名称是凝聚命名者旨趣 的广告语 其根 本 目的在于 诱人注意 引起兴趣 刺激欲望 令人 行动 它必须明确 清楚和一 目了然 便于记忆 因 而商标词 的好坏给消费者的心理刺激是完全不同 的 如 We c h u a n味全 食品商标 喻五味俱全 商 标词还应该简洁明了 通俗易懂 上 口易记才能引 起消费者的共鸣 才能给消费者 留下深刻 的印象 如 美 国啤酒 B u d w e i s e r 译 为 百 德威 斯 显 然 没 有 百威 来得 简 洁 醒 目 而且 百 威 让 人 觉得 喝 了此酒 会精神百倍 威力无穷 商标词还应具备 一 定思想性和内涵 具有象征意义 易使人产生联 想 更能激起人们的兴趣 加深人们对商 品的印 象 最大限度地满足潜在消费者的兴趣和欲望 如 N i k e 耐克运动系列产品 英文含义为希腊神话中 胜利女神 象征着胜利 另外 商标词还应简洁独 收稿 日期 2 0 0 8 0 5 2 8 作者简介 冯建民 1 9 7 9 一 男 黑龙江黑河人 烟台南山学院教师 1 8 第 3卷 冯 建 民 许丽 红 浅 谈英 文 商标 的翻 译 第 3期 特 使 人们在不断 的重复 中 强化记忆 例如 G M 汽车 T C L王牌彩电 7 一 U P七喜饮料等 最后 商 标的形象生动性 也 同样不可忽视 例如 K i s s Me 奇士美 口红 在国际贸易不断增长的今天 商标也 日益具 有国际性 商标所代表的是产 品乃至整个企业 的 形象 因此 在竞争激烈的国际市场上 商标词 的 翻译倍受瞩 目 商标词 的翻译要求从一种语言到 另一种语言的翻译既要保 留原文的精华 又要符 合消费者的商标心理 商品要出口到国外 要让外 国顾客喜欢 首先就要让外国顾客乐于接受该商 品的信息 即符合大众的审美心理 译文商标词应 尽量兼顾外 国消费者的文化 习惯和审美心理 商 标词 的翻译也应尽可能地发挥想象力 和创造力 挖掘 出商品与外国文化上的共同的特征 尽可能 地 向外 国文化贴近以求得到他人的共识 因此 商 标词除了能够反应商 品属性之外 它本身就是一 种 重要 的社会 文化 三 英文商标翻译的方法 一 音 译 在英文商标翻译过程 中 音译是一种不可忽 视的手段 具有极强的普遍性 音译是指在不背离 汉语语言规范和不引起错误联想或误解 的条件 下 按照原商标名称的发音 找到与之语音相近的 汉语字词进行翻译 其优点是简单易行 译文有 异国情调 可使产品具有一定吸引力 音译又分 为 纯音译 谐音译和省音译 1 纯音译 纯音译 即根据英文的读音逐字地用相近发音 的汉字进行匹配的翻译 主要适用 于专有名词 如 人名商标和地名商标 这种翻译法是商标在译 为 中文 时 因无 法找 到相 应 的汉 语表 达 而不得 不 采用的翻译方法 有些商标是姓 氏构成的 如 H o o v e r 胡 佛 真 空 吸尘 器 是 源 于 生产 商 Wi l l i a m H e n r y Ho o v e r的姓 氏 有 些 商 标 是 人 的全 名 如 Wa l t D i s n e y 沃尔 特 迪 斯 尼 制 片 公 司 是 根 据 公 司 创 始 人 Wa l t D i s n e y的 姓 名 而 定 P i e r r e C a r d i n 皮尔 卡丹 时装 是 根据该时装 的制造者 P i e r r e C a r d i n的姓名而定 有些商标 由名人 神话 中的人 名构成 如 P I C A S S O 毕加索 瓷器 源 自欧洲 中 世纪文艺复兴时期著名画家毕加索 的名字 Mi l o 梅洛 巧克力 取 自古希腊运 动健将 Mi l o的名 字 还有些商标由 人名 S 如 P o n d s 旁氏 化 妆 品 是为了纪念美 国纽 约州尤 蒂卡的药剂师 Th e r e o n T P o n d 2 谐 音译 这种译法是以音为引子 经常是在纯音译的 基础上改动个别字 