被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧61605.pdf_第1页
被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧61605.pdf_第2页
被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧61605.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

146 河 北 理 工 大 学 学 报 社会科学版 第 11 卷 文章编号 1673 2804 2011 01 0146 03 被动语态在考研英语中的 应用及翻译技巧 曾智华 湖南人文科技学院 外语系 湖南 娄底 417001 关键词 考研英语 被动语态 应用 翻译技巧 摘 要 莱针对研究生入学英语考试中英译汉成绩偏低的问题 通过实例阐述了考研英语中常用的五种实用 翻译技巧 说明了在翻译考研英语的被动语态句时 应灵活地采用多种翻译技巧 才能使译文通顺流畅 更 加符合汉语表达习惯 中图分类号 H315 9 文献标志码 A 全国硕士研究生入学英语考试英译汉试题要求考生阅 读一篇约 400 词的文章 并将其中 5 个划线部分 约 150 词 译成汉语 要求译文准确 完整 通顺 笔者综合多年的 教学观察发现 英译汉试题中 被动语态出现的频率很高 那五个划线句子中 几乎每年至少有一句包含被动语态 根据 2000 年以后的考研英语真题中被动语态句子的翻译 笔者具体提出了被动语态翻译时应该掌握的一些基本技 巧 以期解决考生一碰到英译汉试题就头晕脑胀的问题 从而提高考研学生的成绩 尤其是英译汉的分数 一 将英语的被动句译成汉语的 主动句 英语中被动语态比汉语中使用广泛 因此 在翻译英 语被动语态时 为了使意思更准确 通顺 大量的应转译 成汉语的主动句 少数的仍可译为被动句 有下列几种情 况 1 译成汉语的自动句 主语不变 汉语中的一种常用句式叫自动句 如 路修好了 工作 完成了 其特点是句子的主语从逻辑上看就是谓语动词所 表示动作的对象 因此当被动语态中的主语为无生命的名 词时 译成自动句 例 1 2000 年第 72 题 Furthermore it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds 译文 再者 显而易见的是一个国家的经济实力与其 工农业生产效率密切相关 而效率的提高则又有赖于各种 科技人员的努力 2 译介词宾语为主语 主语为宾语 英语被动句的一个常见现象是句末带有一个介词短 语 该短语中的介词宾语从意义上可视为动作的执行者 因此 当被动语态中的主语由 by under in on 等少数几 个介词短语构成时 翻译成汉语时常将原句中介词的宾语 译为主语 主语译为宾语 例 2 2000 年第 73 题 Owing to the remarkable development in mass communications people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above 译文 大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有 新的需求 不断接触到新的习俗和思想 由于上述原因 政府常常得推出更多的革新 3 译主语为宾语 增加泛指主语 有些英语 原句不包含动作的发出者时 可从逻辑 出发 将原句的主语译成宾语 增加适当的泛指主语 如 人们 有人 大家 我们 等 以使译文通顺流 畅 第 11 卷 第 1 期 河 北 理 工 大 学 学 报 社会科学版 Vol 11 No 1 2011 年 1 月 Journal of Hebei Politechnic University Social Science Edition Jan 2011 收稿日期 2010 03 08 基金项目 湖南人文科技学院教学改革项目 RKJGY0704 第 1 期 曾智华 被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧 147 例 3 2009 年第 46 题 It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience but this effect is not a part of its original motive 2009 译文 有人说 任何社会制度的价值在于它对扩大和 改进经验方面的影响 但是这种影响并不是它原来的动机 的一部分 4 按照原句的主谓结构译成主动句 考研英语中的某些被动语态句 当句子被动意义很明 显时 为符合汉语表达习惯 汉译时省略 被 字 例 4 2009 年第 50 题 We are thus led to distinguish within the broad educational process which we have been so far considering a more formal kind of education that of direct tuition or schooling 译文 因此 我们可以在上面所考虑的广阔的教育过 程之内区别出一种比较正规的教育 即直接的教导或学校 教育 二 将英语的被动句译成汉语的 判断句 凡是着重描述事物的过程 性质和状态的英语被动 句 实际上与系表结构很相近 往往可以成 是 的 结构 具体做法是 将谓语部分置于 是 与 的 之间 使译文成为汉语中的判断句 例 5 2007 年第 46 题 Traditionally legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person 译文 长久以来 法律知识在这类学校里一起被视为 律师们专有的 而不是一个受教育者的知识素养的必要组 成部分 三 将英语的被动句译成汉语的 无主句 一般说来 不需要或无法讲出动作的执行者的英语被 动句 如 描述什么地方发生 存在或消失了什么事物的 被动句 以及表示观点 态度 告诫 要求 号召等的被 动句 汉译时往往采用无主句 将原句的主语译成宾语 例 6 2005 年第 46 题 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe 译文 电视是创造和传递感情的手段之一 也许在此 之前 