这些字与原商标读音谐音 改 动后的音译商标又结合产品特征 例如 为纪念航 空公司创始人 Wi l l i a m E d w a r d B o e i n g人们以其姓 氏确定的商标 B o e i n g 译作 博音 但作为商标 译者改用谐音 波音 这就可以使人们对这类 超 音速飞机产生无尽的遐想 Ma z d a源于古代波斯 宗教中的 光明之神 最高之神 王权的保护 者 纯音译为 马兹达 但作为汽车商标 译者将 兹 换成 自 诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶 无需操心便会 自动到达 3 省音 译 省音译是根据中国人的审美 习惯 双音节 和 三音节的商标更能令人过 目不忘 有些英文商标 单词较长音节较多 如果逐字翻译 读起来拗 口且 不便 记忆 可采用省音译 来简化 例如 R o l l s R o y c e若纯音译为劳尔斯一 罗伊斯 念起来费劲又 记 不 住 省 音 译 为 劳 斯 莱 斯 就 好 记 多 了 Mc D o n a l d S 不译 为 麦克 唐纳德 而译为 麦 当 劳 也是用 了省音译 二 意译 意译是根据原商标的意思 翻译为意义相同 或相近的汉语 意译能较好地体现原商标确立者 的初衷 对一些形象鲜明 寓意优雅 词语 华丽 的商标可采用意译 意译可分为纯意译 择意译 1 纯 意译 某些商品的商标本身具有鲜明的意思 并且 在中西方文化中都具有优雅美好的含义 这时可 以用纯意译 例如 B l u e b i r d 蓝 鸟 汽车 就是取 自 比利 时作 家 Ma u r i c e Ma e t e r l i n c k于 1 9 1 1年 所 获 诺 贝尔 文学 奖 的童话 剧 B l u e b i r d 剧 中 B l u e b i r d 象征 未来幸福 而汉译为 蓝鸟 因为 蓝 意为 青 蓝鸟 即 青鸟 唐朝李商隐有句诗 云 蓬山此 去无多路 青鸟殷勤为探看 青鸟乃 蓬莱仙境的使者 将 中西方文化转换 可见译者用 心 良苦 N e s t l e 雀巢 食 品是以其创始人 N e s t l e 命 名的 并以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商 标图形 它所体现 的是 舒适地安顿下来 和 依 偎 而 N e s t l e 与 n e s t 雀巢 为同一词根 故用 雀 巢 来做此翻译 用它作奶粉的品牌体现无限的母 爱 表现商品在 日常生活中的作用 1 9 第3卷 日照职 业技术 学 院学报 第3期 2 择 意译 有些商标如果按照其字面含义进行直译的 话 可能无法将商标 的内涵完全表达出来 或者有 些商标字面含义有好几层 无法用简练的文字把 这几层意思都完整地用汉语语言表达出来 这时 就必须对商标的意义进行选择 选取其 中最佳 的 最具代表性的一个意义 例如 G o o d C o mp a n y 良 友 香烟 G o o d C o m p a n y可译 为 好朋友 好伙 伴 良友 好公司 等 从这些翻译中选择最佳 的 良友 作此商标 P l a y B o y 花花公子 服 饰 P l a y B o y可译作 爱玩男孩 玩耍男孩 花 花公子 而 花花公子 之前是杂志的名称 1 9 5 3 年创刊 这个商标沿用了其名 三 形 意译 商标一般 由两个部分组成 名称和图案 所谓 形 意译就是 根据商标 图案 的意思来 翻译 如 Mi t s u b i s h i 三菱 公司商标图案就是三块菱形组 成 汉译正好抓住 了这个图案的特点 使消费者浮 想联翩 R e m y Ma r t i n无论从音译还是意译都不能 体现商品的特质和风味 但其人头马商标图案却 让人印象深刻 于是用 人头马 使商标名称和图 案达到和谐统一 直观又好记 对消费者具有极大 的吸引力 口香糖 Wr i g l e y