就加强不同的民族和国家之间的联系而言 电视还 从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用 四 将英语的被动句译成汉语的 被动句 当特别强调被动动作或特别突出被动者时 英语的被 动句才仍译成汉语的被动句 可采用如下几种方法 1 借助 被 受 遭 给 挨 叫 让 由 等助词 例 7 2009 年第 47 题 Only gradually was the by product of the institution noted and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution 译文 一种制度的副产品 只是逐步被注意到的 而 这种效果被视为实施这种制度的一个指导性因素更加缓慢 得多 2 借助 加以 予以 给予 得到 遭到 等 后接谓语动词 例 8 2010 年第 49 题 In Europe where forestry is ecologically more advanced the uncommercial tree species are recognized as members of native forest community to be preserved as such within reason 译文 在生态林业较为先进的欧洲 没有成为商业化 对象的树种被视为原始森林群落的成员适当地加以保护 五 用其他结构代替被动结构 例 9 2006 年第 48 题 I have excluded him because while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems 译文 我之所以把他 普通科学家 排除在外 是因 为尽管他的成果可能会有助于解决道德问题 但他承担的 任务只不过是研究这些问题的事实方面 总之 翻译的关键在于理解 正确地理解原作是翻译 的基础 没有正确的理解就不可能有正确的翻译 全国硕 士研究生入学英语考试英译汉试题主要考查考生准确理解 概念或结构较复杂的英语材料的能力 对于大多数中国学 生来说 理解英语比用汉语表达无疑要困难得多 正是由 于被动语态在考研英语中的广泛使用且与汉语在某些表达 方式上的不同 给考研英语被动语态句的翻译带来了一些 困难 往往考研英语中用被动语态表达的概念 汉语却用 主动语态表示 正如申雨平等曾指出的 汉语中的被动句 大大少于英语被动语态句 不是所有的英语被动句都能用 相应的汉语被动句来表达 因此 在翻译考研英语被动语 态句时不可都采用所谓的 等值 顺译法或固守原句 而 必须采取灵活多样的翻译技巧 必须根据汉语的语法和习 148 河 北 理 工 大 学 学 报 社会科学版 第 11 卷 惯 能译成主动句的就译成主动句 须译成被动语态句的 就译成被动句 才能使译文的形式与原文内容很好地辨证 统一起来 既在内容上忠实于原文 又符合汉语的表达方 式 参考文献 1 岑如意 科技英语中被动语态的运用及其翻译 J 湘潭大学学报 哲学社会 科学卷 1999 2 2 陈采霞 考研英语英译汉四步定位翻译法 M 世界图书出版公司 2006年 4 3 韩其顺 王学铭 英语科技翻译教程 M 上海 上海外语教育出版社 1990 4 教育部考试中心 2008年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲 非英 语专业 北京 高等教育出版社 2007 5 申雨平 戴宁 实用英汉翻译教程 M 上海 上海外语教学与研究出版 社 2002 6 杨丰宁 英汉语言比较与翻译 M 天津大学出版社 2006年9月 The Application and Translation Techniques of Passive Voice in Postgraduate Qualifying Examination English ZENG Zhi hua Foreign Languages Department Hunan Institute of Humanities Science and Technology Loudi Hunan 417001 China Key words postgraduate qualifying examination English passive voice application translation technique Abstract In this paper based on the low achievement about English into Chinese translation in the graduate student s admission examination five practical translation techniques in postgraduate qualifying examination English are elaborated according to the examples In order to have a clear coherent and more suitable expression in Chinese many translation techniques should be used when translating the sentences of passive voice in postgraduate qualifying examination English 上接第 131 页 四 结 语 会展标识语作为会展活动中具有传播信息 宣传 烘 托气氛和指示等诸多功能的社会用语 翻译过程中应该以 目的语文本及目的语文化为导向 充分考虑汉英两种语言 各自独有的表达习惯和文化习俗 如果片面追求字面上的 对等 译文就达不到原文的效果 无法实现标识语应有的 目的 目的论的出现 解决了会展标识语中出现的源语文 化和目的语文化相矛盾的问题 为翻译过程中所出现的局 部不忠实 增删甚至改写都提供了理论依据 参考文献 1 Nord C Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained M Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 2001 2 王佐良 翻译 思考与

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论