S 原商标是其制造商的 名 字 译 者 也是 因为它 的外包 装上 是一 个箭 头 图 案 所 以就取名为 箭牌 此译名形象又好记 引 起 消费者 的共 鸣 四 音 义结合 有些 商 标是 由臆 造词 组成 的 文化 内涵 成分 大 就需要用音义结合的翻译方法 音义结合即 将 音译 和 意译 结合起来进行翻译 也就是 说 将英文商标 中一部分或全部灵活选取 音译 或 意译 的适宜方法 并加 以结合使之成为适宜 的商标 音义结合的商标要比音译和意译的商标 给消费者的感性认识更为直接 更容易给他们留 下深刻的印象 所以 针对音义结合策略 就要 做到译文能较好地体现产品的特色 如 牙膏品 牌 C o l g a t e 商标名为其创始人的名字 看不出产品 的特点 而音义结合的译名 高露洁 一个 洁 字 则不仅表 明商品类别 更突出了产品特点 再如宝 沽公司的去屑洗发水 H e a d S h o u l d e r s 商标意思 是 头发与肩膀 想要表达用 了这款洗发水 头发 洁净 头 屑 就不会 在 肩膀 上 出现 而译 名 海 飞 丝 则突出了洗后没有头屑 头发丝丝分明 将 产品的特点发挥的淋漓尽致 针对商标翻译的音 2 0 义结合方法 还可以具体划分为近音联想法和近 音转 义法 1 近音联 想法 近音联想法 要求商标译名与原商标发音相 近 也可与其部分读音相似 联想某些美好的中文 意思并将产 品的特点结合进去 例如 成立 于 1 8 8 7年 的美 国 J o h n s o n J o h n s o n公 司 是经 营 医疗 卫 生 保 健 品 和 护 理 产 品 她 是 R o b e rt Wo o d J o h n s o n J a me s Wo o d J o h n s o n 和E d wa r d Me a d J o h n s o n三兄弟创办的 如果直译则为 约翰逊 无任何特别之处 但如果用近音联想法就译为 强 生 联想为强壮生命力 和该公司的卫生保健 和健康护理产品相联系 英特尔芯片 P e n t i u m 是 从 3 3 0 0个建议中选出来 的 P e n t 在希腊文中表 示 5 而 i u m 则是拉丁文后缀 表示化学元素的 词尾 那么商标可以表示处理器强大处理能力和 高 速 性 能 的第 五代 产 品 译 为 奔 腾 可联 想 到骏 马奔腾 的那种迅捷 飘逸 正反映了该处理器的功 能特点 运行速度迅速飞快 再如 世界上最大 的电子仪器与小型电脑厂商美 国 H e w l e t t P a c k a r d C 0 此商标是两名创始人 W H e w l e t t 和 D P a c k a r d 姓 名的结合 商标缩写为 HP 将 其译 为 惠普 让 消 费者产 生 惠益普 及 的联想 2 近音转 义法 这种译法兼顾语音和语义 一般原商标都是 有意义的单词或词组 但为了符合汉语 的文化习 惯 将 其转 义 而语 义 又非 原 文的词 义 需加创 造 但又不能脱离一定的范畴 例如 S p r i t e 饮料 这个单词在英文中为 精灵 妖精 之意 在莎翁 的一些戏剧 中 精灵 是十分可爱的 西方国家过 万圣节 万圣节前夜 孩子们就化装成各种 精 灵 妖精 挨家挨户 乞讨 糖果 但在中国人心 中却是邪恶 的 若直译必然不妥 所以转义为 雪 碧 雪 清新凉爽 碧 玲珑剔透 该译名给人玉 洁冰清的感受 C D 的香水品牌 P o i s o n是用了极 端意义的词汇 作为商标立意独特 据说源于莎翁 之 罗密欧与朱丽叶 中罗密欧服毒徇情的典故 它是为了体现西方女子追求野性的美 同时也表 示女人用了这种香水 就能使男人 中毒 令男人 神魂颠倒 欲忘不能 因此在西方倍受青睐 在 中 国若直译为 毒药 会让人想起 红颜祸水 之说

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论